Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

Pourquoi les animaux ont-ils des durées de vie si différentes ? - Joao Pedro de Magalhaes

5,589,558 views

2017-04-04 ・ TED-Ed


New videos

Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

Pourquoi les animaux ont-ils des durées de vie si différentes ? - Joao Pedro de Magalhaes

5,589,558 views ・ 2017-04-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmeline Huguet Relecteur: Morgane Quilfen
00:08
For the microscopic lab worm, C. elegans
0
8085
3191
Pour le ver microscopique de laboratoire, Caenorhabditis elegans,
00:11
life equates to just a few short weeks on Earth.
1
11276
3909
la vie équivaut à seulement quelques semaines sur Terre.
Comparez cela à la tortue, qui peut vivre plus de 100 ans.
00:15
Compare that with the tortoise, which can age to more than 100 years.
2
15185
4866
Les souris et les rats atteignent la fin de leur vie après seulement 4 ans.
00:20
Mice and rats reach the end of their lives after just four years,
3
20051
4364
00:24
while for the bowhead whale, Earth's longest-lived mammal,
4
24415
3726
Tandis que pour la baleine boréale, le mammifère vivant le plus longtemps,
00:28
death can come after 200.
5
28141
3498
la mort peut survenir après 200 ans.
00:31
Like most living things,
6
31639
1551
Comme la plupart des êtres vivants,
00:33
the vast majority of animals gradually degenerate after reaching sexual maturity
7
33190
5230
la grande majorité des animaux dégénèrent graduellement après la maturité sexuelle
00:38
in the process known as aging.
8
38420
2907
à cause du vieillissement.
00:41
But what does it really mean to age?
9
41327
2849
Mais qu'est-ce que cela veut vraiment dire de vieillir ?
00:44
The drivers behind this process are varied and complicated,
10
44176
3860
Les causes de ce processus sont variées et complexes,
00:48
but aging is ultimately caused by cell death and dysfunction.
11
48036
4894
mais le vieillissement est la conséquence de la mort et la dysfonction cellulaires.
00:52
When we're young, we constantly regenerate cells
12
52930
2777
Quand nous sommes jeunes, nous regénèrons constamment nos cellules
00:55
in order to replace dead and dying ones.
13
55707
3360
afin de remplacer les cellules mortes et mourantes.
Mais à mesure que nous vieillissons, ce processus ralentit.
00:59
But as we age, this process slows down.
14
59067
2768
01:01
In addition, older cells don't perform their functions as well as young ones.
15
61835
5442
En outre, les vieilles cellules ne fonctionnent pas aussi bien.
C'est pourquoi nos corps dépérissent,
01:07
That makes our bodies go into a decline,
16
67277
2389
01:09
which eventually results in disease and death.
17
69666
3301
entraînant finalement certaines maladies et la mort.
01:12
But if that's consistently true,
18
72967
2670
Mais si ce fait est toujours vrai,
01:15
why the huge variance in aging patterns and lifespan within the animal kingdom?
19
75637
5651
pourquoi y a-t-il une si grande différence entre les longévités des animaux ?
01:21
The answer lies in several factors,
20
81288
2319
La réponse réside dans plusieurs facteurs,
01:23
including environment
21
83607
1330
y compris l'environnement
01:24
and body size.
22
84937
2250
et la taille du corps.
Ceux-ci peuvent exercer une pression sur la capacité d'adaptation des animaux,
01:27
These can place powerful evolutionary pressures on animals to adapt,
23
87187
4181
01:31
which in turn makes the aging process different across species.
24
91368
4790
ce qui cause les différences de vieillissement d'une espèce à l'autre.
01:36
Consider the cold depths of the Atlantic and Arctic Seas,
25
96158
3801
Imaginez les profondeurs glaciales de l'Atlantique et des mers arctiques,
01:39
where Greenland sharks can live to over 400 years,
26
99959
3369
où les requins du Groenland peuvent vivre jusqu'à 400 ans
01:43
and the Arctic clam known as the quahog can live up to 500.
27
103328
5160
et la palourde arctique, ou quahog, peut atteindre 500 ans.
01:48
Perhaps the most impressive of these ocean-dwelling ancients
28
108488
2941
Le plus impressionnant de ces anciens vivant dans l'océan
01:51
is the Antarctic glass sponge,
29
111429
2618
est l'éponge siliceuse de l’Antarctique
qui peut survivre pendant plus de 10 000 ans dans les eaux glacées.
01:54
which can survive over 10,000 years in frigid waters.
30
114047
4341
01:58
In cold environments like these, heartbeats and metabolic rates slow down.
31
118388
5440
Dans de tels environnements froids,
le rythme cardiaque et le métabolisme ralentissent.
02:03
Researchers theorize that this also causes a slowing of the aging process.
32
123828
4941
Les chercheurs soutiennent que cela ralentit le vieillissement.
02:08
In this way, the environment shapes longevity.
33
128769
4390
Ainsi, l'environnement joue sur la longévité.
En termes de taille, il arrive souvent, mais pas toujours,
02:13
When it comes to size, it's often, but not always,
34
133159
2640
02:15
the case that larger species have a longer lifespan than smaller ones.
35
135799
5360
que les espèces les plus grandes aient une espérance de vie supérieure.
Par exemple, un éléphant ou une baleine vivra plus longtemps
02:21
For instance, an elephant or whale will live much longer
36
141159
3040
02:24
than a mouse, rat, or vole,
37
144199
2299
qu'une souris, un rat ou un campagnol.
02:26
which in turn have years on flies and worms.
38
146498
4932
Et ces derniers vivront plus longtemps que les mouches et les vers.
02:31
Some small animals, like worms and flies,
39
151430
2390
Certains petits animaux, comme les vers et les mouches,
02:33
are also limited by the mechanics of their cell division.
40
153820
3830
sont aussi limités par le fonctionnement de leur division cellulaire.
02:37
They're mostly made up of cells that can't divide and be replaced when damaged,
41
157650
4411
Ils sont principalement faits de cellules ne pouvant pas se diviser ou se suppléer
02:42
so their bodies expire more quickly.
42
162061
3029
donc leur corps se détériore plus rapidement.
02:45
And size is a powerful evolutionary driver in animals.
43
165090
4090
Et la taille est un facteur évolutif éminent chez les animaux.
02:49
Smaller creatures are more prone to predators.
44
169180
2840
Les créatures de petite taille sont davantage exposées aux prédateurs.
02:52
A mouse, for instance, can hardly expect to survive more than a year in the wild.
45
172020
4941
Par exemple, une souris ne saurait survivre plus d'un an dans la nature.
02:56
So, it has evolved to grow and reproduce more rapidly,
46
176961
3849
Par conséquent, elle a évolué pour grandir et se reproduire plus rapidement,
03:00
like an evolutionary defense mechanism against its shorter lifespan.
47
180810
4741
comme un mécanisme de défense évolutif pour contrer sa brève existence.
03:05
Larger animals, by contrast, are better at fending off predators,
48
185551
3969
En revanche, les animaux les plus larges sont mieux armés contre les prédateurs.
03:09
and so they have the luxury of time to grow to large sizes
49
189520
3381
Ils ont le temps de grandir
03:12
and reproduce multiple times during their lives.
50
192901
3331
et de se reproduire plusieurs fois pendant leur vie.
03:16
Exceptions to the size rule include bats, birds, moles, and turtles,
51
196232
6440
Il y a exception pour les chauves-souris, les oiseaux, les taupes et les tortues,
03:22
but in each case, these animals have other adaptations
52
202672
2865
mais dans chaque cas, ces animaux ont d'autres types de mécanisme
03:25
that allow them to escape predators.
53
205537
3694
leur permettant de fuir les prédateurs.
Mais il y a certains cas où des animaux aux caractéristiques similaires,
03:29
But there are still cases where animals with similar defining features,
54
209231
3540
03:32
like size and habitat,
55
212771
2020
comme la taille et l'habitat,
03:34
age at completely different rates.
56
214791
3000
vieillissent à des vitesses complètement différentes.
03:37
In these cases, genetic differences,
57
217791
2100
Dans ces cas, les différences génétiques,
03:39
like how each organism's cells respond to threats,
58
219891
3370
comme la manière dont les cellules de l'organisme font face aux menaces,
03:43
often account for the discrepancies in longevity.
59
223261
4292
sont souvent la source des différentes longévités.
03:47
So it's the combination of all these factors
60
227553
2349
Ainsi, c'est la combinaison de tous ces facteurs
03:49
playing out to differing degrees in different animals
61
229902
3010
jouant à différents degrés chez les animaux
03:52
that explains the variability we see in the animal kingdom.
62
232912
4821
qui explique cette variabilité dans le royaume animal.
03:57
So what about us?
63
237733
1970
Qu'en est-il pour nous ?
03:59
Humans currently have an average life expectancy of 71 years,
64
239703
4069
Les humains ont actuellement une espérance de vie moyenne de 71 ans,
04:03
meaning that we're not even close to being the longest living inhabitants on Earth.
65
243772
5090
nous sommes donc encore loin d'être ceux vivant le plus longtemps.
04:08
But we are very good at increasing our life expectancy.
66
248862
4179
Mais nous sommes très doués pour prolonger notre espérance de vie.
04:13
In the early 1900s, humans only lived an average of 50 years.
67
253041
4857
Au début des années 1900, les Hommes vivaient en moyenne jusqu'à 50 ans.
04:17
Since then, we've learned to adapt by managing many of the factors
68
257898
3814
Depuis, nous avons appris à nous adapter en gérant plusieurs facteurs
04:21
that cause deaths,
69
261712
1360
provoquant des morts,
04:23
like environmental exposure and nutrition.
70
263072
3331
comme l'environnement et la nutrition.
04:26
This, and other increases in life expectancy
71
266403
2650
Ces adaptations nous permettant d'allonger l'espérance de vie
04:29
make us possibly the only species on Earth
72
269053
2980
font peut-être de nous la seule espèce sur Terre
04:32
to take control over our natural fate.
73
272033
3060
à prendre le contrôle de son destin.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7