This tool will help improve your critical thinking - Erick Wilberding

5,996,006 views ・ 2021-04-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: Masoud Motamedifar
00:08
Socrates, one of the founding fathers of Western philosophical thought,
0
8954
4250
سقراط، یکی از بنیانگذاران تفکر فلسفه‌ی غربی،
00:13
was on trial.
1
13204
1209
در حال محاکمه شدن بود.
00:14
Many Athenians believed he was a dangerous enemy of the state,
2
14496
3917
بسیاری از اهالی آتن باور داشتند که او دشمن خطرناک کشور است،
00:18
accusing the philosopher of corrupting the youth
3
18413
2750
و او را متهم می‌کردند که جوانان را به فساد کشانده
00:21
and refusing to recognize their gods.
4
21163
2583
و از پذیرش خدایان آن‌ها سر باز زده است.
00:23
However, Socrates wasn’t feared for claiming to have all the answers,
5
23746
4625
البته، به این دلیل از سقراط نمی‌ترسیدند که تمام پاسخ‌ها را داشت،
00:28
but rather, for asking too many questions.
6
28371
3000
بلکه برای این که سؤالات زیادی می‌پرسید.
00:31
While he loathed formal lectures,
7
31871
2291
در حالی که او از سخنرانی‌های رسمی نفرت داشت،
00:34
the philosopher frequently engaged friends and strangers
8
34329
3250
این فیلسوف مکرراً دوستان و غریبه‌ها را
00:37
in lengthy conversations about morality and society.
9
37579
3833
درگیر بحث‌های طولانی درباره اخلاق و جامعه می‌کرد.
00:41
These discussions weren’t debates, nor would Socrates offer explicit advice.
10
41954
5208
این بحث‌ها، مناظره نبودند، و سقراط هم نصیحت واضحی ارائه نمی‌کرد.
00:47
In fact, the philosopher often claimed to know nothing at all,
11
47162
3750
در واقع، این فیلسوف اغلب ادعا می‌کرد که هیچ چیز نمی‌داند،
00:50
responding to his partner's answers only with further questions.
12
50912
4167
و به سؤالات همکارانش تنها با سؤالات بیشتر پاسخ می‌داد.
00:55
But through this process, Socrates probed their logic,
13
55329
3583
اما از طریق این فرآیند، سقراط منطق آن‌ها را بررسی می‌کرد،
00:58
revealing its flaws and helping both parties reach a more robust understanding.
14
58912
4917
نقص‌های آن را آشکار می‌ساخت و به هر دو طرف برای رسیدن به درک قوی‌تر کمک می‌کرد.
01:04
These insightful questions made Socrates beloved by his followers.
15
64246
4375
این سؤالات روشنگر، سقراط را محبوب پیروانش کرد.
01:09
Two of his students, Plato and Xenophon, were so inspired
16
69163
4000
دو نفر از شاگردانش، افلاطون و گزنفون، آنقدر از او الهام گرفتند
01:13
that they replicated their mentor’s process in fictional dialogues.
17
73163
4333
که فرآیند معلمشان را در گفتگوهای داستانی تکرار کردند.
01:17
These invented exchanges provide perfect examples
18
77496
3583
این تبادلات اختراع‌شده، نمونه‌ای عالی است
01:21
of what would come to be known as the Socratic Method.
19
81079
3334
از آنچه به عنوان روش سقراطی شناخته شد.
01:24
In one of these fabricated dialogues,
20
84829
2417
در یکی از این گفتگوهای ساختگی،
01:27
Socrates is conversing with a young man named Euthydemus,
21
87246
4000
سقراط با یک مرد جوان به نام یوتیدموس صحبت می‌کند
01:31
who is confident that he understands the nature of justice and injustice.
22
91246
5333
که مطمئن است ماهیت عدالت و بی‌عدالتی را درک می‌کند.
01:36
Socrates probes the student’s values by asking him to label actions
23
96579
4584
سقراط ارزش‌های شاگرد را کاوش می‌کند، با خواستن نام‌گذاری اقداماتی
01:41
such as lying and theft as just or unjust.
24
101163
4125
مانند دروغگویی و دزدی به صورت عادلانه یا ناعادلانه.
01:45
Euthydemus confidently categorizes them as injustices,
25
105288
4208
یوتیدموس با اطمینان آن‌ها را به عنوان ناعادلانه مشخص می‌کند،
01:49
but this only prompts another question:
26
109496
2625
اما این تنها سؤال دیگری را برمی‌انگیزد:
01:52
is it just for a general to deceive or pillage a hostile army?
27
112163
5416
آیا عادلانه است که یک ژنرال، ارتش دشمن را فریب دهد یا غارت کند؟
01:57
Euthydemus revises his assertion.
28
117579
2542
یوتیدموس ادعای خود را اصلاح می‌کند.
02:00
He claims that these actions are just when done to enemies,
29
120121
3875
او ادعا می‌کند که این اقدامات عادلانه‌اند وقتی در مقابل دشمنان انجام شوند،
02:03
and unjust when done to friends.
30
123996
2458
و ناعادلانه هستند اگر در مقابل دوستان انجام شوند.
02:06
But Socrates isn’t finished.
31
126788
1958
اما کار سقراط تمام نشده است.
02:08
He asks the young man to consider a commander lying to his troops
32
128746
4333
او از مرد جوان می‌خواهد که فرمانده‌ای را در نظر بگیرد که به نیروهایش دروغ می‌گوید
02:13
to boost their morale.
33
133079
1500
تا روحیه‌ی آن‌ها را تقویت کند.
02:15
Before long, Euthydemus is despondent.
34
135079
3125
طولی نکشید که یوتیدموس ناامید شد.
02:18
It seems that every answer leads to further problems,
35
138204
3584
به نظر می‌رسد هر سؤالی به مسائل بیشتری منجر می‌شود،
02:21
and perhaps he’s not quite sure what constitutes justice after all.
36
141788
4958
و شاید او کاملاً مطمئن نباشد که اصلاً عدالت از چه چیزی تشکیل شده است.
02:27
In employing this question-oriented approach,
37
147371
3042
با بکارگیری این رویکرد سؤال-محور
02:30
Socrates described himself as a midwife,
38
150413
3041
سقراط خود را قابله‌ای توصیف می‌کند
02:33
whose inquiries assist others in giving birth to their ideas.
39
153454
4709
که پرسش‌هایش به دیگران برای به دنیا آوردن ایده‌هایشان کمک می‌کند.
02:38
His method of questioning draws out an individual’s unexamined assumptions,
40
158163
4916
روش پرسشگری او، فرضیات بررسی‌نشده یک فرد را استخراج می‌کند،
02:43
and then challenges those biases.
41
163079
2417
و سپس آن تعصبات را به چالش می‌کشد.
02:45
It doesn't always provide definitive answers,
42
165621
2542
همیشه پاسخ‌های قطعی ارائه نمی‌کند،
02:48
but the method helps clarify the questions
43
168163
2750
اما این روش به روشن شدن پرسش‌ها
02:50
and eliminate contradictory or circular logic.
44
170913
3458
و از بین بردن منطق متناقض‌نما یا چرخشی کمک می‌کند.
02:55
And by following a line of inquiry where it logically leads,
45
175038
3916
و با پیروی از یک سیر پرسش به سمتی که به صورت منطقی منجر می‌شود،
02:58
both the question asker and answerer can end up in unexpected places.
46
178954
5084
هم فرد پرسشگر و هم پاسخ‌دهنده می‌توانند به مقاصد غیرمنتظره‌ای برسند.
03:04
This technique isn’t limited by the conversation’s content,
47
184538
3583
این تکنیک بر اساس محتوای مکالمه محدود نمی‌شود،
03:08
making it incredibly useful in numerous fields.
48
188121
2958
که آن را برای موضوعات متعددی فوق‌العاده مفید می‌کند.
03:11
During the Renaissance, the method was used to teach clinical medicine.
49
191371
4083
در زمان رنسانس، این روش برای آموزش طب بالینی استفاده می‌شد.
03:15
Students proposed their rationale for different diagnoses,
50
195704
3375
دانشجویان منطق خود را برای تشخیص‌های مختلف پیشنهاد می‌کردند،
03:19
while a doctor questioned their assumptions and moderated discussion.
51
199079
3834
در حالی که دکتر فرضیات آن‌ها را زیر سؤال می‌برد و بحث را مدیریت می‌کرد.
03:23
In this model, the method could even produce conclusive results.
52
203371
4042
در این مدل، این روش می‌توانست حتی به نتایج جامعی برسد.
03:27
This same approach was later used in other sciences,
53
207413
3375
رویکرد مشابهی بعداً در علوم دیگر استفاده شد،
03:30
such as astronomy, botany, and mathematics.
54
210788
3291
مانند نجوم، گیاه‌شناسی و ریاضیات.
03:34
Following the Protestant Reformation,
55
214496
2042
به دنبال اصلاحات پروتستانی،
03:36
it was adapted to tackle abstract questions of faith.
56
216538
3625
این روش برای مقابله با پرسش‌های انتزاعی ایمان بکار گرفته شد.
03:40
In the 19th century, the method became an essential part
57
220496
3417
در قرن نوزدهم، این روش به بخش اساسی
03:43
of American legal education.
58
223913
2333
آموزش حقوق در آمریکا تبدیل شد.
03:46
Professors explored students’ understanding of judicial reasoning
59
226246
3917
اساتید درک دانشجویان از استدلال قضایی را بررسی می‌کردند
03:50
by challenging them with unforeseen hypothetical situations.
60
230163
4125
با به چالش کشیدن آن‌ها با موقعیت‌های فرضی پیش‌بینی نشده.
03:55
This approach is still used today by the Supreme Court
61
235163
3750
این رویکرد امروزه هنوز توسط دادگاه عالی استفاده می‌شود
03:58
to imagine the unintended impacts of passing a law.
62
238913
3416
برای تصور کردن اثرات ناخواسته تصویب یک قانون.
04:02
The Socratic Method can be adapted to teach almost any topic
63
242788
4041
روش سقراطی می‌تواند برای آموزش تقریباً تمام موضوعاتی بکار گرفته شود
04:06
that relies on critical reasoning,
64
246829
2292
که مبتنی بر استدلال انتقادی هستند،
04:09
but its success depends on the teacher employing it.
65
249121
3542
اما موفقیت آن وابسته به معلمی است که آن را بکار می‌گیرد.
04:12
An effective Socratic educator must be well versed in their subject.
66
252663
4458
یک مربی سقراطی مؤثر، باید کاملاً بر موضوعش مسلط باشد.
04:17
Rather than bullying their students or showing off their superior intellect,
67
257121
4167
به جای قلدری کردن در مقابل شاگردانش یا نشان دادن هوش برتر خودشان،
04:21
they should be modest, genuinely curious, and affirming of every contribution.
68
261288
5666
آن‌ها باید فروتن، واقعاً کنجکاو و تأییدکننده هر مشارکتی باشند.
04:26
In this regard, Socrates himself
69
266954
2334
در این رابطه، خود سقراط
04:29
may not have been the most subtle Socratic teacher.
70
269288
3291
شاید بهترین معلم سقراطی نباشد.
04:32
Historians believe he was deeply critical of Athens’ particular brand of democracy,
71
272579
5500
مورخان بر این باورند که او عمیقاً منتقد نوع دموکراسی آتن بود
04:38
and known to pass those concerns onto his followers.
72
278079
3667
و با انتقال آن نگرانی‌ها به پیروانش شناخته می‌شد.
04:42
These subversive beliefs were distorted in public forums
73
282204
3500
این باورهای براندازانه در مجامع عمومی تحریف می‌شدند
04:45
and thought to have inspired two of his pupils to treasonous ends.
74
285704
4042
و تصور می‌شود که الهام‌بخش دو نفر از شاگردانش برای خیانت شدند.
04:50
It was likely for these ideas Socrates was brought to trial,
75
290038
3958
احتمالاً به دلیل همین ایده‌ها سقراط محاکمه شد،
04:53
and eventually, sentenced to death.
76
293996
2792
و در نهایت، به مرگ محکوم شد.
04:56
But even on his deathbed, artists depict a serene philosopher—
77
296788
4458
اما حتی در بستر مرگش، هنرمندان او را یک فیلسوف آرام به تصویر کشیده‌اند—
05:01
ever curious to explore the ultimate question.
78
301246
3625
که همیشه برای کاوش پرسش نهایی کنجکاو بود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7