The history of keeping time - Karen Mensing

A história de saber que horas são — Karen Mensing

241,868 views ・ 2012-08-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:14
We check the time every day, all day long.
0
14000
3000
Estamos sempre a ver as horas, durante todo o dia.
00:17
But did you ever wonder - where did telling time come from?
1
17000
3000
Já pensaram como começou esta ideia de saber as horas?
00:20
Why does it matter what time it is?
2
20000
2000
O que interessa saber que horas são?
00:22
Who determined the clock
3
22000
2000
Quem inventou o relógio
00:24
and why in the world are there so many different time zones?
4
24000
4000
e porque é que há tantas zonas horárias diferentes?
00:28
The first form of telling time was the sundial
5
28000
2000
A primeira forma de ver as horas foi com o relógio de sol
00:30
and the earliest sundials known from the archaeological record
6
30000
3000
e os primeiros relógios de sol conhecidos nos registos arqueológicos
00:33
are obelisks from nearly 5,000 years ago.
7
33000
4000
são os obeliscos de há cerca de 5000 anos.
00:37
Sundials indicate the time by casting a shadow
8
37000
3000
Os relógios de sol indicam a hora, através da sombra
00:40
onto a surface.
9
40000
2000
lançada numa superfície.
00:42
The object that casts the shadow is a stick in the center known as a gnomon.
10
42000
5000
O objeto que projeta a sombra é um pau no centro, conhecido por gnómon.
00:47
A well-constructed sundial can measure time with remarkable accuracy,
11
47000
3000
Um relógio de sol bem construído pode medir o tempo com muito rigor.
00:50
and sundials were used to monitor the performance of clocks until the modern era.
12
50000
6000
Os relógios de sol foram usados
para conferir o desempenho dos relógios até à época atual.
00:56
But sundials have their limitations too.
13
56000
2000
Mas os relógios de sol também têm os seus limites.
00:58
Obviously they require the sun to shine,
14
58000
3000
Obviamente, exigem que haja sol,
01:01
so they don't work at all during the night when it's dark.
15
61000
3000
por isso não funcionam durante a noite, quando está escuro.
01:04
Many different devices have been used over the years to estimate the passage of time:
16
64000
4000
Ao longo dos anos têm sido usados muitos dispositivos diferentes
para avaliar a passagem do tempo:
01:08
candles and sticks of incense that burn down at fairly predictable speeds
17
68000
5000
usaram-se velas e paus de incenso que ardem a velocidades previsíveis,
01:13
have been used, along with the hourglass.
18
73000
2000
juntamente com as ampulhetas.
01:15
Hourglasses are devices in which fine sand
19
75000
3000
As ampulhetas são dispositivos em que uma areia fina
01:18
pours through a tiny hole at a constant rate
20
78000
3000
passa por um orifício estreito a um ritmo constante
01:21
and indicates a predetermined passage of an arbitrary period of time.
21
81000
5000
e indica uma passagem pré-determinada durante um período de tempo arbitrário.
01:26
The origin of the hourglass is uncertain,
22
86000
2000
Não se sabe bem qual a origem da ampulheta,
01:28
although beginning in the 14th century, the hourglass was used commonly,
23
88000
4000
embora no início do século XIV a ampulheta fosse usada habitualmente,
01:32
especially on board ships.
24
92000
2000
em especial a bordo de barcos.
01:34
The motion of the boat on the water did not affect the hourglass,
25
94000
3000
O movimento do barco sobre a água não afetava a ampulheta,
01:37
unlike other time-measuring devices.
26
97000
4000
ao contrário de outros aparelhos que indicavam as horas.
01:41
The mechanical clock was invented in the 13th century
27
101000
3000
O relógio mecânico foi inventado no século XIII
01:44
which sparked a big change in traditional timekeeping methods.
28
104000
4000
e introduziu uma grande alteração nos métodos de medir as horas.
01:48
This modern clock relied on the swing of a pendulum
29
108000
4000
Este relógio moderno baseava-se no balançar de um pêndulo
01:52
or the vibration of a quartz crystal, which was far more accurate than sand
30
112000
3000
ou na vibração de um cristal de quartzo, que era muito mais rigoroso
01:55
or candles.
31
115000
2000
do que a areia ou do que as velas.
01:57
Today, the basis for scientific time
32
117000
3000
Hoje, a base científica para as horas
02:00
is a continuous count of seconds
33
120000
2000
é uma contagem contínua de segundos
02:02
based on atomic clocks all around the world, known as the international atomic time.
34
122000
6000
com base em relógios atómicos em todo o mundo,
conhecida por tempo atómico internacional.
02:08
Why does it matter that we keep track of time?
35
128000
2000
Porque é que é importante sabermos as horas?
02:10
Well, time regulates our daily lives
36
130000
3000
Bem, as horas regulam a nossa vida diária
02:13
and makes it possible to accurately communicate with people
37
133000
3000
e tornam possível comunicar com rigor com as pessoas
02:16
all over the world.
38
136000
2000
em todo o mundo.
02:18
Without a time system, we would have many challenges in farming,
39
138000
4000
Sem um sistema horário, teríamos muitos problemas
na agricultura, nas estruturas sociais, nas comunicações e nos negócios.
02:22
social structures, communication, and business.
40
142000
3000
02:25
Take the American railroad system, for example.
41
145000
3000
Por exemplo, o sistema de caminho-de-ferro americano.
02:28
In the mid-19th century, each railroad used its own standard time
42
148000
4000
Em meados do século XIX, cada empresa ferroviária usava a sua hora,
02:32
generally based on the local time of its headquarters,
43
152000
3000
normalmente com base na hora local da sua sede
02:35
and the railroad's train schedules were published using its own time.
44
155000
5000
e os horários dos comboios eram publicados, usando a sua hora.
02:40
Some major railroad junctions
45
160000
2000
Alguns entroncamentos ferroviários principais
02:42
served by several different railroads
46
162000
2000
em que se juntavam diferentes ferrovias
02:44
had a separate clock for each railroad, each showing a different time.
47
164000
4000
tinham um relógio em separado para cada ferrovia,
em que cada um apresentava uma hora diferente.
02:48
The distance between New York and Boston is about 2 degrees, or 8 minutes,
48
168000
4000
A distância entre Nova Iorque e Boston é de cerca de 2 graus, ou seja 8 minutos,
02:52
which can be the difference between making or missing your train connection.
49
172000
4000
o que pode ser a diferença entre apanhar ou falhar a ligação ferroviária.
02:56
If the difference between New York and Boston
50
176000
3000
Se a diferença entre Nova Iorque e Boston é de 8 minutos,
02:59
is 8 minutes, imagine the difference
51
179000
3000
imaginem qual a diferença entre Boston e a Austrália.
03:02
between Boston and Australia.
52
182000
2000
03:04
The use of time zones irons out these differences
53
184000
3000
O uso de zonas horárias corrige essas diferenças
03:07
and makes communication significantly smoother.
54
187000
3000
e torna as comunicações muito mais fáceis.
03:10
A time zone is a region on earth
55
190000
2000
Uma zona horária é uma região no planeta
03:12
that has a uniform standard time.
56
192000
2000
que tem uma hora padrão uniforme.
03:14
There are 40 time zones on land
57
194000
3000
Há 40 zonas horárias no planeta
03:17
because the earliest and latest time zones
58
197000
2000
porque a primeira e a última zona horária
03:19
are 26 hours apart.
59
199000
2000
têm 26 horas de diferença.
03:21
Any given calendar date exists at some point
60
201000
3000
Qualquer data de calendário,
existe durante 50 horas, em determinado ponto do globo,
03:24
on the globe for 50 hours.
61
204000
3000
03:27
So the next time someone asks you
62
207000
2000
Portanto, da próxima vez que alguém vos perguntar:
03:29
"What time is it?"
63
209000
2000
"Que horas são?"
a vossa resposta pode ser muito mais complicada do que o habitual.
03:31
Your answer may be a whole lot more complicated than it used to be.
64
211000
4000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7