Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

Защо различните животни имат различна продължителност на живот? - Жуао Педро де Магаляйнс

5,552,876 views

2017-04-04 ・ TED-Ed


New videos

Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

Защо различните животни имат различна продължителност на живот? - Жуао Педро де Магаляйнс

5,552,876 views ・ 2017-04-04

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Velina Vateva Reviewer: Anton Hikov
00:08
For the microscopic lab worm, C. elegans
0
8085
3191
За микроскопичния лабораторен кръгъл червей
00:11
life equates to just a few short weeks on Earth.
1
11276
3909
животът се равнява на едва няколко кратки седмици на Земята.
00:15
Compare that with the tortoise, which can age to more than 100 years.
2
15185
4866
Сравнете го с този на костенурката, която може да доживее до над 100 години.
00:20
Mice and rats reach the end of their lives after just four years,
3
20051
4364
Както мишките, така и плъховете живеят едва малко повече от 4 години,
00:24
while for the bowhead whale, Earth's longest-lived mammal,
4
24415
3726
докато гренландският кит, най-големият бозайник на света,
00:28
death can come after 200.
5
28141
3498
може да доживее до над 200 години.
00:31
Like most living things,
6
31639
1551
Както повечето живи организми,
00:33
the vast majority of animals gradually degenerate after reaching sexual maturity
7
33190
5230
голяма част от животните постепенно залинява след достигане на полова зрялост
00:38
in the process known as aging.
8
38420
2907
и това е процесът, който наричаме остаряване.
00:41
But what does it really mean to age?
9
41327
2849
Но какво всъщност означава остаряването?
00:44
The drivers behind this process are varied and complicated,
10
44176
3860
Причините, довеждащи до този процес, са многообразни и сложни,
00:48
but aging is ultimately caused by cell death and dysfunction.
11
48036
4894
но остаряването в крайна сметка е породено от умиране и малфункция на клетки.
00:52
When we're young, we constantly regenerate cells
12
52930
2777
Когато сме млади, клетките ни постоянно се регенерират,
00:55
in order to replace dead and dying ones.
13
55707
3360
така че да заместят умрели и умиращи клетки.
00:59
But as we age, this process slows down.
14
59067
2768
Но с възрастта този процес се забавя.
01:01
In addition, older cells don't perform their functions as well as young ones.
15
61835
5442
Още повече, че по-старите клетки не функионират така добре както младите.
01:07
That makes our bodies go into a decline,
16
67277
2389
Това довежда до залиняване на телата ни,
01:09
which eventually results in disease and death.
17
69666
3301
което в крайна сметка води до болест и смърт.
01:12
But if that's consistently true,
18
72967
2670
Но ако това важи с пълна сила,
01:15
why the huge variance in aging patterns and lifespan within the animal kingdom?
19
75637
5651
защо има големи разлики при остаряването и продължителността на живот при животните?
01:21
The answer lies in several factors,
20
81288
2319
Отговорът се крие в няколко фактора,
01:23
including environment
21
83607
1330
сред които са околна среда
01:24
and body size.
22
84937
2250
и големина на тялото.
01:27
These can place powerful evolutionary pressures on animals to adapt,
23
87187
4181
Те могат да имат огромно еволюционно влияние върху адаптирането на животните,
01:31
which in turn makes the aging process different across species.
24
91368
4790
което от своя страна прави процеса на остаряване различен при различните видове.
01:36
Consider the cold depths of the Atlantic and Arctic Seas,
25
96158
3801
Да вземем за пример студените дълбочини на Атлантическия и Арктическия океан,
01:39
where Greenland sharks can live to over 400 years,
26
99959
3369
където гренландските акули могат да доживеят повече от 400 години
01:43
and the Arctic clam known as the quahog can live up to 500.
27
103328
5160
и арктическата мида, позната като Arctica islandica, може да живее до 500 години.
01:48
Perhaps the most impressive of these ocean-dwelling ancients
28
108488
2941
Вероятно най-впечатляващ от тези древни обитатели на океана
01:51
is the Antarctic glass sponge,
29
111429
2618
е силициевата гъба,
01:54
which can survive over 10,000 years in frigid waters.
30
114047
4341
която може да оцелее над 10 000 години в ледени води.
01:58
In cold environments like these, heartbeats and metabolic rates slow down.
31
118388
5440
В подобна студена околна среда сърцебиенето и метаболизмът се забавят.
02:03
Researchers theorize that this also causes a slowing of the aging process.
32
123828
4941
Изследователите имат теория, че това също води до забавяне на процесите на стареене.
02:08
In this way, the environment shapes longevity.
33
128769
4390
По този начин околната среда оформя продължителността на живот.
02:13
When it comes to size, it's often, but not always,
34
133159
2640
Когато става дума за големина, често, но не винаги
02:15
the case that larger species have a longer lifespan than smaller ones.
35
135799
5360
важи правилото, че по-големите видове живеят по-дълго от по-малките.
02:21
For instance, an elephant or whale will live much longer
36
141159
3040
Например, един слон или кит ще живеят много по-дълго,
02:24
than a mouse, rat, or vole,
37
144199
2299
отколкото мишка, плъх или полевка,
02:26
which in turn have years on flies and worms.
38
146498
4932
които, от своя страна, с години се изхранват с мухи и червеи.
02:31
Some small animals, like worms and flies,
39
151430
2390
Някои дребни животни, като червеите и мухите,
02:33
are also limited by the mechanics of their cell division.
40
153820
3830
също са ограничени от механизмите на делене на техните клетки.
02:37
They're mostly made up of cells that can't divide and be replaced when damaged,
41
157650
4411
Те са изградени главно от клетки, които не се делят или подновяват при увреждане,
02:42
so their bodies expire more quickly.
42
162061
3029
затова техните организми залиняват по-бързо.
02:45
And size is a powerful evolutionary driver in animals.
43
165090
4090
Размерът е мощен еволюционен показател при животните.
02:49
Smaller creatures are more prone to predators.
44
169180
2840
По-дребните същества са по-лесна плячка за хищници.
02:52
A mouse, for instance, can hardly expect to survive more than a year in the wild.
45
172020
4941
Така например една мишка не може да очаква да оцелее повече от година в дива среда.
02:56
So, it has evolved to grow and reproduce more rapidly,
46
176961
3849
Затова е еволюирала така, че да расте и да се възпроизвежда с по-бързи темпове,
03:00
like an evolutionary defense mechanism against its shorter lifespan.
47
180810
4741
което е еволюционен защитен механизъм срещу кратката продължителност на живот.
03:05
Larger animals, by contrast, are better at fending off predators,
48
185551
3969
Обратно на това, по-едрите животни се справят по-добре с хищниците,
03:09
and so they have the luxury of time to grow to large sizes
49
189520
3381
с което са си извоювали лукса да имат време да порастват
03:12
and reproduce multiple times during their lives.
50
192901
3331
и да се възпроизвеждат множество пъти през живота си.
03:16
Exceptions to the size rule include bats, birds, moles, and turtles,
51
196232
6440
Изключение от това правило са прилепите, птиците, къртиците и костенурките,
03:22
but in each case, these animals have other adaptations
52
202672
2865
но във всеки от тези случаи животните имат други механизми,
03:25
that allow them to escape predators.
53
205537
3694
които им помагат да избягват хищници.
03:29
But there are still cases where animals with similar defining features,
54
209231
3540
И все пак има други примери, когато животни със сходни отличителни белези
03:32
like size and habitat,
55
212771
2020
като размер и естествена среда
03:34
age at completely different rates.
56
214791
3000
остаряват с напълно различни темпове.
03:37
In these cases, genetic differences,
57
217791
2100
В тези случаи, генетични различия
03:39
like how each organism's cells respond to threats,
58
219891
3370
като това как клетките на всеки организъм реагират при заплаха,
03:43
often account for the discrepancies in longevity.
59
223261
4292
често водят до различия в продължителността на живот.
03:47
So it's the combination of all these factors
60
227553
2349
Така че това е съчетание на всички тези фактори,
03:49
playing out to differing degrees in different animals
61
229902
3010
които изиграват различна роля при различните животни
03:52
that explains the variability we see in the animal kingdom.
62
232912
4821
и това обяснява различията, които срещаме в животинското царство.
03:57
So what about us?
63
237733
1970
А как е при хората?
03:59
Humans currently have an average life expectancy of 71 years,
64
239703
4069
Днес средната продължителност на живот при хората е 71 години,
04:03
meaning that we're not even close to being the longest living inhabitants on Earth.
65
243772
5090
тоест не сме дори близо до това да бъдем най-дълго живеещите земни обитатели.
04:08
But we are very good at increasing our life expectancy.
66
248862
4179
Затова пък сме много добри в удължаване на продължителността на живота си.
04:13
In the early 1900s, humans only lived an average of 50 years.
67
253041
4857
В началото на 20 век средната възраст на хората е била едва 50 години.
04:17
Since then, we've learned to adapt by managing many of the factors
68
257898
3814
Оттогава сме се научили да се адаптираме, като направляваме много от факторите,
04:21
that cause deaths,
69
261712
1360
водещи до смърт,
04:23
like environmental exposure and nutrition.
70
263072
3331
като въздействия на околната среда и прехрана.
04:26
This, and other increases in life expectancy
71
266403
2650
Тези и други подобрения в продължителността на живот
04:29
make us possibly the only species on Earth
72
269053
2980
ни правят навярно единстения вид на Земята,
04:32
to take control over our natural fate.
73
272033
3060
който е взел съдбата си в свои ръце.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7