The history of keeping time - Karen Mensing

241,868 views ・ 2012-08-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Wanderley Jesus
00:14
We check the time every day, all day long.
0
14000
3000
Nós verificamos as horas todos os dias, o tempo inteiro.
00:17
But did you ever wonder - where did telling time come from?
1
17000
3000
Mas alguma vez você se perguntou, de onde vem o dizer das horas?
00:20
Why does it matter what time it is?
2
20000
2000
Por que é importante saber que horas são?
00:22
Who determined the clock
3
22000
2000
Quem determinou o relógio
00:24
and why in the world are there so many different time zones?
4
24000
4000
e por que existem tantos fusos horários diferentes?
00:28
The first form of telling time was the sundial
5
28000
2000
A primeira forma de se medir o tempo surgiu com o relógio solar,
00:30
and the earliest sundials known from the archaeological record
6
30000
3000
e os primeiros relógios solares, segundo registros arqueológicos,
00:33
are obelisks from nearly 5,000 years ago.
7
33000
4000
são obeliscos de quase 5.000 anos atrás.
00:37
Sundials indicate the time by casting a shadow
8
37000
3000
Os relógios solares indicam as horas por uma sombra deslocando-se
00:40
onto a surface.
9
40000
2000
em uma superfície.
00:42
The object that casts the shadow is a stick in the center known as a gnomon.
10
42000
5000
O que projeta a sombra é um mastro no centro conhecido como gnômon.
00:47
A well-constructed sundial can measure time with remarkable accuracy,
11
47000
3000
Um relógio solar bem feito pode medir tempo com extraordinária precisão,
00:50
and sundials were used to monitor the performance of clocks until the modern era.
12
50000
6000
e ele era usado para monitorar o desempenho dos relógios até a era moderna.
00:56
But sundials have their limitations too.
13
56000
2000
Mas os relógios solares também têm suas limitações.
00:58
Obviously they require the sun to shine,
14
58000
3000
Obviamente, eles precisam que o sol brilhe,
01:01
so they don't work at all during the night when it's dark.
15
61000
3000
portanto eles não funcionam à noite quando está escuro.
01:04
Many different devices have been used over the years to estimate the passage of time:
16
64000
4000
Muitos dispositivos diferentes têm sido utilizados ao longo dos anos para estimar a passagem do tempo:
01:08
candles and sticks of incense that burn down at fairly predictable speeds
17
68000
5000
velas e incenso, que queimam em quantidade de tempo bastante previsível,
01:13
have been used, along with the hourglass.
18
73000
2000
foram usados junto com a ampulheta.
01:15
Hourglasses are devices in which fine sand
19
75000
3000
Ampulhetas são aparelhos em que areia fina
01:18
pours through a tiny hole at a constant rate
20
78000
3000
escoa através de um pequeno orifício em ritmo constante
01:21
and indicates a predetermined passage of an arbitrary period of time.
21
81000
5000
e indica a passagem de um predeterminado período de tempo arbitrário.
01:26
The origin of the hourglass is uncertain,
22
86000
2000
Sua origem não é certa,
01:28
although beginning in the 14th century, the hourglass was used commonly,
23
88000
4000
apesar de ampulhetas terem sido comumente usadas no início do século XIV,
01:32
especially on board ships.
24
92000
2000
principalmente nos navios.
01:34
The motion of the boat on the water did not affect the hourglass,
25
94000
3000
O movimento das embarcações no mar não afetava a ampulheta,
01:37
unlike other time-measuring devices.
26
97000
4000
diferene de outros aparelhos de medição de tempo.
01:41
The mechanical clock was invented in the 13th century
27
101000
3000
O relógio mecânico foi inventado no século XIII
01:44
which sparked a big change in traditional timekeeping methods.
28
104000
4000
o que trouxe uma grande mudança nos métodos de medição de tempo tradicionais.
01:48
This modern clock relied on the swing of a pendulum
29
108000
4000
Este relógio moderno contava com o balanço de um pêndulo
01:52
or the vibration of a quartz crystal, which was far more accurate than sand
30
112000
3000
ou a vibração de um cristal de quartzo, que era muito mais preciso do que areia
01:55
or candles.
31
115000
2000
ou velas.
01:57
Today, the basis for scientific time
32
117000
3000
Atualmente, a base para a medição do tempo
02:00
is a continuous count of seconds
33
120000
2000
é uma contagem contínua dos segundos
02:02
based on atomic clocks all around the world, known as the international atomic time.
34
122000
6000
baseada em relógios atômicos no mundo inteiro, conhecido como tempo universal.
02:08
Why does it matter that we keep track of time?
35
128000
2000
Por que é importante nos mantermos informados sobre as horas?
02:10
Well, time regulates our daily lives
36
130000
3000
Bem, o tempo regula o nosso dia a dia
02:13
and makes it possible to accurately communicate with people
37
133000
3000
e possibilita a precisão na comunicação entre as pessoas
02:16
all over the world.
38
136000
2000
no mundo inteiro.
02:18
Without a time system, we would have many challenges in farming,
39
138000
4000
Sem um sistema do horas, enfrentaríamos muitos desafios na agricultura,
02:22
social structures, communication, and business.
40
142000
3000
nas estruturas sociais, na comunicação e nos negócios.
02:25
Take the American railroad system, for example.
41
145000
3000
Vejam o sistema ferroviário dos Estados Unidos por exemplo.
02:28
In the mid-19th century, each railroad used its own standard time
42
148000
4000
Na metade do século XIX, cada ferrovia usava seu próprio padrão do tempo
02:32
generally based on the local time of its headquarters,
43
152000
3000
geralmente baseado na hora local de sua sede,
02:35
and the railroad's train schedules were published using its own time.
44
155000
5000
e os horários dos trens eram publicados usando seu próprio tempo.
02:40
Some major railroad junctions
45
160000
2000
Alguns dos principais cruzamentos ferroviários
02:42
served by several different railroads
46
162000
2000
usados por várias ferrovias diferentes
02:44
had a separate clock for each railroad, each showing a different time.
47
164000
4000
tinham um relógio separado para cada ferrovia, cada um mostrando um horário diferente.
02:48
The distance between New York and Boston is about 2 degrees, or 8 minutes,
48
168000
4000
A distância entre Nova York e Boston é cerca de 2 graus, ou 8 minutos,
02:52
which can be the difference between making or missing your train connection.
49
172000
4000
isto pode ser a diferença entre pegarmos ou perdermos nosso trem.
02:56
If the difference between New York and Boston
50
176000
3000
Se a diferença entre Nova York e Boston
02:59
is 8 minutes, imagine the difference
51
179000
3000
é de 8 minutos, imaginem a diferença
03:02
between Boston and Australia.
52
182000
2000
entre Boston e a Austrália.
03:04
The use of time zones irons out these differences
53
184000
3000
O uso de fusos horários resolve estas diferenças
03:07
and makes communication significantly smoother.
54
187000
3000
e faz com que a comunicação se torne muito mais fácil.
03:10
A time zone is a region on earth
55
190000
2000
Um fuso horário é uma região na Terra
03:12
that has a uniform standard time.
56
192000
2000
que contém um tempo padrão uniforme.
03:14
There are 40 time zones on land
57
194000
3000
Existem 40 fusos horários na terra
03:17
because the earliest and latest time zones
58
197000
2000
porque o primeiro e o último fusos horários
03:19
are 26 hours apart.
59
199000
2000
são de 26 horas à parte.
03:21
Any given calendar date exists at some point
60
201000
3000
Qualquer data no calendário existe em algum ponto
03:24
on the globe for 50 hours.
61
204000
3000
no globo por 50 horas.
03:27
So the next time someone asks you
62
207000
2000
E assim, a próxima vez que alguém lhe perguntar
03:29
"What time is it?"
63
209000
2000
“Que horas são?”
03:31
Your answer may be a whole lot more complicated than it used to be.
64
211000
4000
A sua resposta poderá ser bem mais complicada do que costumava ser.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7