The history of keeping time - Karen Mensing

244,121 views ・ 2012-08-16

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: ifb Kempten Lektorat: Judith Waczek
00:14
We check the time every day, all day long.
0
14000
3000
Wir ĂŒberprĂŒfen die Zeit jeden Tag, den ganzen Tag.
00:17
But did you ever wonder - where did telling time come from?
1
17000
3000
Doch hast du dich jemals gefragt, woher die Zeitmessung kommt?
00:20
Why does it matter what time it is?
2
20000
2000
Warum mĂŒssen wir wissen, wie spĂ€t es ist?
00:22
Who determined the clock
3
22000
2000
Wer hat die Uhr festgelegt,
00:24
and why in the world are there so many different time zones?
4
24000
4000
und warum nur gibt es so viele verschiedene Zeitzonen?
00:28
The first form of telling time was the sundial
5
28000
2000
Die ersten Uhren waren Sonnenuhren.
00:30
and the earliest sundials known from the archaeological record
6
30000
3000
Aus archÀologischen Aufzeichnungen wissen wir,
00:33
are obelisks from nearly 5,000 years ago.
7
33000
4000
dass die ersten Sonnenuhren fast 5000 Jahre alte Obelisken waren.
00:37
Sundials indicate the time by casting a shadow
8
37000
3000
Sonnenuhren zeigen die Zeit an, indem sie einen Schatten
00:40
onto a surface.
9
40000
2000
auf eine OberflÀche werfen.
00:42
The object that casts the shadow is a stick in the center known as a gnomon.
10
42000
5000
Der Gegenstand, der den Schatten wirft, ist ein Stab in der Mitte, Gnomon genannt.
00:47
A well-constructed sundial can measure time with remarkable accuracy,
11
47000
3000
Eine gut gebaute Sonnenuhr kann Zeit erstaunlich genau messen
00:50
and sundials were used to monitor the performance of clocks until the modern era.
12
50000
6000
und die Genauigkeit der Uhren wurde bis in die Moderne damit ĂŒberprĂŒft.
00:56
But sundials have their limitations too.
13
56000
2000
Aber Sonnenuhren haben auch ihre Grenzen.
00:58
Obviously they require the sun to shine,
14
58000
3000
Logischerweise benötigen sie dafĂŒr die Sonne
01:01
so they don't work at all during the night when it's dark.
15
61000
3000
und funktionieren ĂŒberhaupt nicht, sobald es dunkel ist.
01:04
Many different devices have been used over the years to estimate the passage of time:
16
64000
4000
Im Lauf der Jahre wurden verschiedene GerÀte genutzt, um die Zeit abzuschÀtzen:
01:08
candles and sticks of incense that burn down at fairly predictable speeds
17
68000
5000
Kerzen und RĂ€ucherstĂ€bchen, die gleichmĂ€ĂŸig abbrennen,
01:13
have been used, along with the hourglass.
18
73000
2000
wurden zusammen mit Sanduhren eingesetzt.
01:15
Hourglasses are devices in which fine sand
19
75000
3000
Sanduhren sind GerÀte, in denen feiner Sand
01:18
pours through a tiny hole at a constant rate
20
78000
3000
in einem konstanten Tempo durch ein winziges Loch rieselt.
01:21
and indicates a predetermined passage of an arbitrary period of time.
21
81000
5000
Dadurch kann jeglicher zuvor festgelegter Zeitabschnitt bestimmt werden.
01:26
The origin of the hourglass is uncertain,
22
86000
2000
Der Ursprung der Sanduhr ist unklar,
01:28
although beginning in the 14th century, the hourglass was used commonly,
23
88000
4000
doch bereits ab dem 14. Jahrhundert wurde sie hÀufig genutzt,
01:32
especially on board ships.
24
92000
2000
besonders auf Schiffen.
01:34
The motion of the boat on the water did not affect the hourglass,
25
94000
3000
Die Bootschwankungen hatten keinen Einfluss auf die Sanduhr,
01:37
unlike other time-measuring devices.
26
97000
4000
anders als bei anderen ZeitmessgerÀten.
01:41
The mechanical clock was invented in the 13th century
27
101000
3000
Die im 13. Jahrhundert erfundene mechanische Uhr
01:44
which sparked a big change in traditional timekeeping methods.
28
104000
4000
löste einen großen Wandel in den Methoden der traditionellen Zeitmessung aus.
01:48
This modern clock relied on the swing of a pendulum
29
108000
4000
Die moderne Uhr beruhte auf Pendelschwingungen
01:52
or the vibration of a quartz crystal, which was far more accurate than sand
30
112000
3000
oder auf Vibrationen eines Quarzkristalls,
was viel genauer war als Sand oder Kerzen.
01:55
or candles.
31
115000
2000
01:57
Today, the basis for scientific time
32
117000
3000
Heutzutage basiert die wissenschaftliche Zeitmessung
02:00
is a continuous count of seconds
33
120000
2000
auf fortlaufendem ZĂ€hlen von Sekunden
02:02
based on atomic clocks all around the world, known as the international atomic time.
34
122000
6000
mithilfe von Atomuhren rund um die Welt, bekannt als die Internationale Atomzeit.
02:08
Why does it matter that we keep track of time?
35
128000
2000
Warum ist es wichtig, die Zeit zu messen?
02:10
Well, time regulates our daily lives
36
130000
3000
Nun ja, die Zeit bestimmt unser tÀgliches Leben
02:13
and makes it possible to accurately communicate with people
37
133000
3000
und macht es uns möglich, mit Menschen weltweit
02:16
all over the world.
38
136000
2000
prÀzise zu kommunizieren.
02:18
Without a time system, we would have many challenges in farming,
39
138000
4000
Ohne Zeitsystem hÀtten wir viele Probleme mit der Landwirtschaft,
02:22
social structures, communication, and business.
40
142000
3000
mit sozialen Strukturen, Kommunikation und Wirtschaft.
02:25
Take the American railroad system, for example.
41
145000
3000
Nehmen wir etwa das amerikanische Eisenbahnsystem:
02:28
In the mid-19th century, each railroad used its own standard time
42
148000
4000
Mitte des 19. Jahrhunderts hatte jede Eisenbahngesellschaft ihre eigene Zeit,
02:32
generally based on the local time of its headquarters,
43
152000
3000
die sich meist nach der Ortszeit ihres Hauptsitzes richtete.
02:35
and the railroad's train schedules were published using its own time.
44
155000
5000
Die FahrplĂ€ne wurden gemĂ€ĂŸ der jeweiligen Zeit veröffentlicht.
02:40
Some major railroad junctions
45
160000
2000
Einige Eisenbahnknotenpunkte,
02:42
served by several different railroads
46
162000
2000
die verschiedene Eisenbahnen anfuhren,
02:44
had a separate clock for each railroad, each showing a different time.
47
164000
4000
hatten fĂŒr jede Eisenbahngesellschaft eine eigene Uhr mit deren Zeit.
02:48
The distance between New York and Boston is about 2 degrees, or 8 minutes,
48
168000
4000
Die Entfernung New York - Boston betrÀgt etwa 2 Breitengrade oder 8 Minuten.
02:52
which can be the difference between making or missing your train connection.
49
172000
4000
Davon kann abhÀngen, ob man seinen Anschluss erwischt oder verpasst.
02:56
If the difference between New York and Boston
50
176000
3000
Wenn der Zeitunterschied zwischen New York und Boston
02:59
is 8 minutes, imagine the difference
51
179000
3000
8 Minuten betrÀgt, stelle dir den Unterschied
03:02
between Boston and Australia.
52
182000
2000
zwischen Boston und Australien vor.
03:04
The use of time zones irons out these differences
53
184000
3000
Die Nutzung von Zeitzonen gleicht diese Unterschiede aus
03:07
and makes communication significantly smoother.
54
187000
3000
und erleichtert die Kommunikation erheblich.
03:10
A time zone is a region on earth
55
190000
2000
Eine Zeitzone ist ein Gebiet auf der Erde,
03:12
that has a uniform standard time.
56
192000
2000
das eine einheitliche Standardzeit hat.
03:14
There are 40 time zones on land
57
194000
3000
Es gibt 40 Zeitzonen auf der Erde.
03:17
because the earliest and latest time zones
58
197000
2000
Die frĂŒhesten und spĂ€testen Zeitzonen
03:19
are 26 hours apart.
59
199000
2000
liegen 26 Stunden auseinander.
03:21
Any given calendar date exists at some point
60
201000
3000
Jedes Kalenderdatum existiert
03:24
on the globe for 50 hours.
61
204000
3000
irgendwo auf der Erde fĂŒr 50 Stunden.
03:27
So the next time someone asks you
62
207000
2000
Wenn dich also wieder jemand fragt,
03:29
"What time is it?"
63
209000
2000
wie spÀt es ist,
03:31
Your answer may be a whole lot more complicated than it used to be.
64
211000
4000
könnte deine Antwort komplizierter sein als zuvor.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7