Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

5,589,558 views ・ 2017-04-04

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nima Maleki Javan Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:08
For the microscopic lab worm, C. elegans
0
8085
3191
برای الگانس، یک کرم آزمایشگاهی میکروسکوپی،
00:11
life equates to just a few short weeks on Earth.
1
11276
3909
زندگی برابر است با چند هفته کوتاه روی زمین.
00:15
Compare that with the tortoise, which can age to more than 100 years.
2
15185
4866
آن را با لاک پشت مقایسه کنید که می‌تواند تا بیش از ۱۰۰ سال عمر کند.
00:20
Mice and rats reach the end of their lives after just four years,
3
20051
4364
موش‌های سوری و صحرایی تنها پس از چهار سال به پایان زندگی خود می‌رسند،
00:24
while for the bowhead whale, Earth's longest-lived mammal,
4
24415
3726
در حالی که برای نهنگ کماندار، پستانداری با بیشترین طول عمر روی زمین،
00:28
death can come after 200.
5
28141
3498
مرگ ممکن است پس از ۲۰۰ سال رخ دهد.
00:31
Like most living things,
6
31639
1551
مانند بسیاری از موجودات زنده،
00:33
the vast majority of animals gradually degenerate after reaching sexual maturity
7
33190
5230
اکثر حیوانات پس از رسیدن به بلوغ جنسی در فرآیندی به عنوان افزایش سن،
00:38
in the process known as aging.
8
38420
2907
به تدریج دچار زوال می‌شوند.
00:41
But what does it really mean to age?
9
41327
2849
اما واقعا افزایش سن به چه معناست؟
00:44
The drivers behind this process are varied and complicated,
10
44176
3860
محرک‌های این فرآیند متنوع و پیچیده هستند،
00:48
but aging is ultimately caused by cell death and dysfunction.
11
48036
4894
اما افزایش سن در نهایت به دلیل مرگ و اختلال در عملکرد سلول ایجاد می‌شود.
00:52
When we're young, we constantly regenerate cells
12
52930
2777
وقتی جوان هستیم، بدن به طور مداوم سلول‌ها را از نو می‌سازد
00:55
in order to replace dead and dying ones.
13
55707
3360
تا جایگزین سلول‌های مرده و رو به افول شوند.
00:59
But as we age, this process slows down.
14
59067
2768
اما با افزایش سن، این روند کند می‌شود.
01:01
In addition, older cells don't perform their functions as well as young ones.
15
61835
5442
علاوه بر این، سلول‌های پیرتر وظایف خود را به خوبی سلول‌های جوان انجام نمی‌دهند.
01:07
That makes our bodies go into a decline,
16
67277
2389
این باعث می‌شود بدن ما رو به زوال رود،
01:09
which eventually results in disease and death.
17
69666
3301
که در نهایت منجر به بیماری و مرگ می‌شود.
01:12
But if that's consistently true,
18
72967
2670
اما اگر این امر همواره درست است،
01:15
why the huge variance in aging patterns and lifespan within the animal kingdom?
19
75637
5651
چرا تنوع زیادی در الگوهای افزایش سن و طول عمر در دنیای حیوانات وجود دارد؟
01:21
The answer lies in several factors,
20
81288
2319
پاسخ در چندین عامل
01:23
including environment
21
83607
1330
از جمله محیط زندگی
01:24
and body size.
22
84937
2250
و اندازه بدن نهفته است.
01:27
These can place powerful evolutionary pressures on animals to adapt,
23
87187
4181
اینها می‌توانند فشارهای تکاملی قدرتمندی را بر حیوانات بگذارند تا خود را وفق دهند،
01:31
which in turn makes the aging process different across species.
24
91368
4790
که به نوبه خود روند افزایش سن را در بین گونه‌ها متفاوت می‌کند.
01:36
Consider the cold depths of the Atlantic and Arctic Seas,
25
96158
3801
اعماق سرد اقیانوس اطلس و دریاهای قطب شمال را در نظر بگیرید،
01:39
where Greenland sharks can live to over 400 years,
26
99959
3369
جایی که کوسه‌های گرینلند می‌توانند بیش از ۴۰۰ سال عمر کنند،
01:43
and the Arctic clam known as the quahog can live up to 500.
27
103328
5160
و نوعی صدف قطبی به نام کوهوگ می‌تواند تا ۵۰۰ سال عمر کند.
01:48
Perhaps the most impressive of these ocean-dwelling ancients
28
108488
2941
شاید چشمگیرترین این کهن اقیانوس نشینان
01:51
is the Antarctic glass sponge,
29
111429
2618
اسفنج شیشه‌ای قطب جنوب باشد،
01:54
which can survive over 10,000 years in frigid waters.
30
114047
4341
که می‌تواند بیش از ۱۰۰۰۰ سال در آب‌های منجمد زنده بماند.
01:58
In cold environments like these, heartbeats and metabolic rates slow down.
31
118388
5440
در محیط‌های سردی مانند این‌ها، ضربان قلب و سرعت متابولیسم کاهش می‌یابد.
02:03
Researchers theorize that this also causes a slowing of the aging process.
32
123828
4941
محققان معتقدند که این امر نیز باعث کند شدن روند افزایش سن می‌گردد.
02:08
In this way, the environment shapes longevity.
33
128769
4390
بدین ترتیب، زیست‌بوم طول عمر را شکل می‌دهد.
02:13
When it comes to size, it's often, but not always,
34
133159
2640
وقتی صحبت از اندازه می‌شود، اغلب، اما نه همیشه،
02:15
the case that larger species have a longer lifespan than smaller ones.
35
135799
5360
گونه‌های بزرگ‌تر طول عمر بیشتری نسبت به گونه‌های کوچک‌تر دارند.
02:21
For instance, an elephant or whale will live much longer
36
141159
3040
به عنوان مثال، فیل یا نهنگ بسیار طولانی‌تر از
02:24
than a mouse, rat, or vole,
37
144199
2299
موش‌های سوری و صحرایی یا ول عمر می‌کنند
02:26
which in turn have years on flies and worms.
38
146498
4932
که آنها هم به نوبه خود نسبت به مگس‌ها و کرم‌ها بیش‌تر عمر می‌کنند.
02:31
Some small animals, like worms and flies,
39
151430
2390
برخی حیوانات کوچک، مانند کرم‌ها و مگس‌ها،
02:33
are also limited by the mechanics of their cell division.
40
153820
3830
به مکانیک تقسیم سلولی خود نیز محدود می‌شوند.
02:37
They're mostly made up of cells that can't divide and be replaced when damaged,
41
157650
4411
آنها عمدتاً از سلول‌هایی تشکیل شده‌اند که نمی‌تواند در صورت آسیب تقسیم و جایگزین شود
02:42
so their bodies expire more quickly.
42
162061
3029
بنابراین بدن آنها سریع‌تر منقضی می‌شود.
02:45
And size is a powerful evolutionary driver in animals.
43
165090
4090
و اندازه در حیوانات یک محرک تکاملی قدرتمند محسوب می‌شود.
02:49
Smaller creatures are more prone to predators.
44
169180
2840
موجودات کوچکتر بیشتر طعمه شکارچیان می‌شوند.
به عنوان مثال، یک موش به ندرت می‌تواند بیش از یک سال در طبیعت زنده بماند.
02:52
A mouse, for instance, can hardly expect to survive more than a year in the wild.
45
172020
4941
02:56
So, it has evolved to grow and reproduce more rapidly,
46
176961
3849
بنابراین، مانند یک مکانیسم دفاعی تکاملی در برابر طول عمر کوتاهش،
03:00
like an evolutionary defense mechanism against its shorter lifespan.
47
180810
4741
تکامل یافته است تا رشد و تولید مثل سریع‌تری داشته باشد.
03:05
Larger animals, by contrast, are better at fending off predators,
48
185551
3969
از طرف دیگر، حیوانات بزرگ‌تر در دفع شکارچیان بهتر عمل می‌کنند،
03:09
and so they have the luxury of time to grow to large sizes
49
189520
3381
و از این رو فرصت دارند که به اندازه‌های بزرگتر رشد کنند
03:12
and reproduce multiple times during their lives.
50
192901
3331
و چندین بار در طول زندگی خود تولید مثل کنند.
03:16
Exceptions to the size rule include bats, birds, moles, and turtles,
51
196232
6440
استثناهای قانون اندازه شامل خفاش‌ها، پرندگان، موش کورها و لاک پشت‌ها است،
03:22
but in each case, these animals have other adaptations
52
202672
2865
اما در هر مورد، این حیوانات سازگاری‌های دیگری دارند که
03:25
that allow them to escape predators.
53
205537
3694
گریز از شکارچیان را برای آنها ممکن می‌کند.
03:29
But there are still cases where animals with similar defining features,
54
209231
3540
اما هنوز مواردی وجود دارد که حیواناتی با ویژگی‌های تعیین‌کننده مشابه،
03:32
like size and habitat,
55
212771
2020
مانند اندازه و زیستگاه،
03:34
age at completely different rates.
56
214791
3000
با سرعت‌ کاملاً متفاوتی پیر می‌شوند.
03:37
In these cases, genetic differences,
57
217791
2100
در این موارد، تفاوت‌های ژنتیکی،
03:39
like how each organism's cells respond to threats,
58
219891
3370
مانند نحوه واکنش سلول‌های هر جاندار به خطر،
03:43
often account for the discrepancies in longevity.
59
223261
4292
اغلب علت اختلاف در طول عمر است.
03:47
So it's the combination of all these factors
60
227553
2349
بنابراین جمع همه این عوامل
03:49
playing out to differing degrees in different animals
61
229902
3010
به درجات مختلف در حیوانات مختلف است
03:52
that explains the variability we see in the animal kingdom.
62
232912
4821
که تغییرپذیری مشاهده شده در دنیای حیوانات را توضیح می‌دهد.
03:57
So what about us?
63
237733
1970
در مورد ما چطور؟
03:59
Humans currently have an average life expectancy of 71 years,
64
239703
4069
در حال حاضر میانگین امید به زندگی انسان‌ها ۷۱ سال است،
04:03
meaning that we're not even close to being the longest living inhabitants on Earth.
65
243772
5090
یعنی ما به داشتن بیش‌ترین طول عمر در میان ساکنان کره زمین نزدیک هم نیستیم.
04:08
But we are very good at increasing our life expectancy.
66
248862
4179
اما در افزایش امید به زندگی خود بسیار خوب عمل می‌کنیم.
04:13
In the early 1900s, humans only lived an average of 50 years.
67
253041
4857
در اوایل دهه ۱۹۰۰ میلادی، انسان‌ها به طور متوسط تنها ۵۰ سال عمر کردند.
04:17
Since then, we've learned to adapt by managing many of the factors
68
257898
3814
از آن پس، می‌دانیم که با کنترل بسیاری از
04:21
that cause deaths,
69
261712
1360
علل مرگ و میر
04:23
like environmental exposure and nutrition.
70
263072
3331
مانند قرار گرفتن در معرض خطر و تغذیه می‌توانیم خود را وفق دهیم.
04:26
This, and other increases in life expectancy
71
266403
2650
این و افزایش‌های دیگر در امید به زندگی،
04:29
make us possibly the only species on Earth
72
269053
2980
ما را احتمالاً تنها گونه‌ روی زمین می‌سازد که
04:32
to take control over our natural fate.
73
272033
3060
کنترل سرنوشت طبیعی خود را در دست می‌گیرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7