This tool will help improve your critical thinking - Erick Wilberding

6,404,140 views ・ 2021-04-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ramona Candrea Corector: Claudia Pravat
00:08
Socrates, one of the founding fathers of Western philosophical thought,
0
8954
4250
Socrate, unul dintre părinții fondatori ai filosofiei occidentale,
00:13
was on trial.
1
13204
1209
era judecat într-un proces.
00:14
Many Athenians believed he was a dangerous enemy of the state,
2
14496
3917
Mulți atenieni îl considerau un inamic periculos al statului,
00:18
accusing the philosopher of corrupting the youth
3
18413
2750
acuzându-l de coruperea tinerilor
00:21
and refusing to recognize their gods.
4
21163
2583
și de faptul că refuză să le recunoască zeii.
00:23
However, Socrates wasn’t feared for claiming to have all the answers,
5
23746
4625
Cu toate acestea, Socrate nu era temut
pentru că pretindea că are toate răspunsurile,
00:28
but rather, for asking too many questions.
6
28371
3000
ci mai degrabă pentru că punea multe întrebări.
00:31
While he loathed formal lectures,
7
31871
2291
Întrucât nu era adeptul prelegerilor,
00:34
the philosopher frequently engaged friends and strangers
8
34329
3250
filosoful se angaja cu prieteni și străini
00:37
in lengthy conversations about morality and society.
9
37579
3833
în dialoguri de lungă durată despre moralitate și societate.
00:41
These discussions weren’t debates, nor would Socrates offer explicit advice.
10
41954
5208
Aceste dialoguri nu erau dezbateri, iar Socrate nu oferea sfaturi explicite.
00:47
In fact, the philosopher often claimed to know nothing at all,
11
47162
3750
Filosoful susținea adesea că nu cunoaște nimic,
00:50
responding to his partner's answers only with further questions.
12
50912
4167
răspunzând interlocutorilor doar cu alte întrebări.
00:55
But through this process, Socrates probed their logic,
13
55329
3583
Prin acest procedeu însă, Socrate le testa logica,
00:58
revealing its flaws and helping both parties reach a more robust understanding.
14
58912
4917
dezvăluindu-i slăbiciunile și orientând ambele părți spre o înțelegere mai solidă.
01:04
These insightful questions made Socrates beloved by his followers.
15
64246
4375
Tocmai aceste întrebări profunde au atras simpatia adepților săi.
01:09
Two of his students, Plato and Xenophon, were so inspired
16
69163
4000
Doi studenții ai lui, Platon și Xenofon, au fost atât de inspirați
01:13
that they replicated their mentor’s process in fictional dialogues.
17
73163
4333
încât au transpus acest procedeu în dialoguri ficționale.
01:17
These invented exchanges provide perfect examples
18
77496
3583
Aceste replici inventate constituie exemplele perfecte
01:21
of what would come to be known as the Socratic Method.
19
81079
3334
a ceea ce se va numi Metoda socratică.
01:24
In one of these fabricated dialogues,
20
84829
2417
Într-un astfel de dialog ficțional,
01:27
Socrates is conversing with a young man named Euthydemus,
21
87246
4000
Socrate discută cu un tânăr numit Euthydemus,
01:31
who is confident that he understands the nature of justice and injustice.
22
91246
5333
care e convins că înțelege natura dreptății și a nedreptății.
01:36
Socrates probes the student’s values by asking him to label actions
23
96579
4584
Socrate testează valorile studentului, cerându-i să clasifice acțiuni
01:41
such as lying and theft as just or unjust.
24
101163
4125
precum mințitul și furtul ca fiind drepte sau nedrepte.
01:45
Euthydemus confidently categorizes them as injustices,
25
105288
4208
Euthydemus clasifică, fără șovăială, acțiunile ca fiind nedrepte,
01:49
but this only prompts another question:
26
109496
2625
însă acest răspuns incită altă întrebare:
01:52
is it just for a general to deceive or pillage a hostile army?
27
112163
5416
e drept ca un general să înșele și să jefuiască armata inamică?
01:57
Euthydemus revises his assertion.
28
117579
2542
Euthydemus își rectifică prezumția,
02:00
He claims that these actions are just when done to enemies,
29
120121
3875
susținând că aceste acțiuni sunt drepte când se aplică inamicilor,
02:03
and unjust when done to friends.
30
123996
2458
dar nedrepte când e vorba de prieteni.
02:06
But Socrates isn’t finished.
31
126788
1958
Socrate continuă.
02:08
He asks the young man to consider a commander lying to his troops
32
128746
4333
Îi cere tânărului să definească acțiunea unui comandat care își minte soldații
02:13
to boost their morale.
33
133079
1500
pentru a le ridica moralul.
02:15
Before long, Euthydemus is despondent.
34
135079
3125
Euthydemus e de îndată descurajat.
02:18
It seems that every answer leads to further problems,
35
138204
3584
Pare că fiecare răspuns generează mai multe situații
02:21
and perhaps he’s not quite sure what constitutes justice after all.
36
141788
4958
și începe să se îndoiască de înțelegerea conceptului de dreptate.
02:27
In employing this question-oriented approach,
37
147371
3042
Utilizând această abordare bazată pe punerea de întrebări,
02:30
Socrates described himself as a midwife,
38
150413
3041
Socrate se compară cu o moașă
02:33
whose inquiries assist others in giving birth to their ideas.
39
153454
4709
ale cărei întrebări conduc la nașterea ideilor celorlalți.
02:38
His method of questioning draws out an individual’s unexamined assumptions,
40
158163
4916
Metoda sa de chestionare scoate la iveală ipotezele neexaminate ale unui individ
02:43
and then challenges those biases.
41
163079
2417
și pune la îndoială acele prejudecăți.
02:45
It doesn't always provide definitive answers,
42
165621
2542
Răspunsurile nu sunt întotdeauna clare,
02:48
but the method helps clarify the questions
43
168163
2750
însă metoda ajută la clarificarea întrebărilor
02:50
and eliminate contradictory or circular logic.
44
170913
3458
și elimină logica contradictorie sau circulară.
02:55
And by following a line of inquiry where it logically leads,
45
175038
3916
Și urmând o linie de anchetă unde în mod logic conduce,
02:58
both the question asker and answerer can end up in unexpected places.
46
178954
5084
și cel care întreabă, și cel care răspunde pot ajunge în locuri neașteptate.
03:04
This technique isn’t limited by the conversation’s content,
47
184538
3583
Această tehnică nu e limitată de conținutul conversației,
03:08
making it incredibly useful in numerous fields.
48
188121
2958
făcând-o incredibil de utilă în numeroase domenii.
03:11
During the Renaissance, the method was used to teach clinical medicine.
49
191371
4083
În Renaștere, metoda a fost folosită pentru a preda medicina clinică.
03:15
Students proposed their rationale for different diagnoses,
50
195704
3375
Studenții propuneau raționamente pentru diferite diagnostice,
03:19
while a doctor questioned their assumptions and moderated discussion.
51
199079
3834
în timp ce doctorul chestiona ipotezele și modera discuția.
03:23
In this model, the method could even produce conclusive results.
52
203371
4042
Astfel, metoda putea produce rezultate concludente.
03:27
This same approach was later used in other sciences,
53
207413
3375
Aceeași abordare a fost folosită mai târziu și în alte științe,
03:30
such as astronomy, botany, and mathematics.
54
210788
3291
cum ar fi astronomia, botanica și matematica.
03:34
Following the Protestant Reformation,
55
214496
2042
După Reforma Protestantă,
03:36
it was adapted to tackle abstract questions of faith.
56
216538
3625
a fost adaptată pentru a ataca întrebări abstracte legate de credință.
03:40
In the 19th century, the method became an essential part
57
220496
3417
În secolul 19, metoda a devenit o parte esențială
03:43
of American legal education.
58
223913
2333
a sistemului american de educație juridică.
03:46
Professors explored students’ understanding of judicial reasoning
59
226246
3917
Profesorii explorau înțelegerea studenților în raționament judiciar
03:50
by challenging them with unforeseen hypothetical situations.
60
230163
4125
provocându-i cu situații ipotetice neprevăzute.
03:55
This approach is still used today by the Supreme Court
61
235163
3750
Această abordare e folosită și astăzi de către Curtea Supremă,
03:58
to imagine the unintended impacts of passing a law.
62
238913
3416
pentru a înțelege impactul nedorit pe care l-ar avea adoptarea unei legi.
04:02
The Socratic Method can be adapted to teach almost any topic
63
242788
4041
Metoda socratică poate fi adaptată pentru a preda aproape orice subiect
04:06
that relies on critical reasoning,
64
246829
2292
care se bazează pe gândire critică,
04:09
but its success depends on the teacher employing it.
65
249121
3542
dar succesul acesteia depinde de modul în care e folosită de profesor.
04:12
An effective Socratic educator must be well versed in their subject.
66
252663
4458
Un educator socratic eficient va fi bine versat în materia predată.
04:17
Rather than bullying their students or showing off their superior intellect,
67
257121
4167
În loc să-și intimideze elevii, să-și arate superioritatea intelectuală,
04:21
they should be modest, genuinely curious, and affirming of every contribution.
68
261288
5666
ar trebui să fie modest, interesat și să le remarce fiecare contribuție.
04:26
In this regard, Socrates himself
69
266954
2334
În această privință,
Socrate însuși s-ar putea să nu fi fost cel mai delicat educator socratic.
04:29
may not have been the most subtle Socratic teacher.
70
269288
3291
04:32
Historians believe he was deeply critical of Athens’ particular brand of democracy,
71
272579
5500
Istoricii cred că era foarte critic despre modelul democrației ateniene
04:38
and known to pass those concerns onto his followers.
72
278079
3667
și transmitea aceste îngrijorări adepților săi.
04:42
These subversive beliefs were distorted in public forums
73
282204
3500
Aceste convingeri subversive erau distorsionate în forurile publice
04:45
and thought to have inspired two of his pupils to treasonous ends.
74
285704
4042
și se crede că i-ar fi determinat pe doi elevi de-ai săi să-l trădeze.
04:50
It was likely for these ideas Socrates was brought to trial,
75
290038
3958
Cel mai probabil, pentru aceste idei Socrate a fost adus la judecată,
04:53
and eventually, sentenced to death.
76
293996
2792
iar mai apoi condamnat la moarte.
04:56
But even on his deathbed, artists depict a serene philosopher—
77
296788
4458
Dar chiar și pe patul de moarte, artiștii înfățișează un filosof senin,
05:01
ever curious to explore the ultimate question.
78
301246
3625
veșnic dornic să exploreze întrebarea supremă.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7