Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

5,589,558 views ・ 2017-04-04

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:08
For the microscopic lab worm, C. elegans
0
8085
3191
Жизнь на этом свете микроскопических лабораторных червей-нематод
00:11
life equates to just a few short weeks on Earth.
1
11276
3909
длится не дольше нескольких недель.
00:15
Compare that with the tortoise, which can age to more than 100 years.
2
15185
4866
Для сравнения: черепахи живут более 100 лет.
00:20
Mice and rats reach the end of their lives after just four years,
3
20051
4364
Мыши и крысы заканчивают жизни примерно к четырём годам,
00:24
while for the bowhead whale, Earth's longest-lived mammal,
4
24415
3726
а у гренландских китов — рекордсменов среди млекопитающих —
00:28
death can come after 200.
5
28141
3498
смерть наступает после 200 лет.
00:31
Like most living things,
6
31639
1551
Как и у многих других организмов,
00:33
the vast majority of animals gradually degenerate after reaching sexual maturity
7
33190
5230
после достижения половой зрелости здоровье большинства животных ухудшается.
00:38
in the process known as aging.
8
38420
2907
Этот процесс известен как старение.
00:41
But what does it really mean to age?
9
41327
2849
Но что же означает биологическая старость?
00:44
The drivers behind this process are varied and complicated,
10
44176
3860
Эти процессы подвержены влиянию различных весьма сложных факторов,
00:48
but aging is ultimately caused by cell death and dysfunction.
11
48036
4894
однако в основе старения лежит отмирание или нарушение в работе клеток.
00:52
When we're young, we constantly regenerate cells
12
52930
2777
Когда мы молоды, клетки в нашем организме постоянно обновляются,
00:55
in order to replace dead and dying ones.
13
55707
3360
таким образом происходит замена отживших или умирающих клеток.
00:59
But as we age, this process slows down.
14
59067
2768
Но по мере старения этот процесс замедляется.
01:01
In addition, older cells don't perform their functions as well as young ones.
15
61835
5442
Кроме того, старые клетки уже не выполняют свои функции так же хорошо, как молодые.
01:07
That makes our bodies go into a decline,
16
67277
2389
Организм медленно угасает,
01:09
which eventually results in disease and death.
17
69666
3301
пока не наступают различные болезни и в итоге — смерть.
01:12
But if that's consistently true,
18
72967
2670
Но если схожие процессы наблюдаются у всех организмов,
01:15
why the huge variance in aging patterns and lifespan within the animal kingdom?
19
75637
5651
почему существует такое многообразие форм старения и продолжительности жизни?
01:21
The answer lies in several factors,
20
81288
2319
Ответ определяется несколькими факторами,
01:23
including environment
21
83607
1330
включая окружающую среду
01:24
and body size.
22
84937
2250
и размер тела.
01:27
These can place powerful evolutionary pressures on animals to adapt,
23
87187
4181
Эти факторы в процессе эволюции могут заставить животных приспосабливаться,
01:31
which in turn makes the aging process different across species.
24
91368
4790
в связи с чем у различных животных процессы старения протекают по-разному.
01:36
Consider the cold depths of the Atlantic and Arctic Seas,
25
96158
3801
Представьте себе холодные глубины
Атлантического и Северного Ледовитого океанов,
01:39
where Greenland sharks can live to over 400 years,
26
99959
3369
где по 400 и более лет живут гренландские полярные акулы,
01:43
and the Arctic clam known as the quahog can live up to 500.
27
103328
5160
а молюски Arctica islandica — по 500.
01:48
Perhaps the most impressive of these ocean-dwelling ancients
28
108488
2941
Возможно, самый впечатляющий из океанических долгожителей —
01:51
is the Antarctic glass sponge,
29
111429
2618
это антарктические шестилучевые губки,
01:54
which can survive over 10,000 years in frigid waters.
30
114047
4341
которые способны жить более 10 000 лет в ледяной воде!
01:58
In cold environments like these, heartbeats and metabolic rates slow down.
31
118388
5440
В настолько холодной среде процессы кровообращения и метаболизма замедляются.
02:03
Researchers theorize that this also causes a slowing of the aging process.
32
123828
4941
Учёные предполагают, что, как следствие, процесс старения замедляется.
02:08
In this way, the environment shapes longevity.
33
128769
4390
То есть, окружающая среда непосредственно влияет на продолжительность жизни.
02:13
When it comes to size, it's often, but not always,
34
133159
2640
Если говорить о размерах животных, то часто, хотя и не всегда,
02:15
the case that larger species have a longer lifespan than smaller ones.
35
135799
5360
продолжительность жизни больших животных больше, чем мелких.
02:21
For instance, an elephant or whale will live much longer
36
141159
3040
Например, слон или кит живут дольше,
02:24
than a mouse, rat, or vole,
37
144199
2299
чем мышь, крыса или полёвка,
02:26
which in turn have years on flies and worms.
38
146498
4932
а те, в свою очередь, намного переживут мух и червей.
02:31
Some small animals, like worms and flies,
39
151430
2390
Жизнь некоторых мелких животных, например червей и мух,
02:33
are also limited by the mechanics of their cell division.
40
153820
3830
так же ограничена вследствие механизма деления их клеток.
02:37
They're mostly made up of cells that can't divide and be replaced when damaged,
41
157650
4411
Их организмы состоят из клеток,
которые не способны делиться и при повреждении заменяться новыми,
02:42
so their bodies expire more quickly.
42
162061
3029
поэтому их организмы быстрее изнашиваются.
02:45
And size is a powerful evolutionary driver in animals.
43
165090
4090
Размер животного является мощным фактором эволюции.
02:49
Smaller creatures are more prone to predators.
44
169180
2840
Мелкие животные гораздо чаще становятся добычей хищников.
02:52
A mouse, for instance, can hardly expect to survive more than a year in the wild.
45
172020
4941
Мышь, к примеру, вряд ли проживёт более года в дикой природе.
02:56
So, it has evolved to grow and reproduce more rapidly,
46
176961
3849
Поэтому её виды приспособились расти и воспроизводиться намного быстрее,
03:00
like an evolutionary defense mechanism against its shorter lifespan.
47
180810
4741
и так у них в процессе эволюции выработался защитный механизм
от непродолжительной жизни.
03:05
Larger animals, by contrast, are better at fending off predators,
48
185551
3969
Крупным животным, наоборот, легче дать отпор хищникам,
03:09
and so they have the luxury of time to grow to large sizes
49
189520
3381
поэтому у них больше времени вырасти до больших размеров
03:12
and reproduce multiple times during their lives.
50
192901
3331
и оставить после себя потомство несколько раз в течение жизни.
03:16
Exceptions to the size rule include bats, birds, moles, and turtles,
51
196232
6440
Исключения из правил — летучие мыши, птицы, кроты и черепахи,
03:22
but in each case, these animals have other adaptations
52
202672
2865
но эти животные по-своему приспособились
03:25
that allow them to escape predators.
53
205537
3694
спасаться от хищников.
03:29
But there are still cases where animals with similar defining features,
54
209231
3540
Однако есть случаи, когда животные со схожими определяющими чертами,
03:32
like size and habitat,
55
212771
2020
например, размер или ареал,
03:34
age at completely different rates.
56
214791
3000
стареют с различной скоростью.
03:37
In these cases, genetic differences,
57
217791
2100
В данных случаях генетические различия
03:39
like how each organism's cells respond to threats,
58
219891
3370
или то, как клетки каждого организма реагируют на внешние угрозы,
03:43
often account for the discrepancies in longevity.
59
223261
4292
зачастую определяют продолжительность жизни.
03:47
So it's the combination of all these factors
60
227553
2349
Поэтому комбинацией всех трёх факторов,
03:49
playing out to differing degrees in different animals
61
229902
3010
которые по-разному проявляются у различных видов животных,
03:52
that explains the variability we see in the animal kingdom.
62
232912
4821
объясняется многообразие сроков
продолжительности жизни в царстве животных.
03:57
So what about us?
63
237733
1970
А как обстоят дела у нас, людей?
03:59
Humans currently have an average life expectancy of 71 years,
64
239703
4069
Сейчас средняя продолжительность жизни у людей составляет 71 год,
04:03
meaning that we're not even close to being the longest living inhabitants on Earth.
65
243772
5090
что означает, что мы и близко не являемся долгожителями среди живых существ Земли.
04:08
But we are very good at increasing our life expectancy.
66
248862
4179
Однако мы неплохо преуспели в деле увеличения продолжительности жизни.
04:13
In the early 1900s, humans only lived an average of 50 years.
67
253041
4857
В начале XX века люди в среднем жили 50 лет.
04:17
Since then, we've learned to adapt by managing many of the factors
68
257898
3814
С тех пор мы научились выживать, управляя различными факторами,
04:21
that cause deaths,
69
261712
1360
которые приводят к смерти,
04:23
like environmental exposure and nutrition.
70
263072
3331
например, угрозами окружающей среды и качеством продуктов питания.
04:26
This, and other increases in life expectancy
71
266403
2650
Всё это и другие факторы роста продолжительности жизни
04:29
make us possibly the only species on Earth
72
269053
2980
делают нас, пожалуй, единственным видом живых существ на Земле,
04:32
to take control over our natural fate.
73
272033
3060
способным управлять количеством лет, отведённых нам судьбой.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7