This tool will help improve your critical thinking - Erick Wilberding

5,996,006 views ・ 2021-04-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Camilla Bertone Revisore: Chiara Polesinanti
00:08
Socrates, one of the founding fathers of Western philosophical thought,
0
8954
4250
Socrate, uno dei padri fondatori del pensiero filosofico occidentale,
00:13
was on trial.
1
13204
1209
era sotto processo.
00:14
Many Athenians believed he was a dangerous enemy of the state,
2
14496
3917
Molti ateniesi lo consideravano un pericoloso nemico dello stato,
00:18
accusing the philosopher of corrupting the youth
3
18413
2750
accusando il filosofo di corrompere i giovani
00:21
and refusing to recognize their gods.
4
21163
2583
e di rifiutare di riconoscere i loro dei.
00:23
However, Socrates wasn’t feared for claiming to have all the answers,
5
23746
4625
Tuttavia, Socrate non era temuto perché diceva di avere tutte le risposte,
00:28
but rather, for asking too many questions.
6
28371
3000
ma perché faceva troppe domande.
00:31
While he loathed formal lectures,
7
31871
2291
Detestava le lezioni convenzionali,
00:34
the philosopher frequently engaged friends and strangers
8
34329
3250
quindi il filosofo spesso coinvolgeva amici e sconosciuti
00:37
in lengthy conversations about morality and society.
9
37579
3833
in lunghe conversazioni sulla moralità e sulla società.
00:41
These discussions weren’t debates, nor would Socrates offer explicit advice.
10
41954
5208
Queste discussioni non erano dibattiti, né Socrate offriva consigli espliciti.
00:47
In fact, the philosopher often claimed to know nothing at all,
11
47162
3750
Anzi, il filosofo affermava spesso di non sapere,
00:50
responding to his partner's answers only with further questions.
12
50912
4167
rispondendo alle domande dei suoi compagni solo con ulteriori domande.
00:55
But through this process, Socrates probed their logic,
13
55329
3583
Ma attraverso questo processo, Socrate sondava la loro logica,
00:58
revealing its flaws and helping both parties reach a more robust understanding.
14
58912
4917
rivelandone i difetti
e aiutando ambo le parti a raggiungere una comprensione più solida.
01:04
These insightful questions made Socrates beloved by his followers.
15
64246
4375
Queste domande perspicaci fecero sì che i suoi seguaci lo adorassero.
01:09
Two of his students, Plato and Xenophon, were so inspired
16
69163
4000
Due dei suoi studenti, Platone e Senofonte, furono così ispirati
01:13
that they replicated their mentor’s process in fictional dialogues.
17
73163
4333
che replicarono il processo del loro mentore in dialoghi immaginari.
01:17
These invented exchanges provide perfect examples
18
77496
3583
Questi scambi inventati offrono degli esempi perfetti
01:21
of what would come to be known as the Socratic Method.
19
81079
3334
di quello che poi divenne noto come il “metodo socratico”.
01:24
In one of these fabricated dialogues,
20
84829
2417
In uno di questi dialoghi immaginari,
01:27
Socrates is conversing with a young man named Euthydemus,
21
87246
4000
Socrate conversa con un giovane di nome Eutidemo,
01:31
who is confident that he understands the nature of justice and injustice.
22
91246
5333
che è sicuro di capire la natura della giustizia e dell’ingiustizia.
01:36
Socrates probes the student’s values by asking him to label actions
23
96579
4584
Socrate sonda i valori dello studente chiedendogli di etichettare azioni
01:41
such as lying and theft as just or unjust.
24
101163
4125
quali la menzogna e il furto come giuste o ingiuste.
01:45
Euthydemus confidently categorizes them as injustices,
25
105288
4208
Eutidemo le categorizza con sicurezza come ingiustizie,
01:49
but this only prompts another question:
26
109496
2625
ma ciò ispira un’altra domanda:
01:52
is it just for a general to deceive or pillage a hostile army?
27
112163
5416
è giusto che un generale inganni o saccheggi un esercito nemico?
01:57
Euthydemus revises his assertion.
28
117579
2542
Eutidemo rivede la propria affermazione.
02:00
He claims that these actions are just when done to enemies,
29
120121
3875
Egli sostiene che queste azioni sono giuste se fatte ai nemici
02:03
and unjust when done to friends.
30
123996
2458
e ingiuste se fatte agli amici.
02:06
But Socrates isn’t finished.
31
126788
1958
Ma Socrate non ha finito.
02:08
He asks the young man to consider a commander lying to his troops
32
128746
4333
Chiede al giovane di considerare un comandante che mente alle truppe
02:13
to boost their morale.
33
133079
1500
per sollevarne il morale.
02:15
Before long, Euthydemus is despondent.
34
135079
3125
In breve tempo, Eutidemo è demoralizzato.
02:18
It seems that every answer leads to further problems,
35
138204
3584
Sembra che ogni risposta porti a ulteriori problemi,
02:21
and perhaps he’s not quite sure what constitutes justice after all.
36
141788
4958
e forse, dopo tutto, non è tanto sicuro di cosa costituisca la giustizia.
02:27
In employing this question-oriented approach,
37
147371
3042
Nell’impiegare questo approccio basato sulle domande,
02:30
Socrates described himself as a midwife,
38
150413
3041
Socrate si descrive come una levatrice,
02:33
whose inquiries assist others in giving birth to their ideas.
39
153454
4709
le cui domande aiutano gli altri nel dare alla luce le loro idee.
02:38
His method of questioning draws out an individual’s unexamined assumptions,
40
158163
4916
Il suo metodo tira fuori le supposizioni non soppesate di un individuo,
02:43
and then challenges those biases.
41
163079
2417
e poi sfida quei pregiudizi.
02:45
It doesn't always provide definitive answers,
42
165621
2542
Non sempre fornisce risposte definitive,
02:48
but the method helps clarify the questions
43
168163
2750
ma il metodo aiuta a chiarire le domande
02:50
and eliminate contradictory or circular logic.
44
170913
3458
e a eliminare la logica contraddittoria o circolare.
02:55
And by following a line of inquiry where it logically leads,
45
175038
3916
E seguendo una linea di indagine fino a dove conduce logicamente,
02:58
both the question asker and answerer can end up in unexpected places.
46
178954
5084
sia chi fa la domanda sia chi risponde possono finire in posti inaspettati.
03:04
This technique isn’t limited by the conversation’s content,
47
184538
3583
Questa tecnica non è limitata dal contenuto della conversazione,
03:08
making it incredibly useful in numerous fields.
48
188121
2958
e ciò la rende incredibilmente utile in numerosi campi.
03:11
During the Renaissance, the method was used to teach clinical medicine.
49
191371
4083
Nel Rinascimento, il metodo era usato per insegnare la medicina clinica.
03:15
Students proposed their rationale for different diagnoses,
50
195704
3375
Gli studenti proponevano la propria ragione
per le diverse diagnosi,
03:19
while a doctor questioned their assumptions and moderated discussion.
51
199079
3834
mentre un medico metteva in dubbio le loro ipotesi e moderava il confronto.
03:23
In this model, the method could even produce conclusive results.
52
203371
4042
Seguendo questo modello, il metodo poteva anche fornire risultati conclusivi.
03:27
This same approach was later used in other sciences,
53
207413
3375
Questo stesso approccio venne poi utilizzato in altre scienze,
03:30
such as astronomy, botany, and mathematics.
54
210788
3291
come l’astronomia, la botanica e la matematica.
03:34
Following the Protestant Reformation,
55
214496
2042
Dopo la Riforma protestante,
03:36
it was adapted to tackle abstract questions of faith.
56
216538
3625
il metodo venne adattato per affrontare questioni astratte di fede.
03:40
In the 19th century, the method became an essential part
57
220496
3417
Nel XIX secolo, il metodo divenne una parte essenziale
03:43
of American legal education.
58
223913
2333
della formazione giuridica americana.
03:46
Professors explored students’ understanding of judicial reasoning
59
226246
3917
I professori esploravano la comprensione del ragionamento giuridico
03:50
by challenging them with unforeseen hypothetical situations.
60
230163
4125
sfidando gli studenti con situazioni ipotetiche impreviste.
03:55
This approach is still used today by the Supreme Court
61
235163
3750
Questo approccio è usato ancora oggi dalla Corte Suprema
03:58
to imagine the unintended impacts of passing a law.
62
238913
3416
per immaginare gli impatti indesiderati dell’approvazione di una legge.
04:02
The Socratic Method can be adapted to teach almost any topic
63
242788
4041
Il metodo socratico può essere adattato per insegnare quasi tutti gli argomenti
04:06
that relies on critical reasoning,
64
246829
2292
che si basano sul ragionamento critico,
04:09
but its success depends on the teacher employing it.
65
249121
3542
ma il suo successo dipende dall’insegnante che lo impiega.
04:12
An effective Socratic educator must be well versed in their subject.
66
252663
4458
Un efficace educatore socratico deve conoscere bene la materia.
04:17
Rather than bullying their students or showing off their superior intellect,
67
257121
4167
Anziché maltrattare gli studenti
o ostentare il proprio intelletto superiore,
04:21
they should be modest, genuinely curious, and affirming of every contribution.
68
261288
5666
dovrebbe essere modesto, curioso e confermare ogni contributo.
04:26
In this regard, Socrates himself
69
266954
2334
A questo proposito, Socrate stesso
04:29
may not have been the most subtle Socratic teacher.
70
269288
3291
potrebbe non essere stato l’insegnante socratico più scrupoloso.
04:32
Historians believe he was deeply critical of Athens’ particular brand of democracy,
71
272579
5500
Gli storici credono che fosse molto critico
sul particolare tipo di democrazia di Atene,
04:38
and known to pass those concerns onto his followers.
72
278079
3667
e noto per trasmettere queste preoccupazioni ai suoi seguaci.
04:42
These subversive beliefs were distorted in public forums
73
282204
3500
Queste convinzioni sovversive vennero distorte nei dibattiti pubblici
04:45
and thought to have inspired two of his pupils to treasonous ends.
74
285704
4042
e si pensa che abbia ispirato due dei suoi allievi a fini di tradimento.
04:50
It was likely for these ideas Socrates was brought to trial,
75
290038
3958
Probabilmente per queste idee Socrate fu portato in giudizio,
04:53
and eventually, sentenced to death.
76
293996
2792
e alla fine, condannato a morte.
04:56
But even on his deathbed, artists depict a serene philosopher—
77
296788
4458
Ma anche sul letto di morte, gli artisti ritraggono un filosofo sereno,
05:01
ever curious to explore the ultimate question.
78
301246
3625
sempre curioso di esplorare la domanda finale.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7