What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

O que acontece quando removemos o hipocampo? -- Sam Kean

4,843,268 views

2014-08-26 ・ TED-Ed


New videos

What happens when you remove the hippocampus? - Sam Kean

O que acontece quando removemos o hipocampo? -- Sam Kean

4,843,268 views ・ 2014-08-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Gomes Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
On September 1st, 1953,
0
6688
2916
A 1 de Setembro de 1953,
00:09
William Scoville used a hand crank and a cheap drill saw
1
9604
3636
William Scoville usou uma manivela e um berbequim barato
para perfurar o crânio de um homem jovem,
00:13
to bore into a young man's skull, cutting away vital pieces of his brain
2
13240
4706
destruindo, assim, partes vitais do seu cérebro
00:17
and sucking them out through a metal tube.
3
17946
2860
e aspirando-as através de um tubo metálico.
00:20
But this wasn't a scene from a horror film or a gruesome police report.
4
20806
4305
Contudo, isto não era uma cena de um filme de terror
ou de um relatório policial macabro.
Dr. Scoville era um dos neurocirurgiões de renome do seu tempo
00:25
Dr. Scoville was one of the most renowned neurosurgeons of his time,
5
25111
4700
00:29
and the young man was Henry Molaison, the famous patient known as "H.M.",
6
29811
5303
e o homem jovem era Henry Molaison, o famoso paciente conhecido como "H.M.",
cujo caso providenciou uma melhor compreensão
00:35
whose case provided amazing insights into how our brains work.
7
35114
5352
sobre o funcionamento do nosso cérebro.
00:40
As a boy, Henry had cracked his skull in an accident
8
40466
3400
Quando era criança, Henry fracturou o crânio num acidente,
00:43
and soon began having seizures, blacking out and losing control of bodily functions.
9
43866
5744
começando a ter convulsões, desmaios e perda do controlo das funções corporais.
00:49
After enduring years of frequent episodes, and even dropping out of high school,
10
49610
4291
Depois de suportar anos de episódios frequentes e até abandonar a escola,
00:53
the desperate young man had turned to Dr. Scoville,
11
53901
3108
o jovem desesperado procurou Dr. Scoville,
00:57
a daredevil known for risky surgeries.
12
57009
3193
um temerário conhecido por realizar cirurgias perigosas.
01:00
Partial lobotomies had been used for decades to treat mental patients
13
60202
4057
As lobotomias parciais eram usadas há décadas para tratar pacientes mentais
devido à noção de que as funções mentais estavam estritamente localizadas
01:04
based on the notion that mental functions were strictly localized
14
64259
3534
01:07
to corresponding brain areas.
15
67793
2795
nas áreas cerebrais correspondentes.
01:10
Having successfully used them to reduce seizures in psychotics,
16
70588
3574
Tendo-as usado de forma bem sucedida
para reduzir as convulsões em pacientes psicóticos,
01:14
Scoville decided to remove H.M.'s hippocampus,
17
74162
3216
Scoville decidiu remover o hipocampo de H.M.,
uma parte do sistema límbico associado à emoção,
01:17
a part of the limbic system that was associated with emotion
18
77378
3764
mas cuja função era desconhecida.
01:21
but whose function was unknown.
19
81142
2639
01:23
At first glance, the operation had succeeded.
20
83781
2571
À primeira vista, a operação tinha sido um sucesso.
01:26
H.M.'s seizures virtually disappeared, with no change in personality,
21
86352
4241
As convulsões de H.M. tinham praticamente desaparecido,
sem alterações da personalidade
01:30
and his IQ even improved.
22
90593
2261
e o seu QI tinha até aumentado.
01:32
But there was one problem: His memory was shot.
23
92854
3762
Mas havia um problema: a sua memória tinha sido danificada.
01:36
Besides losing most of his memories from the previous decade,
24
96616
3291
Além de perder a maioria das suas memórias dos últimos dez anos,
01:39
H.M. was unable to form new ones, forgetting what day it was,
25
99907
3383
H.M. não conseguia formar novas memórias, esquecendo-se do dia em que estava,
01:43
repeating comments, and even eating multiple meals in a row.
26
103290
4821
repetindo comentários e até comia várias refeições de seguida.
Quando Scoville informou outro especialista,
01:48
When Scoville informed another expert, Wilder Penfield, of the results,
27
108111
4222
Wilder Penfield, dos seus resultados,
01:52
he sent a Ph.D student named Brenda Milner to study H.M. at his parents' home,
28
112333
5585
este enviou uma aluna de doutoramento,
Brenda Milner, para estudar H.M. na casa dos pais,
01:57
where he now spent his days doing odd chores,
29
117918
2546
onde ele passava os dias a fazer tarefas estranhas
02:00
and watching classic movies for the first time, over and over.
30
120464
4143
e a ver filmes clássicos pela primeira vez, uma e outra vez.
02:04
What she discovered through a series of tests and interviews
31
124607
2795
O que esta descobriu, através de uma série de testes e entrevistas,
02:07
didn't just contribute greatly to the study of memory.
32
127402
3206
não só contribuiu para o estudo da memória,
02:10
It redefined what memory even meant.
33
130608
3143
como redefinou o seu significado.
02:13
One of Milner's findings shed light on the obvious fact
34
133751
2941
Uma das suas descobertas elucidou um facto óbvio.
02:16
that although H.M. couldn't form new memories, he still retained information
35
136692
4885
Apesar de H.M. não conseguir formar novas memórias, ele ainda retinha informação
02:21
long enough from moment to moment to finish a sentence or find the bathroom.
36
141577
4608
durante tempo suficiente para acabar uma frase ou encontrar a casa-de-banho.
02:26
When Milner gave him a random number,
37
146185
2173
Quando Milner lhe dava um número aleatório,
02:28
he managed to remember it for fifteen minutes
38
148358
2765
ele conseguia lembrar-se dele durante quinze minutos
02:31
by repeating it to himself constantly.
39
151123
2351
repetindo-o para si constantemente.
02:33
But only five minutes later, he forgot the test had even taken place.
40
153474
4590
Contudo, cinco minutos depois, já se tinha esquecido de que o teste tinha acontecido.
02:38
Neuroscientists had though of memory as monolithic,
41
158064
3748
Os neurocientistas pensavam que a memória era monolítica,
02:41
all of it essentially the same and stored throughout the brain.
42
161812
3988
que toda ela era essencialmente o mesmo e que estava armazenada pelo cérebro.
02:45
Milner's results were not only the first clue for the now familiar distinction
43
165800
4068
Os resultados de Milner não só eram a primeira
pista para a agora familiar distinção
02:49
between short-term and long-term memory,
44
169868
2668
entre memória de curta e longa duração,
02:52
but show that each uses different brain regions.
45
172536
3589
mas também que cada uma usa uma região diferente do cérebro.
Sabemos, agora, que a formação de uma memória envolve vários passos.
02:56
We now know that memory formation involves several steps.
46
176125
3244
02:59
After immediate sensory data is temporarily transcribed by neurons in the cortex,
47
179369
5465
Após os neurónios do córtex fazerem
a transcrição temporária da informação sensitiva,
03:04
it travels to the hippocampus,
48
184834
1908
esta viaja até ao hipocampo,
03:06
where special proteins work to strengthen the cortical synaptic connections.
49
186742
5324
onde proteínas especiais trabalham
para fortalecer as conexões sinápticas corticais.
Se a experiência for suficientemente forte,
03:12
If the experience was strong enough,
50
192066
1683
03:13
or we recall it periodically in the first few days,
51
193749
2933
ou se nos lembrarmos dela periodicamente nos dias seguintes,
03:16
the hippocampus then transfers the memory back to the cortex for permanent storage.
52
196682
5465
o hipocampo transfere a memória de volta ao córtex
para ser permanentemente armazenada.
03:22
H.M.'s mind could form the initial impressions,
53
202147
3224
A mente de H.M. podia formar impressões iniciais,
03:25
but without a hippocampus to perform this memory consolidation,
54
205371
3954
mas sem o hipocampo para realizar a consolidação da memória,
estas erodiam, como mensagem escritas na areia.
03:29
they eroded, like messages scrawled in sand.
55
209325
4036
Mas esta não foi a única distinção entre tipos de memória que Milner encontrou.
03:33
But this was not the only memory distinction Milner found.
56
213361
3204
03:36
In a now famous experiment, she asked H.M. to trace a third star
57
216565
4629
Na agora famosa experiência, ela pediu a H.M. para desenhar uma terceira estrela
03:41
in the narrow space between the outlines of two concentric ones
58
221194
4559
no pequeno espaço entre as duas estrelas concêntricas,
03:45
while he could only see his paper and pencil through a mirror.
59
225753
3620
enquanto ele via o papel e o lápis por um espelho.
03:49
Like anyone else performing such an awkward task for the first time,
60
229373
3117
Como qualquer outra pessoa a realizar uma tarefa tão estranha pela primeira vez,
03:52
he did horribly.
61
232490
1807
ele teve uma péssima prestação.
03:54
But surprisingly, he improved over repeated trials,
62
234297
3388
Mas, surpreendentemente, ele melhorou após algumas tentativas,
03:57
even though he had no memory of previous attempts.
63
237685
3466
apesar de não se lembrar das anteriores.
Os seus centros motores subconscientes lembravam-se
04:01
His unconscious motor centers remembered what the conscious mind had forgotten.
64
241151
5493
do que o seu consciente se tinha esquecido.
04:06
What Milner had discovered was that the declarative memory of names, dates and facts
65
246644
5046
O que Milner tinha descoberto era que
a memória declarativa de nomes, datas e factos
04:11
is different from the procedural memory of riding a bicycle or signing your name.
66
251690
5566
é diferente da memória processual
como andar de bicicleta ou assinar o nosso nome.
Agora sabemos que a memória processual
04:17
And we now know that procedural memory
67
257256
2244
04:19
relies more on the basal ganglia and cerebellum,
68
259500
3352
usa mais os núcleos da base e o cerebelo,
04:22
structures that were intact in H.M.'s brain.
69
262852
3265
estruturas que estavam intactas no cérebro de H.M..
Esta distinção entre "saber isto" e "saber como"
04:26
This distinction between "knowing that" and "knowing how"
70
266117
3439
04:29
has underpinned all memory research since.
71
269556
3404
guiou toda a investigação sobre a memória realizada desde então.
04:32
H.M. died at the age of 82 after a mostly peaceful life in a nursing home.
72
272960
5192
H.M. morreu com 82 anos após uma vida maioritariamente pacífica num lar.
No decorrer dos anos, ele foi examinado por mais de 100 neurocientistas,
04:38
Over the years, he had been examined by more than 100 neuroscientists,
73
278152
4404
04:42
making his the most studied mind in history.
74
282556
3194
fazendo da mente dele a mais estudada na história.
04:45
Upon his death, his brain was preserved and scanned
75
285750
3165
Após a sua morte, o seu cérebro foi preservado e digitalizado
04:48
before being cut into over 2000 individual slices
76
288915
3441
antes de ser cortado em mais de 2000 fatias
04:52
and photographed to form a digital map down to the level of individual neurons,
77
292356
5268
e fotografado para criar um mapa digital até ao nível dos neurónios,
04:57
all in a live broadcast watched by 400,000 people.
78
297624
4393
tudo isto durante uma transmissão em directo, vista por 400 000 pessoas.
Apesar de H.M. ter passado grande parte da sua vida a esquecer-se das coisas,
05:02
Though H.M. spent most of his life forgetting things,
79
302017
2667
05:04
he and his contributions to our understanding of memory
80
304684
2918
ele e as suas contribuições para o nosso conhecimento sobre a memória
05:07
will be remembered for generations to come.
81
307602
2411
serão lembradas pelas gerações futuras.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7