The history of keeping time - Karen Mensing

Historia sprawdzania czasu - Karen Mensing

232,058 views

2012-08-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of keeping time - Karen Mensing

Historia sprawdzania czasu - Karen Mensing

232,058 views ・ 2012-08-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Dowgiałło Korekta: Krystian Aparta
00:14
We check the time every day, all day long.
0
14000
3000
Ciągle sprawdzamy, która godzina.
00:17
But did you ever wonder - where did telling time come from?
1
17000
3000
Zastanawialiście się, skąd wzięło się sprawdzanie czasu?
00:20
Why does it matter what time it is?
2
20000
2000
Dlaczego musimy wiedzieć, która godzina?
00:22
Who determined the clock
3
22000
2000
Kto stworzył zegar
00:24
and why in the world are there so many different time zones?
4
24000
4000
i czemu jest tyle różnych stref czasowych na świecie?
00:28
The first form of telling time was the sundial
5
28000
2000
Na początku mieliśmy zegary słoneczne.
00:30
and the earliest sundials known from the archaeological record
6
30000
3000
Najstarszymi według archeologów zegarami słonecznymi
00:33
are obelisks from nearly 5,000 years ago.
7
33000
4000
są obeliski sprzed niemal 5 tysięcy lat.
00:37
Sundials indicate the time by casting a shadow
8
37000
3000
Zegar słoneczny pokazuje czas, rzucając cień.
00:40
onto a surface.
9
40000
2000
Zegar słoneczny pokazuje czas, rzucając cień.
00:42
The object that casts the shadow is a stick in the center known as a gnomon.
10
42000
5000
Wskaźnik rzucający cień nazywa się gnomon.
00:47
A well-constructed sundial can measure time with remarkable accuracy,
11
47000
3000
Dobre zegary słoneczne mierzą czas ze znakomitą dokładnością,
00:50
and sundials were used to monitor the performance of clocks until the modern era.
12
50000
6000
dlatego do czasów nowożytnych służyły do sprawdzania innych zegarów.
00:56
But sundials have their limitations too.
13
56000
2000
Ale zegary słoneczne mają też ograniczenia.
00:58
Obviously they require the sun to shine,
14
58000
3000
Oczywiście wymagają światła słonecznego,
01:01
so they don't work at all during the night when it's dark.
15
61000
3000
więc nie działają w nocy.
01:04
Many different devices have been used over the years to estimate the passage of time:
16
64000
4000
Upływ czasu określano za pomocą wielu różnych urządzeń:
01:08
candles and sticks of incense that burn down at fairly predictable speeds
17
68000
5000
świec i pałeczek kadzidła, wypalających się z przewidywalną prędkością,
01:13
have been used, along with the hourglass.
18
73000
2000
a także klepsydr.
01:15
Hourglasses are devices in which fine sand
19
75000
3000
Klepsydry to urządzenia, w których drobny piasek
01:18
pours through a tiny hole at a constant rate
20
78000
3000
przesypuje się małym otworem ze stałą prędkością
01:21
and indicates a predetermined passage of an arbitrary period of time.
21
81000
5000
i wskazuje upływ określonego odcinka czasu.
01:26
The origin of the hourglass is uncertain,
22
86000
2000
Pochodzenie klepsydry nie jest pewne,
01:28
although beginning in the 14th century, the hourglass was used commonly,
23
88000
4000
ale poczynając od XIV wieku klepsydr używano powszechnie,
01:32
especially on board ships.
24
92000
2000
głównie na pokładach statków.
01:34
The motion of the boat on the water did not affect the hourglass,
25
94000
3000
Ruch statku po wodzie nie wpływał na działanie klepsydry,
01:37
unlike other time-measuring devices.
26
97000
4000
w przeciwieństwie do innych urządzeń mierzących czas.
01:41
The mechanical clock was invented in the 13th century
27
101000
3000
Zegar mechaniczny wynaleziono w XIII wieku,
01:44
which sparked a big change in traditional timekeeping methods.
28
104000
4000
co znacznie zmieniło sposób odmierzania czasu.
01:48
This modern clock relied on the swing of a pendulum
29
108000
4000
Nowoczesny zegar opierał się na ruchu wahadła
01:52
or the vibration of a quartz crystal, which was far more accurate than sand
30
112000
3000
lub wibracjach kryształków kwarcowych, dokładniejszych niż piasek
01:55
or candles.
31
115000
2000
czy świece.
01:57
Today, the basis for scientific time
32
117000
3000
Dzisiaj podłożem mierzenia czasu w nauce
02:00
is a continuous count of seconds
33
120000
2000
jest ciągłe przeliczanie sekund.
02:02
based on atomic clocks all around the world, known as the international atomic time.
34
122000
6000
Używa się zegarów atomowych, liczących międzynarodowy czas atomowy.
02:08
Why does it matter that we keep track of time?
35
128000
2000
Dlaczego mierzenie czasu jest takie istotne?
02:10
Well, time regulates our daily lives
36
130000
3000
Czas reguluje nasze życie codzienne
02:13
and makes it possible to accurately communicate with people
37
133000
3000
oraz umożliwia dokładną komunikację z ludźmi
02:16
all over the world.
38
136000
2000
na całym świecie.
02:18
Without a time system, we would have many challenges in farming,
39
138000
4000
Bez czasowego systemu napotykalibyśmy wiele trudności w rolnictwie,
02:22
social structures, communication, and business.
40
142000
3000
strukturach społecznych, komunikacji czy biznesie.
02:25
Take the American railroad system, for example.
41
145000
3000
Weźmy na przykład system kolei amerykańskich.
02:28
In the mid-19th century, each railroad used its own standard time
42
148000
4000
W połowie XIX wieku każda kolej korzystała z własnego standardu czasu,
02:32
generally based on the local time of its headquarters,
43
152000
3000
określanego głównie przez czas lokalny w ich głównej siedzibie.
02:35
and the railroad's train schedules were published using its own time.
44
155000
5000
Również rozkłady jazdy opierały się na tym czasie.
02:40
Some major railroad junctions
45
160000
2000
Kilka największych węzłów kolejowych
02:42
served by several different railroads
46
162000
2000
obsługiwanych przez kilka różnych kolei
02:44
had a separate clock for each railroad, each showing a different time.
47
164000
4000
musiało mieć oddzielny zegar dla każdej firmy kolejowej.
02:48
The distance between New York and Boston is about 2 degrees, or 8 minutes,
48
168000
4000
Odległość między Nowym Jorkiem a Bostonem wynosi 2 stopnie lub 8 minut,
02:52
which can be the difference between making or missing your train connection.
49
172000
4000
co może decydować o zdążeniu lub spóźnieniu się na przesiadkę.
02:56
If the difference between New York and Boston
50
176000
3000
Jeżeli różnica między Nowym Jorkiem a Bostonem
02:59
is 8 minutes, imagine the difference
51
179000
3000
to 8 minut, to wyobraźmy sobie różnicę
03:02
between Boston and Australia.
52
182000
2000
między Bostonem i Australią.
03:04
The use of time zones irons out these differences
53
184000
3000
Używanie stref czasowych likwiduje takie różnice
03:07
and makes communication significantly smoother.
54
187000
3000
i sprawia, że komunikacja jest znacznie płynniejsza.
03:10
A time zone is a region on earth
55
190000
2000
Strefa czasowa to region na ziemi
03:12
that has a uniform standard time.
56
192000
2000
mający jeden standard czasowy.
03:14
There are 40 time zones on land
57
194000
3000
Mamy w sumie aż 40 stref czasowych,
03:17
because the earliest and latest time zones
58
197000
2000
bo najwcześniejsze i najpóźniejsze
03:19
are 26 hours apart.
59
199000
2000
oddziela 26 godzin różnicy.
03:21
Any given calendar date exists at some point
60
201000
3000
Każdy dzień kalendarzowy trwa na świecie
03:24
on the globe for 50 hours.
61
204000
3000
przez okres 50 godzin.
03:27
So the next time someone asks you
62
207000
2000
Więc kiedy ktoś zapyta:
03:29
"What time is it?"
63
209000
2000
"Która godzina?",
03:31
Your answer may be a whole lot more complicated than it used to be.
64
211000
4000
twoja odpowiedź może być teraz dużo bardziej skomplikowana.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7