Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

5,589,558 views ・ 2017-04-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Marta Grochowalska
00:08
For the microscopic lab worm, C. elegans
0
8085
3191
Caenorhabditis elegans, mikroskopijny nicień z laboratorium,
00:11
life equates to just a few short weeks on Earth.
1
11276
3909
żyje zaledwie kilka tygodni.
00:15
Compare that with the tortoise, which can age to more than 100 years.
2
15185
4866
Dla porównania żółw żyje ponad 100 lat.
Myszy i szczury żyją cztery lata,
00:20
Mice and rats reach the end of their lives after just four years,
3
20051
4364
00:24
while for the bowhead whale, Earth's longest-lived mammal,
4
24415
3726
z kolei wieloryby grenlandzkie, najdłużej żyjące ssaki na Ziemi,
00:28
death can come after 200.
5
28141
3498
ponad 200 lat.
00:31
Like most living things,
6
31639
1551
Jak większość żywych organizmów,
00:33
the vast majority of animals gradually degenerate after reaching sexual maturity
7
33190
5230
wiele zwierząt podupada na zdrowiu po osiągnięciu dojrzałości płciowej,
00:38
in the process known as aging.
8
38420
2907
a proces ten nazywamy starzeniem się.
00:41
But what does it really mean to age?
9
41327
2849
Co właściwie oznacza starzeć się?
00:44
The drivers behind this process are varied and complicated,
10
44176
3860
Mechanizmy i procesy starzenia są różne i skomplikowane.
00:48
but aging is ultimately caused by cell death and dysfunction.
11
48036
4894
Jednak stoi za nim przede wszystkim śmierć komórek i ich dysfunkcja.
00:52
When we're young, we constantly regenerate cells
12
52930
2777
Gdy jesteśmy młodzi, nasze komórki wciąż się odradzają,
00:55
in order to replace dead and dying ones.
13
55707
3360
zastępując martwe lub umierające.
00:59
But as we age, this process slows down.
14
59067
2768
Jednak gdy się starzejemy, proces ten zwalnia.
01:01
In addition, older cells don't perform their functions as well as young ones.
15
61835
5442
W dodatku starsze komórki nie są już tak sprawne jak młode.
01:07
That makes our bodies go into a decline,
16
67277
2389
To sprawia, że ciało podupada,
01:09
which eventually results in disease and death.
17
69666
3301
a w końcu choruje i umiera.
01:12
But if that's consistently true,
18
72967
2670
Ale skoro to prawda,
01:15
why the huge variance in aging patterns and lifespan within the animal kingdom?
19
75637
5651
to dlaczego długość życia jest tak zróżnicowana u zwierząt?
01:21
The answer lies in several factors,
20
81288
2319
Odpowiadają za to różne czynniki,
01:23
including environment
21
83607
1330
włącznie ze środowiskiem
01:24
and body size.
22
84937
2250
i rozmiarem ciała.
01:27
These can place powerful evolutionary pressures on animals to adapt,
23
87187
4181
Mogą one wywrzeć silną ewolucyjną presję na zwierzętach,
01:31
which in turn makes the aging process different across species.
24
91368
4790
przez co wiek starzenia się jest różny między gatunkami.
01:36
Consider the cold depths of the Atlantic and Arctic Seas,
25
96158
3801
W zimnych głębinach Atlantyku i Oceanu Arktycznego
01:39
where Greenland sharks can live to over 400 years,
26
99959
3369
rekiny polarne żyją ponad 400 lat.
01:43
and the Arctic clam known as the quahog can live up to 500.
27
103328
5160
Małż cyprina islandzka może żyć nawet 500 lat.
01:48
Perhaps the most impressive of these ocean-dwelling ancients
28
108488
2941
Jednak najbardziej imponująca z tych głębinowych staruszków
01:51
is the Antarctic glass sponge,
29
111429
2618
jest gąbka szklana z Antarktyki,
01:54
which can survive over 10,000 years in frigid waters.
30
114047
4341
która w lodowatych wodach żyje ponad 10 000 lat.
01:58
In cold environments like these, heartbeats and metabolic rates slow down.
31
118388
5440
W tak zimnym otoczeniu rytm serca i metabolizm zwalnia.
02:03
Researchers theorize that this also causes a slowing of the aging process.
32
123828
4941
Badacze zakładają, że to powoduje spowolnienie procesu starzenia.
02:08
In this way, the environment shapes longevity.
33
128769
4390
W tym przypadku środowisko określa długowieczność.
02:13
When it comes to size, it's often, but not always,
34
133159
2640
W kwestii rozmiaru często, ale nie zawsze,
02:15
the case that larger species have a longer lifespan than smaller ones.
35
135799
5360
większe gatunki żyją dłużej.
02:21
For instance, an elephant or whale will live much longer
36
141159
3040
Przykładowo słoń lub wieloryb żyje znacznie dłużej
02:24
than a mouse, rat, or vole,
37
144199
2299
od myszy, szczura czy nornika,
02:26
which in turn have years on flies and worms.
38
146498
4932
które z kolei żyją dłużej od much i robaków.
02:31
Some small animals, like worms and flies,
39
151430
2390
Niektóre małe zwierzęta, jak muchy i robaki,
02:33
are also limited by the mechanics of their cell division.
40
153820
3830
ogranicza mechanizm podziału komórek.
02:37
They're mostly made up of cells that can't divide and be replaced when damaged,
41
157650
4411
Ich komórki nie dzielą się, gdy dojdzie do uszkodzenia,
więc ich ciała giną bardzo szybko.
02:42
so their bodies expire more quickly.
42
162061
3029
02:45
And size is a powerful evolutionary driver in animals.
43
165090
4090
Rozmiar jest potężnym ewolucyjnym czynnikiem u zwierząt.
02:49
Smaller creatures are more prone to predators.
44
169180
2840
Małe stworzenia łatwiej padają ofiarą drapieżników.
02:52
A mouse, for instance, can hardly expect to survive more than a year in the wild.
45
172020
4941
Mysz na wolności żyje tylko około rok.
02:56
So, it has evolved to grow and reproduce more rapidly,
46
176961
3849
Rośnie i rozmnaża się bardzo szybko,
03:00
like an evolutionary defense mechanism against its shorter lifespan.
47
180810
4741
bo to jej ewolucyjny mechanizm obronny.
03:05
Larger animals, by contrast, are better at fending off predators,
48
185551
3969
Większe zwierzęta lepiej radzą sobie z drapieżnikami,
03:09
and so they have the luxury of time to grow to large sizes
49
189520
3381
dlatego korzystają z luksusu czasu, żeby urosnąć do dużych rozmiarów
03:12
and reproduce multiple times during their lives.
50
192901
3331
i wielokrotnie się rozmnażać.
03:16
Exceptions to the size rule include bats, birds, moles, and turtles,
51
196232
6440
Wyjątkami od tej reguły są nietoperze, ptaki, krety i żółwie,
03:22
but in each case, these animals have other adaptations
52
202672
2865
ale każdy ma swoje adaptacje
03:25
that allow them to escape predators.
53
205537
3694
chroniące przed drapieżnikami.
03:29
But there are still cases where animals with similar defining features,
54
209231
3540
Jednak nadal mamy przypadki,
kiedy zwierzęta o podobnym rozmiarze i żyjące w podobnym środowisku
03:32
like size and habitat,
55
212771
2020
03:34
age at completely different rates.
56
214791
3000
starzeją się w zupełnie innym tempie.
03:37
In these cases, genetic differences,
57
217791
2100
W takich przypadkach różnice genetyczne,
03:39
like how each organism's cells respond to threats,
58
219891
3370
takie jak reakcje komórek na zagrożenia,
03:43
often account for the discrepancies in longevity.
59
223261
4292
decydują o długości życia.
03:47
So it's the combination of all these factors
60
227553
2349
To kombinacja wszystkich czynników
03:49
playing out to differing degrees in different animals
61
229902
3010
o różnym stopniu ekspresji
03:52
that explains the variability we see in the animal kingdom.
62
232912
4821
wyjaśnia różnice w królestwie zwierząt.
03:57
So what about us?
63
237733
1970
A co z nami?
03:59
Humans currently have an average life expectancy of 71 years,
64
239703
4069
Dziś średnia długość życia człowieka to 71 lat,
04:03
meaning that we're not even close to being the longest living inhabitants on Earth.
65
243772
5090
co znaczy, że daleko nam do najdłużej żyjących organizmów na Ziemi.
04:08
But we are very good at increasing our life expectancy.
66
248862
4179
Mimo to dobrze sobie radzimy z wydłużaniem życia.
04:13
In the early 1900s, humans only lived an average of 50 years.
67
253041
4857
Na początku XX wieku ludzie żyli średnio 50 lat.
04:17
Since then, we've learned to adapt by managing many of the factors
68
257898
3814
Od tamtego czasu nauczyliśmy się radzić sobie z różnymi czynnikami
04:21
that cause deaths,
69
261712
1360
powodującymi śmierć,
04:23
like environmental exposure and nutrition.
70
263072
3331
takimi jak narażenie na czynniki środowiskowe i sposób odżywiania.
04:26
This, and other increases in life expectancy
71
266403
2650
Dalsze wydłużanie życia sprawia,
04:29
make us possibly the only species on Earth
72
269053
2980
że jesteśmy prawdopodobnie jedynym gatunkiem na Ziemi,
04:32
to take control over our natural fate.
73
272033
3060
który przejął kontrolę nad swoim losem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7