Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

¿Por qué los animales tienen expectativas de vida tan diferentes? - Joao Pedro de Magalhaes

5,589,558 views

2017-04-04 ・ TED-Ed


New videos

Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

¿Por qué los animales tienen expectativas de vida tan diferentes? - Joao Pedro de Magalhaes

5,589,558 views ・ 2017-04-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
Para el microscópico gusano de laboratorio, C. elegans
00:08
For the microscopic lab worm, C. elegans
0
8085
3191
00:11
life equates to just a few short weeks on Earth.
1
11276
3909
la vida solo consta de pocas semanas en la Tierra.
00:15
Compare that with the tortoise, which can age to more than 100 years.
2
15185
4866
Compara esto con la vida de una tortuga que puede llegar a tener más de 100 años.
Los ratones y las ratas cierran su ciclo de vida después de solo cuatro años
00:20
Mice and rats reach the end of their lives after just four years,
3
20051
4364
00:24
while for the bowhead whale, Earth's longest-lived mammal,
4
24415
3726
mientras que para la ballena boreal, el mamífero terrestre más longevo,
00:28
death can come after 200.
5
28141
3498
la muerte llega después de 200 años.
00:31
Like most living things,
6
31639
1551
Como la mayoría de los seres vivos,
00:33
the vast majority of animals gradually degenerate after reaching sexual maturity
7
33190
5230
los animales se deterioran gradualmente una vez alcanzada la madurez sexual
00:38
in the process known as aging.
8
38420
2907
en un proceso llamado envejecimiento.
00:41
But what does it really mean to age?
9
41327
2849
Pero ¿qué significa envejecer realmente?
00:44
The drivers behind this process are varied and complicated,
10
44176
3860
Los mecanismos detrás de este proceso son variados y complicados,
pero en última instancia, las causas son la muerte celular y la disfunción.
00:48
but aging is ultimately caused by cell death and dysfunction.
11
48036
4894
00:52
When we're young, we constantly regenerate cells
12
52930
2777
Cuando somos jóvenes, regeneramos células constantemente
00:55
in order to replace dead and dying ones.
13
55707
3360
reemplazando las células muertas o las que están muriendo.
Pero a medida que envejecemos, este proceso se ralentiza.
00:59
But as we age, this process slows down.
14
59067
2768
01:01
In addition, older cells don't perform their functions as well as young ones.
15
61835
5442
Además, las células más viejas no operan tan bien como las más jóvenes.
01:07
That makes our bodies go into a decline,
16
67277
2389
Eso hace que nuestros cuerpos entren en declive,
01:09
which eventually results in disease and death.
17
69666
3301
lo que finalmente trae enfermedades y la muerte.
01:12
But if that's consistently true,
18
72967
2670
Pero si eso es sistemáticamente cierto, ¿por qué la enorme variación
01:15
why the huge variance in aging patterns and lifespan within the animal kingdom?
19
75637
5651
en los patrones de envejecimiento y expectativas de vida en el reino animal?
01:21
The answer lies in several factors,
20
81288
2319
La respuesta se debe a varios factores
01:23
including environment
21
83607
1330
que incluyen el medio ambiente y el tamaño corporal.
01:24
and body size.
22
84937
2250
Estos pueden crear inmensas presiones evolutivas en la adaptación animal,
01:27
These can place powerful evolutionary pressures on animals to adapt,
23
87187
4181
01:31
which in turn makes the aging process different across species.
24
91368
4790
que a su vez generan diferentes procesos de envejecimiento en cada especie.
01:36
Consider the cold depths of the Atlantic and Arctic Seas,
25
96158
3801
Tomemos las profundidades heladas de los océanos Atlántico y Ártico,
01:39
where Greenland sharks can live to over 400 years,
26
99959
3369
donde los tiburones de Groenlandia pueden vivir hasta más de 400 años,
01:43
and the Arctic clam known as the quahog can live up to 500.
27
103328
5160
y la almeja de Islandia conocida como quahog puede vivir hasta 500 años.
01:48
Perhaps the most impressive of these ocean-dwelling ancients
28
108488
2941
Tal vez el más impresionante entre estos habitantes oceánicos ancestrales
01:51
is the Antarctic glass sponge,
29
111429
2618
es la esponja vítrea antártica
01:54
which can survive over 10,000 years in frigid waters.
30
114047
4341
que puede sobrevivir más de 10 000 años en aguas gélidas.
01:58
In cold environments like these, heartbeats and metabolic rates slow down.
31
118388
5440
En tales ambientes fríos, los latidos y los niveles metabólicos disminuyen.
02:03
Researchers theorize that this also causes a slowing of the aging process.
32
123828
4941
Los investigadores teorizan
que esto también causa una ralentización del envejecimiento.
02:08
In this way, the environment shapes longevity.
33
128769
4390
De esta manera, el entorno influye en la longevidad.
Cuando se trata de tamaño, se da el caso de que a menudo, pero no siempre,
02:13
When it comes to size, it's often, but not always,
34
133159
2640
02:15
the case that larger species have a longer lifespan than smaller ones.
35
135799
5360
las especies más grandes tienen mayor expectativa de vida que las demás.
Por ejemplo, un elefante o una ballena vivirá mucho más tiempo
02:21
For instance, an elephant or whale will live much longer
36
141159
3040
02:24
than a mouse, rat, or vole,
37
144199
2299
que un ratón, rata terrestre o acuatica,
02:26
which in turn have years on flies and worms.
38
146498
4932
que a su vez viven más años que las moscas y gusanos.
02:31
Some small animals, like worms and flies,
39
151430
2390
Algunos animales pequeños, como los gusanos y las moscas,
02:33
are also limited by the mechanics of their cell division.
40
153820
3830
están limitados también por la mecánica de su división celular
02:37
They're mostly made up of cells that can't divide and be replaced when damaged,
41
157650
4411
cuyas células no se dividen o se reemplazan cuando están dañadas.
de modo que sus cuerpos caducan más rápidamente.
02:42
so their bodies expire more quickly.
42
162061
3029
Y el tamaño es un mecanismo evolutivo poderoso en los animales.
02:45
And size is a powerful evolutionary driver in animals.
43
165090
4090
Las criaturas más pequeñas son más vulnerables a los depredadores.
02:49
Smaller creatures are more prone to predators.
44
169180
2840
02:52
A mouse, for instance, can hardly expect to survive more than a year in the wild.
45
172020
4941
Un ratón, por ejemplo, difícilmente sobrevivirá más de 1 año en la naturaleza.
02:56
So, it has evolved to grow and reproduce more rapidly,
46
176961
3849
Por lo tanto, ha evolucionado para crecer y reproducir más rápidamente,
03:00
like an evolutionary defense mechanism against its shorter lifespan.
47
180810
4741
como un mecanismo de defensa evolutiva contra su corta expectativa de vida.
03:05
Larger animals, by contrast, are better at fending off predators,
48
185551
3969
Por otro lado, los animales más grandes se enfrentan mejor a los depredadores,
03:09
and so they have the luxury of time to grow to large sizes
49
189520
3381
por lo tanto tienen la ventaja del tiempo para alcanzar tamaños más grandes
03:12
and reproduce multiple times during their lives.
50
192901
3331
y reproducirse varias veces durante sus vidas.
03:16
Exceptions to the size rule include bats, birds, moles, and turtles,
51
196232
6440
Las excepciones a la regla de tamaño incluyen
murciélagos, pájaros, topos y tortugas,
03:22
but in each case, these animals have other adaptations
52
202672
2865
pero en cada caso, estos animales tienen otras adaptaciones
03:25
that allow them to escape predators.
53
205537
3694
que les permiten escapar de los depredadores.
Pero también hay casos en los que animales con características similares
03:29
But there are still cases where animals with similar defining features,
54
209231
3540
03:32
like size and habitat,
55
212771
2020
como el tamaño y el hábitat,
03:34
age at completely different rates.
56
214791
3000
envejecen a ritmos completamente diferentes.
03:37
In these cases, genetic differences,
57
217791
2100
En estos casos, diferencias genéticas
03:39
like how each organism's cells respond to threats,
58
219891
3370
cómo el tipo de respuesta a amenazas de cada organismo
03:43
often account for the discrepancies in longevity.
59
223261
4292
a menudo explica dichas discrepancias en la longevidad.
03:47
So it's the combination of all these factors
60
227553
2349
Así que es la combinación de todos estos factores
03:49
playing out to differing degrees in different animals
61
229902
3010
que actúan de maneras diferentes en diferentes animales
03:52
that explains the variability we see in the animal kingdom.
62
232912
4821
lo que explica la variabilidad que vemos en el reino animal.
03:57
So what about us?
63
237733
1970
¿Y en nuestro caso?
03:59
Humans currently have an average life expectancy of 71 years,
64
239703
4069
Los seres humanos actualmente tienen una expectativa media de vida de 71 años,
04:03
meaning that we're not even close to being the longest living inhabitants on Earth.
65
243772
5090
Lo que significa que no somos ni de cerca los habitantes más longevos de la Tierra.
04:08
But we are very good at increasing our life expectancy.
66
248862
4179
Pero somos muy buenos en aumentar nuestra esperanza de vida.
04:13
In the early 1900s, humans only lived an average of 50 years.
67
253041
4857
A principios del siglo XX, vivíamos en promedio solo 50 años.
04:17
Since then, we've learned to adapt by managing many of the factors
68
257898
3814
Desde entonces, hemos aprendido a adaptarnos
controlando muchos de los factores que causan la muerte,
04:21
that cause deaths,
69
261712
1360
como la exposición ambiental y la nutrición.
04:23
like environmental exposure and nutrition.
70
263072
3331
04:26
This, and other increases in life expectancy
71
266403
2650
Esto y otros aumentos en la esperanza de vida
04:29
make us possibly the only species on Earth
72
269053
2980
demuestran que probablemente somos la única especie terrestre
04:32
to take control over our natural fate.
73
272033
3060
capaz de tener el control sobre nuestro destino natural.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7