This tool will help improve your critical thinking - Erick Wilberding

6,480,151 views ・ 2021-04-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Misterkiewicz Korekta: Rysia Wand
00:08
Socrates, one of the founding fathers of Western philosophical thought,
0
8954
4250
Sokrates, jeden z założycieli zachodniej myśli filozoficznej
00:13
was on trial.
1
13204
1209
stanął przed sądem.
00:14
Many Athenians believed he was a dangerous enemy of the state,
2
14496
3917
Wielu Ateńczyków uważało go za niebezpiecznego wroga państwa,
00:18
accusing the philosopher of corrupting the youth
3
18413
2750
oskarżając go o demoralizację młodzieży
00:21
and refusing to recognize their gods.
4
21163
2583
i odmawianie wiary w bogów.
00:23
However, Socrates wasn’t feared for claiming to have all the answers,
5
23746
4625
Jednak Sokrates budził lęk nie dlatego, znał wszystkie odpowiedzi,
00:28
but rather, for asking too many questions.
6
28371
3000
a dlatego, że zadawał zbyt wiele pytań.
00:31
While he loathed formal lectures,
7
31871
2291
Sokrates czuł wstręt do formalnych wykładów
00:34
the philosopher frequently engaged friends and strangers
8
34329
3250
i często wciągał znajomych i nieznajomych
00:37
in lengthy conversations about morality and society.
9
37579
3833
w długie rozmowy na temat moralności i społeczeństwa.
00:41
These discussions weren’t debates, nor would Socrates offer explicit advice.
10
41954
5208
Te rozmowy nie były debatami, Sokrates nie udzielał też wyraźnych rad.
00:47
In fact, the philosopher often claimed to know nothing at all,
11
47162
3750
Przeciwnie, często udawał, że nie wie absolutnie nic,
00:50
responding to his partner's answers only with further questions.
12
50912
4167
reagując na odpowiedzi rozmówcy kolejnymi pytaniami.
00:55
But through this process, Socrates probed their logic,
13
55329
3583
W trakcie rozmowy testował ich logikę,
00:58
revealing its flaws and helping both parties reach a more robust understanding.
14
58912
4917
obnażając jej wady i pomagając obu stronom zyskać gruntowniejsze zrozumienie.
01:04
These insightful questions made Socrates beloved by his followers.
15
64246
4375
Te wnikliwe pytania budziły uwielbienie u uczniów Sokratesa.
01:09
Two of his students, Plato and Xenophon, were so inspired
16
69163
4000
Dwóch z nich, Platon i Ksenofont, byli tak zafascynowani,
01:13
that they replicated their mentor’s process in fictional dialogues.
17
73163
4333
że skopiowali ten rodzaj rozmowy w fikcyjnych dialogach.
01:17
These invented exchanges provide perfect examples
18
77496
3583
Te wymyślone wymiany zdań stały się doskonałym przykładem tego,
01:21
of what would come to be known as the Socratic Method.
19
81079
3334
co dziś jest znane jako metoda sokratyczna.
01:24
In one of these fabricated dialogues,
20
84829
2417
W jednym z fikcyjnych dialogów
01:27
Socrates is conversing with a young man named Euthydemus,
21
87246
4000
Sokrates rozmawia z młodzieńcem o imieniu Eutydem,
01:31
who is confident that he understands the nature of justice and injustice.
22
91246
5333
który jest pewny, że rozumie naturę sprawiedliwości i niesprawiedliwości.
01:36
Socrates probes the student’s values by asking him to label actions
23
96579
4584
Sokrates bada wartości ucznia, prosząc go by zaszufladkował czynności
01:41
such as lying and theft as just or unjust.
24
101163
4125
takie jak kłamstwo czy kradzież jako sprawiedliwe lub niesprawiedliwe.
01:45
Euthydemus confidently categorizes them as injustices,
25
105288
4208
Eutydem, pewny siebie, szufladkuje je jako niesprawiedliwe,
01:49
but this only prompts another question:
26
109496
2625
co tylko wywołuje kolejne pytanie:
01:52
is it just for a general to deceive or pillage a hostile army?
27
112163
5416
czy to sprawiedliwe, by generał zwodził lub grabił wrogą armię?
01:57
Euthydemus revises his assertion.
28
117579
2542
Eutydem rewiduje swoje stwierdzenia.
02:00
He claims that these actions are just when done to enemies,
29
120121
3875
Twierdzi, że takie działania są sprawiedliwe w stosunku do wrogów,
02:03
and unjust when done to friends.
30
123996
2458
ale niesprawiedliwe w stosunku do przyjaciół.
02:06
But Socrates isn’t finished.
31
126788
1958
Ale Sokrates jeszcze nie skończył.
02:08
He asks the young man to consider a commander lying to his troops
32
128746
4333
Prosi młodzieńca, by pomyślał o dowódcy, który kłamie podwładnym,
02:13
to boost their morale.
33
133079
1500
żeby podnieść ich morale.
02:15
Before long, Euthydemus is despondent.
34
135079
3125
Eutydem szybko się zniechęca.
02:18
It seems that every answer leads to further problems,
35
138204
3584
Zdaje mu się, że każda odpowiedź prowadzi tylko do kolejnych problemów,
02:21
and perhaps he’s not quite sure what constitutes justice after all.
36
141788
4958
i już nie jest taki pewny, że wie, czym jest sprawiedliwość.
02:27
In employing this question-oriented approach,
37
147371
3042
Stosując podejście oparte na pytaniach,
02:30
Socrates described himself as a midwife,
38
150413
3041
Sokrates porównuje się do położnej,
02:33
whose inquiries assist others in giving birth to their ideas.
39
153454
4709
której dociekania pomagają innym w rodzeniu pomysłów.
02:38
His method of questioning draws out an individual’s unexamined assumptions,
40
158163
4916
Jego metoda zadawania pytań wyciąga nieprzemyślane założenia rozmówcy
02:43
and then challenges those biases.
41
163079
2417
i konfrontuje ich stronniczość.
02:45
It doesn't always provide definitive answers,
42
165621
2542
Nie zawsze pozwala to na uzyskanie odpowiedzi ostatecznych,
02:48
but the method helps clarify the questions
43
168163
2750
ale pomaga sprecyzować pytania
02:50
and eliminate contradictory or circular logic.
44
170913
3458
i usunąć sprzeczność lub rozumowanie okrężne.
02:55
And by following a line of inquiry where it logically leads,
45
175038
3916
Podążając tą drogą tam, dokąd logicznie prowadzi,
02:58
both the question asker and answerer can end up in unexpected places.
46
178954
5084
zarówno pytający jak i odpowiadający mogą skończyć w niespodziewanym miejscu.
03:04
This technique isn’t limited by the conversation’s content,
47
184538
3583
Ta technika nie ogranicza treści dialogu,
03:08
making it incredibly useful in numerous fields.
48
188121
2958
dzięki czemu jest niewiarygodnie przydatna w wielu dziedzinach.
03:11
During the Renaissance, the method was used to teach clinical medicine.
49
191371
4083
W renesansie metodę tę stosowano, by nauczać medycyny klinicznej.
03:15
Students proposed their rationale for different diagnoses,
50
195704
3375
Studenci proponowali uzasadnienia do różnych diagnoz,
03:19
while a doctor questioned their assumptions and moderated discussion.
51
199079
3834
a doktor kwestionował ich założenia i moderował dyskusję.
03:23
In this model, the method could even produce conclusive results.
52
203371
4042
Tak zastosowana metoda mogła dać niezbite wnioski.
03:27
This same approach was later used in other sciences,
53
207413
3375
To samo podejście stosowano później w innych dziedzinach nauki,
03:30
such as astronomy, botany, and mathematics.
54
210788
3291
takich jak astronomia, botanika i matematyka.
03:34
Following the Protestant Reformation,
55
214496
2042
Po reformacji protestanckiej
03:36
it was adapted to tackle abstract questions of faith.
56
216538
3625
była zaadaptowana do rozwiązywania abstrakcyjnych pytań dotyczących wiary.
03:40
In the 19th century, the method became an essential part
57
220496
3417
W XIX wieku metoda stała się kluczową częścią
03:43
of American legal education.
58
223913
2333
amerykańskiej edukacji prawniczej.
03:46
Professors explored students’ understanding of judicial reasoning
59
226246
3917
Profesorowie zgłębiali u studentów zrozumienie rozumowania sądowego,
03:50
by challenging them with unforeseen hypothetical situations.
60
230163
4125
konfrontując ich z nieprzewidywalnymi, hipotetycznymi sytuacjami.
03:55
This approach is still used today by the Supreme Court
61
235163
3750
Sąd Najwyższy do dziś stosuje to podejście,
03:58
to imagine the unintended impacts of passing a law.
62
238913
3416
by nakreślić skutki uboczne uchwalanego prawa.
04:02
The Socratic Method can be adapted to teach almost any topic
63
242788
4041
Metoda sokratyczna może być zaadaptowana do nauki niemal każdego tematu,
04:06
that relies on critical reasoning,
64
246829
2292
który opiera się na krytycznym rozumowaniu,
04:09
but its success depends on the teacher employing it.
65
249121
3542
ale jej sukces zależy od nauczyciela, który ją wykorzystuje.
04:12
An effective Socratic educator must be well versed in their subject.
66
252663
4458
Efektywny sokratyczny nauczyciel musi być dobrze zorientowany w temacie.
04:17
Rather than bullying their students or showing off their superior intellect,
67
257121
4167
Zamiast wyśmiewać uczniów czy pokazywać swój nadrzędny intelekt,
04:21
they should be modest, genuinely curious, and affirming of every contribution.
68
261288
5666
powinien być skromny, autentycznie ciekawy i doceniać każdy wkład.
04:26
In this regard, Socrates himself
69
266954
2334
W tym kontekście sam Sokrates
04:29
may not have been the most subtle Socratic teacher.
70
269288
3291
nie był najbardziej wyrafinowanym sokratycznym nauczycielem.
04:32
Historians believe he was deeply critical of Athens’ particular brand of democracy,
71
272579
5500
Historycy wierzą, że był bardzo krytyczny wobec ateńskiej odmiany demokracji
04:38
and known to pass those concerns onto his followers.
72
278079
3667
i wiedział, jak przekazać swoje wątpliwości uczniom.
04:42
These subversive beliefs were distorted in public forums
73
282204
3500
Te wywrotowe przekonania wykrzywiono na forum publicznym
04:45
and thought to have inspired two of his pupils to treasonous ends.
74
285704
4042
i prawdopodobnie zainspirowały dwóch z jego uczniów do zdrady.
04:50
It was likely for these ideas Socrates was brought to trial,
75
290038
3958
Pewnie właśnie dlatego Sokrates stanął przed sądem
04:53
and eventually, sentenced to death.
76
293996
2792
i został skazany na śmierć.
04:56
But even on his deathbed, artists depict a serene philosopher—
77
296788
4458
Jednak nawet na łożu śmierci, według artystów, filozof zachował spokój
05:01
ever curious to explore the ultimate question.
78
301246
3625
i nadal ciekawiło go badanie ostatecznego pytania.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7