Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

Porque é que os animais têm durações de vida tão diferentes? — João Pedro de Magalhães

5,589,558 views

2017-04-04 ・ TED-Ed


New videos

Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

Porque é que os animais têm durações de vida tão diferentes? — João Pedro de Magalhães

5,589,558 views ・ 2017-04-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:08
For the microscopic lab worm, C. elegans
0
8085
3191
Para o microscópico verme de laboratório "C. elegans"
00:11
life equates to just a few short weeks on Earth.
1
11276
3909
a vida atinge apenas umas curtas semanas na Terra.
00:15
Compare that with the tortoise, which can age to more than 100 years.
2
15185
4866
Em comparação, a tartaruga pode atingir mais de 100 anos.
Os ratos e as ratazanas chegam ao fim da vida, apenas com quatro anos,
00:20
Mice and rats reach the end of their lives after just four years,
3
20051
4364
00:24
while for the bowhead whale, Earth's longest-lived mammal,
4
24415
3726
enquanto para a baleia-da-groenlândia, o mamífero de mais longa vida na Terra,
00:28
death can come after 200.
5
28141
3498
a morte pode chegar depois dos 200 anos.
00:31
Like most living things,
6
31639
1551
Como a maior parte dos seres vivos,
00:33
the vast majority of animals gradually degenerate after reaching sexual maturity
7
33190
5230
a grande maioria de animais degenera, gradualmente,
depois de atingir a maturidade sexual
00:38
in the process known as aging.
8
38420
2907
num processo de envelhecimento.
00:41
But what does it really mean to age?
9
41327
2849
Mas o que significa realmente envelhecer?
00:44
The drivers behind this process are varied and complicated,
10
44176
3860
Os fatores por detrás deste processo são variados e complicados,
00:48
but aging is ultimately caused by cell death and dysfunction.
11
48036
4894
mas o envelhecimento é provocado pela morte e disfunção das células.
00:52
When we're young, we constantly regenerate cells
12
52930
2777
Quando somos jovens, estamos sempre a regenerar as células
00:55
in order to replace dead and dying ones.
13
55707
3360
a fim de substituir as células mortas e moribundas.
00:59
But as we age, this process slows down.
14
59067
2768
Mas, à medida que envelhecemos, este processo abranda.
01:01
In addition, older cells don't perform their functions as well as young ones.
15
61835
5442
Além disso, as células mais velhas
não executam as suas funções tão bem como as células novas.
01:07
That makes our bodies go into a decline,
16
67277
2389
Isso faz com que o nosso corpo entre em declínio,
01:09
which eventually results in disease and death.
17
69666
3301
o que acaba por resultar na doença e na morte.
01:12
But if that's consistently true,
18
72967
2670
Mas, se isso é quase sempre verdade,
01:15
why the huge variance in aging patterns and lifespan within the animal kingdom?
19
75637
5651
porquê a enorme variação nos padrões de envelhecimento
e na duração da vida no reino animal?
01:21
The answer lies in several factors,
20
81288
2319
A resposta reside em diversos fatores,
01:23
including environment
21
83607
1330
que incluem o meio ambiente,
01:24
and body size.
22
84937
2250
e o tamanho do corpo.
Estes fatores podem causar pressões evolutivas poderosas
01:27
These can place powerful evolutionary pressures on animals to adapt,
23
87187
4181
a que o animal tem que se adaptar
01:31
which in turn makes the aging process different across species.
24
91368
4790
que, por sua vez, tornam diferente o processo de envelhecimento
nas várias espécies.
01:36
Consider the cold depths of the Atlantic and Arctic Seas,
25
96158
3801
Reparem nas profundezas geladas do Atlântico e do Mar Ártico,
01:39
where Greenland sharks can live to over 400 years,
26
99959
3369
onde os tubarões da Groenlândia podem viver mais de 400 anos,
01:43
and the Arctic clam known as the quahog can live up to 500.
27
103328
5160
e a amêijoa do Ártico, conhecida por amêijoa-mercenária
pode viver até aos 500 anos.
01:48
Perhaps the most impressive of these ocean-dwelling ancients
28
108488
2941
Talvez o mais impressionante destes antigos habitantes do oceano
01:51
is the Antarctic glass sponge,
29
111429
2618
seja a esponja-de-vidro da Antártida,
01:54
which can survive over 10,000 years in frigid waters.
30
114047
4341
que pode sobreviver em águas frígidas. durante mais de 10 mil anos
01:58
In cold environments like these, heartbeats and metabolic rates slow down.
31
118388
5440
Em ambientes frios como este,
o ritmo cardíaco e a taxa metabólica abrandam.
02:03
Researchers theorize that this also causes a slowing of the aging process.
32
123828
4941
As investigações colocam a teoria de que isso também causa.
um abrandamento do processo de envelhecimento.
02:08
In this way, the environment shapes longevity.
33
128769
4390
Deste modo, o meio ambiente modela a longevidade.
02:13
When it comes to size, it's often, but not always,
34
133159
2640
Quanto ao tamanho, acontece bastante, mas nem sempre.
02:15
the case that larger species have a longer lifespan than smaller ones.
35
135799
5360
que as espécies maiores tenham uma duração de vida
maior do que as mais pequenas.
02:21
For instance, an elephant or whale will live much longer
36
141159
3040
Por exemplo, um elefante ou uma baleia vivem muito mais tempo
02:24
than a mouse, rat, or vole,
37
144199
2299
do que um rato, uma ratazana ou um rato-do-campo,
02:26
which in turn have years on flies and worms.
38
146498
4932
que, por sua vez, duram mais que as moscas e as minhocas.
02:31
Some small animals, like worms and flies,
39
151430
2390
Alguns animais pequenos, como as minhocas e as moscas,
02:33
are also limited by the mechanics of their cell division.
40
153820
3830
também são limitados pelos mecanismos da divisão das células.
02:37
They're mostly made up of cells that can't divide and be replaced when damaged,
41
157650
4411
São feitos principalmente de células que não se dividem
nem são substituídas quando estão danificadas,
02:42
so their bodies expire more quickly.
42
162061
3029
por isso o corpo deles expira mais rapidamente.
02:45
And size is a powerful evolutionary driver in animals.
43
165090
4090
O tamanho é um fator evolutivo poderoso, nos animais.
02:49
Smaller creatures are more prone to predators.
44
169180
2840
As criaturas mais pequenas são mais vulneráveis a predadores.
02:52
A mouse, for instance, can hardly expect to survive more than a year in the wild.
45
172020
4941
Um rato, por exemplo, dificilmente pode esperar sobreviver
mais de um ano na Natureza.
02:56
So, it has evolved to grow and reproduce more rapidly,
46
176961
3849
Por isso, evoluiu para crescer e reproduzir-se mais rapidamente,
03:00
like an evolutionary defense mechanism against its shorter lifespan.
47
180810
4741
como um mecanismo de defesa evolutivo contra a sua menor duração de vida.
03:05
Larger animals, by contrast, are better at fending off predators,
48
185551
3969
Os animais maiores, pelo contrário, defendem-se melhor dos predadores,
03:09
and so they have the luxury of time to grow to large sizes
49
189520
3381
por isso têm muito tempo para atingir tamanhos grandes
03:12
and reproduce multiple times during their lives.
50
192901
3331
e reproduzirem-se múltiplas vezes durante a vida.
03:16
Exceptions to the size rule include bats, birds, moles, and turtles,
51
196232
6440
As exceções a esta regra da dimensão
incluem os morcegos, as aves, as toupeiras, e as tartarugas,
03:22
but in each case, these animals have other adaptations
52
202672
2865
mas, em cada caso, estes animais têm outras adaptações
03:25
that allow them to escape predators.
53
205537
3694
que lhes permite escapar aos predadores.
03:29
But there are still cases where animals with similar defining features,
54
209231
3540
Mas ainda há casos em que os animais
com características definidoras semelhantes,
03:32
like size and habitat,
55
212771
2020
como o tamanho e o "habitat",
03:34
age at completely different rates.
56
214791
3000
envelhecem a ritmos totalmente diferentes.
03:37
In these cases, genetic differences,
57
217791
2100
Nestes casos, as diferenças genéticas,
03:39
like how each organism's cells respond to threats,
58
219891
3370
como a forma com que as células de cada organismo reagem às ameaças,
03:43
often account for the discrepancies in longevity.
59
223261
4292
é responsável pelas discrepâncias na longevidade.
03:47
So it's the combination of all these factors
60
227553
2349
Assim, é a combinação de todos estes fatores
03:49
playing out to differing degrees in different animals
61
229902
3010
que desempenham diferentes graus em diferentes animais
03:52
that explains the variability we see in the animal kingdom.
62
232912
4821
que explica a variação que vemos no reino animal.
03:57
So what about us?
63
237733
1970
E quanto a nós?
03:59
Humans currently have an average life expectancy of 71 years,
64
239703
4069
Os seres humanos têm atualmente uma esperança de vida de 71 anos,
04:03
meaning that we're not even close to being the longest living inhabitants on Earth.
65
243772
5090
ou seja, não estamos nem perto de sermos os habitantes da Terra que mais vivem.
04:08
But we are very good at increasing our life expectancy.
66
248862
4179
Mas somos muito bons em aumentar a nossa esperança de vida.
04:13
In the early 1900s, humans only lived an average of 50 years.
67
253041
4857
No início da década de 1900,
os seres humanos viviam uma média de 50 anos.
04:17
Since then, we've learned to adapt by managing many of the factors
68
257898
3814
Desde então, aprendemos a adaptarmo-nos gerindo muitos dos fatores
04:21
that cause deaths,
69
261712
1360
que provocam mortes,
04:23
like environmental exposure and nutrition.
70
263072
3331
como a exposição ao ambiente e a alimentação.
04:26
This, and other increases in life expectancy
71
266403
2650
Este e outros aumentos na esperança de vida,
04:29
make us possibly the only species on Earth
72
269053
2980
tornam possível que sejamos a única espécie na Terra
04:32
to take control over our natural fate.
73
272033
3060
a assumir o controlo do nosso destino natural.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7