Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

Por que os animais têm expectativas de vida tão diferentes? - Joao Pedro de Magalhaes

5,589,558 views

2017-04-04 ・ TED-Ed


New videos

Why do animals have such different lifespans? - Joao Pedro de Magalhaes

Por que os animais têm expectativas de vida tão diferentes? - Joao Pedro de Magalhaes

5,589,558 views ・ 2017-04-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Lemgruber Revisor: Maricene Crus
00:08
For the microscopic lab worm, C. elegans
0
8085
3191
Para o verme microscópico de laboratório, C. elegans,
00:11
life equates to just a few short weeks on Earth.
1
11276
3909
a vida equivale apenas a poucas curtas semanas na Terra.
00:15
Compare that with the tortoise, which can age to more than 100 years.
2
15185
4866
Compare-a com a da tartaruga, que pode viver mais de 100 anos.
00:20
Mice and rats reach the end of their lives after just four years,
3
20051
4364
Camundongos e ratos atingem o fim de suas vidas após apenas quatro anos,
00:24
while for the bowhead whale, Earth's longest-lived mammal,
4
24415
3726
enquanto para a baleia-da-Groenlândia, o mamífero de vida mais longa na Terra,
00:28
death can come after 200.
5
28141
3498
a morte pode vir após 200 anos.
00:31
Like most living things,
6
31639
1551
Como a maior parte dos seres vivos,
00:33
the vast majority of animals gradually degenerate after reaching sexual maturity
7
33190
5230
a maioria dos animais gradualmente degenera após atingir a maturidade sexual
00:38
in the process known as aging.
8
38420
2907
no processo conhecido como envelhecimento.
00:41
But what does it really mean to age?
9
41327
2849
Mas o que realmente significa envelhecer?
00:44
The drivers behind this process are varied and complicated,
10
44176
3860
Os mecanismos por trás deste processo são variados e complicados,
00:48
but aging is ultimately caused by cell death and dysfunction.
11
48036
4894
mas o envelhecimento é basicamente causado pela disfunção e morte celulares.
00:52
When we're young, we constantly regenerate cells
12
52930
2777
Quando somos jovens, nós constantemente regeneramos as células
00:55
in order to replace dead and dying ones.
13
55707
3360
de forma a substituir as células mortas ou as que estão morrendo.
00:59
But as we age, this process slows down.
14
59067
2768
Mas quando envelhecemos, este processo torna-se mais lento.
01:01
In addition, older cells don't perform their functions as well as young ones.
15
61835
5442
Além disso, as células velhas não operam tão bem quanto as mais jovens.
01:07
That makes our bodies go into a decline,
16
67277
2389
Isto faz com que nossos corpos entrem em declínio,
01:09
which eventually results in disease and death.
17
69666
3301
o que eventualmente resulta em doença e morte.
01:12
But if that's consistently true,
18
72967
2670
Mas se esta é uma verdade consistente, por que a enorme variação
01:15
why the huge variance in aging patterns and lifespan within the animal kingdom?
19
75637
5651
nos processos de envelhecimento e expectativas de vida no reino animal?
01:21
The answer lies in several factors,
20
81288
2319
A resposta encontra-se em vários fatores,
01:23
including environment
21
83607
1330
que incluem o meio ambiente e tamanho corporal.
01:24
and body size.
22
84937
2250
01:27
These can place powerful evolutionary pressures on animals to adapt,
23
87187
4181
Estes podem criar poderosas pressões evolucionárias na adaptação animal,
01:31
which in turn makes the aging process different across species.
24
91368
4790
o que em contrapartida gera diferentes processos de envelhecimento nas espécies.
01:36
Consider the cold depths of the Atlantic and Arctic Seas,
25
96158
3801
Considere as profundezas geladas dos oceanos Atlântico e Ártico,
01:39
where Greenland sharks can live to over 400 years,
26
99959
3369
onde os tubarões da Groenlândia podem viver mais de 400 anos,
01:43
and the Arctic clam known as the quahog can live up to 500.
27
103328
5160
e um molusco do Ártico, conhecido como quahog, pode viver até 500.
01:48
Perhaps the most impressive of these ocean-dwelling ancients
28
108488
2941
Talvez o mais impressionante destes habitantes oceânicos ancestrais
01:51
is the Antarctic glass sponge,
29
111429
2618
seja a esponja de vidro da Antártica,
01:54
which can survive over 10,000 years in frigid waters.
30
114047
4341
que pode sobreviver mais de 10 mil anos em águas frígidas.
01:58
In cold environments like these, heartbeats and metabolic rates slow down.
31
118388
5440
Nestes ambientes gelados, os batimentos cardíacos e níveis metabólicos decrescem.
02:03
Researchers theorize that this also causes a slowing of the aging process.
32
123828
4941
Pesquisadores teorizam que isto também causa a redução do envelhecimento.
02:08
In this way, the environment shapes longevity.
33
128769
4390
Desta forma, o meio ambiente modela a longevidade.
Considerando-se o tamanho, é frequentemente, mas não sempre,
02:13
When it comes to size, it's often, but not always,
34
133159
2640
02:15
the case that larger species have a longer lifespan than smaller ones.
35
135799
5360
o caso de que espécies maiores têm maior expectativa de vida do que as menores.
02:21
For instance, an elephant or whale will live much longer
36
141159
3040
Por exemplo, um elefante ou uma baleia vive muito mais
02:24
than a mouse, rat, or vole,
37
144199
2299
do que um camundongo, um rato ou uma ratazana,
02:26
which in turn have years on flies and worms.
38
146498
4932
que, por outro lado, vivem mais do que moscas e vermes.
02:31
Some small animals, like worms and flies,
39
151430
2390
Alguns pequenos animais como moscas e vermes,
02:33
are also limited by the mechanics of their cell division.
40
153820
3830
são também limitados pela mecânica de suas divisões celulares.
02:37
They're mostly made up of cells that can't divide and be replaced when damaged,
41
157650
4411
Eles possuem células que não se dividem ou são substituídas quando prejudicadas,
02:42
so their bodies expire more quickly.
42
162061
3029
e então seus corpos expiram mais rapidamente.
02:45
And size is a powerful evolutionary driver in animals.
43
165090
4090
E o tamanho é um poderoso mecanismo nos animais.
02:49
Smaller creatures are more prone to predators.
44
169180
2840
Criaturas menores são mais suscetíveis a predadores.
02:52
A mouse, for instance, can hardly expect to survive more than a year in the wild.
45
172020
4941
Um camundongo, por exemplo, dificilmente sobrevive mais de um ano na natureza.
02:56
So, it has evolved to grow and reproduce more rapidly,
46
176961
3849
Então, ele evoluiu crescendo e reproduzindo-se mais rapidamente,
03:00
like an evolutionary defense mechanism against its shorter lifespan.
47
180810
4741
como um mecanismo de defesa evolucionário contra esta curta expectativa de vida.
03:05
Larger animals, by contrast, are better at fending off predators,
48
185551
3969
Por outro lado, os animais maiores enfrentam melhor os predadores,
03:09
and so they have the luxury of time to grow to large sizes
49
189520
3381
e portanto têm a vantagem do tempo para atingir tamanhos maiores
03:12
and reproduce multiple times during their lives.
50
192901
3331
e reproduzirem-se várias vezes durante suas vidas.
03:16
Exceptions to the size rule include bats, birds, moles, and turtles,
51
196232
6440
Exceções à regra do tamanho incluem: morcegos, pássaros, toupeiras
e as tartarugas,
03:22
but in each case, these animals have other adaptations
52
202672
2865
mas em cada caso, estes animais apresentam outras adaptações
03:25
that allow them to escape predators.
53
205537
3694
que permitem que eles escapem dos predadores.
03:29
But there are still cases where animals with similar defining features,
54
209231
3540
Mas também há casos nos quais animais com características similares,
03:32
like size and habitat,
55
212771
2020
como tamanho e habitat,
03:34
age at completely different rates.
56
214791
3000
envelhecem em ritmos inteiramente diversos.
03:37
In these cases, genetic differences,
57
217791
2100
Nestes casos, diferenças genéticas,
03:39
like how each organism's cells respond to threats,
58
219891
3370
como de que forma as células respondem a ameaças,
03:43
often account for the discrepancies in longevity.
59
223261
4292
geralmente respondem pelas discrepâncias na longevidade.
03:47
So it's the combination of all these factors
60
227553
2349
Então, a combinação de todos estes fatores
03:49
playing out to differing degrees in different animals
61
229902
3010
influenciando nos níveis de diferenciação de diferente animais
03:52
that explains the variability we see in the animal kingdom.
62
232912
4821
vem explicar a variabilidade que vemos no reino animal.
03:57
So what about us?
63
237733
1970
E quanto a nós?
03:59
Humans currently have an average life expectancy of 71 years,
64
239703
4069
Os seres humanos atualmente têm uma expectativa de vida média de 71 anos,
04:03
meaning that we're not even close to being the longest living inhabitants on Earth.
65
243772
5090
o que significa que não somos nem de perto os habitantes mais longevos da Terra.
04:08
But we are very good at increasing our life expectancy.
66
248862
4179
Mas somos muito bons em aumentar esta expectativa de vida.
04:13
In the early 1900s, humans only lived an average of 50 years.
67
253041
4857
No início do século passado, os seres humanos viviam em média apenas 50 anos.
04:17
Since then, we've learned to adapt by managing many of the factors
68
257898
3814
Desde então, aprendemos a nos adaptar através do controle de muitos fatores
04:21
that cause deaths,
69
261712
1360
que causam as mortes,
04:23
like environmental exposure and nutrition.
70
263072
3331
como exposição aos efeitos climáticos e a nutrição.
04:26
This, and other increases in life expectancy
71
266403
2650
Estes e outros incrementos na expectativa de vida
04:29
make us possibly the only species on Earth
72
269053
2980
nos torna a única espécie na Terra
04:32
to take control over our natural fate.
73
272033
3060
que assumiu o controle sobre seu destino natural.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7