The history of keeping time - Karen Mensing

Карен Менсинг об истории измерения времени

244,121 views

2012-08-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of keeping time - Karen Mensing

Карен Менсинг об истории измерения времени

244,121 views ・ 2012-08-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kateryna Mysak Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:14
We check the time every day, all day long.
0
14000
3000
Мы следим за временем каждый день, целый день.
00:17
But did you ever wonder - where did telling time come from?
1
17000
3000
Но задумывались ли вы когда-нибудь, откуда взялось время?
00:20
Why does it matter what time it is?
2
20000
2000
Почему нам так важно знать, который час?
00:22
Who determined the clock
3
22000
2000
Кто определяет время?
00:24
and why in the world are there so many different time zones?
4
24000
4000
И почему в мире существует так много разных часовых поясов?
00:28
The first form of telling time was the sundial
5
28000
2000
Первой формой часов были солнечные часы.
00:30
and the earliest sundials known from the archaeological record
6
30000
3000
Самыми ранними часами, известными из археологических записей,
00:33
are obelisks from nearly 5,000 years ago.
7
33000
4000
являются обелиски, которым около 5 000 лет.
00:37
Sundials indicate the time by casting a shadow
8
37000
3000
Солнечные часы показывают время, отбрасывая тень
00:40
onto a surface.
9
40000
2000
на поверхность чего-либо.
00:42
The object that casts the shadow is a stick in the center known as a gnomon.
10
42000
5000
Объект, отбрасывающий тень — вертикальный предмет в центре, известный как гномон.
00:47
A well-constructed sundial can measure time with remarkable accuracy,
11
47000
3000
Хорошо сделанные солнечные часы измеряют время с удивительной точностью
00:50
and sundials were used to monitor the performance of clocks until the modern era.
12
50000
6000
и ранее использовались для наблюдения за работой других часов.
00:56
But sundials have their limitations too.
13
56000
2000
Но у солнечных часов имеются свои ограничения.
00:58
Obviously they require the sun to shine,
14
58000
3000
Очевидно: им требуется солнечный свет.
01:01
so they don't work at all during the night when it's dark.
15
61000
3000
Поэтому ночью, когда темно, они вовсе не работают.
01:04
Many different devices have been used over the years to estimate the passage of time:
16
64000
4000
На протяжении веков использовалось множество различных устройств счёта времени:
01:08
candles and sticks of incense that burn down at fairly predictable speeds
17
68000
5000
свечи и палочки благовония, сгорающие с достаточно предсказуемой скоростью,
01:13
have been used, along with the hourglass.
18
73000
2000
использовались наряду с песочными часами.
01:15
Hourglasses are devices in which fine sand
19
75000
3000
Песочные часы — устройство, в котором мелкий песок
01:18
pours through a tiny hole at a constant rate
20
78000
3000
пересыпается через небольшое отверстие с постоянной скоростью,
01:21
and indicates a predetermined passage of an arbitrary period of time.
21
81000
5000
указывая на определённый отрезок прошедшего времени.
01:26
The origin of the hourglass is uncertain,
22
86000
2000
Происхождение песочных часов неизвестно,
01:28
although beginning in the 14th century, the hourglass was used commonly,
23
88000
4000
но известно, что начиная с XIV века они широко использовались,
01:32
especially on board ships.
24
92000
2000
особенно на борту судов.
01:34
The motion of the boat on the water did not affect the hourglass,
25
94000
3000
Качание судна на воде не влияет на работу песочных часов
01:37
unlike other time-measuring devices.
26
97000
4000
в отличие от других устройств измерения времени.
01:41
The mechanical clock was invented in the 13th century
27
101000
3000
Механические часы были изобретены в XIII веке,
01:44
which sparked a big change in traditional timekeeping methods.
28
104000
4000
что повело за собой большие изменения в традиционных методах измерения времени.
01:48
This modern clock relied on the swing of a pendulum
29
108000
4000
Этот вид современных часов полагается на качание маятника
01:52
or the vibration of a quartz crystal, which was far more accurate than sand
30
112000
3000
или вибрацию кристалла кварца. Оба вида гораздо более точные,
01:55
or candles.
31
115000
2000
чем песок или свечи.
01:57
Today, the basis for scientific time
32
117000
3000
Сегодня основу исчисления научного времени
02:00
is a continuous count of seconds
33
120000
2000
представляет постоянный счёт секунд
02:02
based on atomic clocks all around the world, known as the international atomic time.
34
122000
6000
на атомных часах во всём мире. Это всё Международное атомное время.
02:08
Why does it matter that we keep track of time?
35
128000
2000
Почему нам так важно следить за временем?
02:10
Well, time regulates our daily lives
36
130000
3000
Время регулирует нашу повседневную жизнь
02:13
and makes it possible to accurately communicate with people
37
133000
3000
и обеспечивает точное общение с людьми
02:16
all over the world.
38
136000
2000
во всём мире.
02:18
Without a time system, we would have many challenges in farming,
39
138000
4000
Без системы времени у нас были бы сложности в сельском хозяйстве,
02:22
social structures, communication, and business.
40
142000
3000
социальных структурах, коммуникации и бизнесе.
02:25
Take the American railroad system, for example.
41
145000
3000
Возьмите, к примеру, американскую железнодорожную систему.
02:28
In the mid-19th century, each railroad used its own standard time
42
148000
4000
В середине XIX века каждая железная дорога использовала собственное стандартное время,
02:32
generally based on the local time of its headquarters,
43
152000
3000
как правило, на основе местного времени своего главного управления,
02:35
and the railroad's train schedules were published using its own time.
44
155000
5000
а расписания движения поездов также публиковались по их собственному времени.
02:40
Some major railroad junctions
45
160000
2000
Некоторые крупные железнодорожные узлы,
02:42
served by several different railroads
46
162000
2000
на пересечении нескольких различных железных дорог
02:44
had a separate clock for each railroad, each showing a different time.
47
164000
4000
имели отдельные часы с различным временем для каждой железной дороги.
02:48
The distance between New York and Boston is about 2 degrees, or 8 minutes,
48
168000
4000
Расстояние между Нью-Йорком и Бостоном — около 2 градусов или 8 минут.
02:52
which can be the difference between making or missing your train connection.
49
172000
4000
За это время вы успели бы пересесть на другой поезд или пропустить его.
02:56
If the difference between New York and Boston
50
176000
3000
Если разница между Нью-Йорком и Бостоном —
02:59
is 8 minutes, imagine the difference
51
179000
3000
8 минут, то представьте себе разницу
03:02
between Boston and Australia.
52
182000
2000
между Бостоном и Австралией.
03:04
The use of time zones irons out these differences
53
184000
3000
Использование часовых поясов сглаживает эти различия,
03:07
and makes communication significantly smoother.
54
187000
3000
благодаря чему общаться стало намного удобнее.
03:10
A time zone is a region on earth
55
190000
2000
Часовой пояс — это область на земле,
03:12
that has a uniform standard time.
56
192000
2000
подчиняющаяся единому стандартному времени.
03:14
There are 40 time zones on land
57
194000
3000
Существует 40 часовых поясов на суше,
03:17
because the earliest and latest time zones
58
197000
2000
так как первый и последний часовой пояс
03:19
are 26 hours apart.
59
199000
2000
отличаются на 26 часов.
03:21
Any given calendar date exists at some point
60
201000
3000
Поэтому любая дата в календаре существует на земле
03:24
on the globe for 50 hours.
61
204000
3000
на протяжении 50 часов.
03:27
So the next time someone asks you
62
207000
2000
Так что когда в следующий раз кто-нибудь спросит вас:
03:29
"What time is it?"
63
209000
2000
«Который час?»,
03:31
Your answer may be a whole lot more complicated than it used to be.
64
211000
4000
ваш ответ, возможно, будет теперь гораздо более сложным.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7