This tool will help improve your critical thinking - Erick Wilberding

6,480,151 views ・ 2021-04-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Andreia Frazão
00:08
Socrates, one of the founding fathers of Western philosophical thought,
0
8954
4250
Sócrates, um dos fundadores do pensamento filosófico do Ocidente,
00:13
was on trial.
1
13204
1209
estava a ser julgado.
00:14
Many Athenians believed he was a dangerous enemy of the state,
2
14496
3917
Muitos atenienses achavam que ele era um perigoso inimigo do estado,
00:18
accusing the philosopher of corrupting the youth
3
18413
2750
e acusavam o filósofo de corromper a juventude
00:21
and refusing to recognize their gods.
4
21163
2583
e de se recusar a reconhecer os deuses.
00:23
However, Socrates wasn’t feared for claiming to have all the answers,
5
23746
4625
Contudo, Sócrates não era temido por afirmar que tinha todas as respostas,
00:28
but rather, for asking too many questions.
6
28371
3000
mas sim por fazer demasiadas perguntas.
00:31
While he loathed formal lectures,
7
31871
2291
Embora detestasse lições formais,
00:34
the philosopher frequently engaged friends and strangers
8
34329
3250
era frequente o filósofo envolver amigos e estranhos
00:37
in lengthy conversations about morality and society.
9
37579
3833
em prolongadas conversas sobre a moral e a sociedade.
00:41
These discussions weren’t debates, nor would Socrates offer explicit advice.
10
41954
5208
Estas conversas não eram debates,
nem Sócrates oferecia conselhos explícitos.
00:47
In fact, the philosopher often claimed to know nothing at all,
11
47162
3750
Com efeito, o filósofo afirmava com frequência não saber nada,
00:50
responding to his partner's answers only with further questions.
12
50912
4167
respondendo às respostas do interlocutor apenas com mais perguntas.
00:55
But through this process, Socrates probed their logic,
13
55329
3583
Mas, através deste processo, Sócrates investigava a sua lógica,
00:58
revealing its flaws and helping both parties reach a more robust understanding.
14
58912
4917
revelando os erros e ajudando ambas as partes
a chegar a uma compreensão mais sólida.
01:04
These insightful questions made Socrates beloved by his followers.
15
64246
4375
Estas perguntas perspicazes levavam os seus seguidores a adorar Sócrates.
01:09
Two of his students, Plato and Xenophon, were so inspired
16
69163
4000
Dois dos seus alunos, Platão e Xenofonte, ficaram tão inspirados
01:13
that they replicated their mentor’s process in fictional dialogues.
17
73163
4333
que copiaram o processo do seu mentor em diálogos de ficção.
01:17
These invented exchanges provide perfect examples
18
77496
3583
Estas conversas inventadas forneceram exemplos perfeitos
01:21
of what would come to be known as the Socratic Method.
19
81079
3334
do que viria a ser conhecido como o Método Socrático.
01:24
In one of these fabricated dialogues,
20
84829
2417
Num desses diálogos inventados,
01:27
Socrates is conversing with a young man named Euthydemus,
21
87246
4000
Sócrates está a conversar com um jovem chamado Eutidemo,
01:31
who is confident that he understands the nature of justice and injustice.
22
91246
5333
que está convencido de que compreende a natureza da justiça e da injustiça.
01:36
Socrates probes the student’s values by asking him to label actions
23
96579
4584
Sócrates sonda os valores do estudante,
pedindo-lhe para indicar se ações como mentir e roubar
01:41
such as lying and theft as just or unjust.
24
101163
4125
são justas ou injustas.
01:45
Euthydemus confidently categorizes them as injustices,
25
105288
4208
Eutidemo não tem dúvidas em categorizá-las como injustiças,
01:49
but this only prompts another question:
26
109496
2625
mas isso só provoca outra pergunta:
01:52
is it just for a general to deceive or pillage a hostile army?
27
112163
5416
Será justo que um general engane ou pilhe um exército inimigo?
01:57
Euthydemus revises his assertion.
28
117579
2542
Eutidemo revê a sua afirmação.
02:00
He claims that these actions are just when done to enemies,
29
120121
3875
Afirma que essas ações são justas quando feitas aos inimigos,
02:03
and unjust when done to friends.
30
123996
2458
e injustas quando feitas aos amigos.
02:06
But Socrates isn’t finished.
31
126788
1958
Mas Sócrates não desiste.
02:08
He asks the young man to consider a commander lying to his troops
32
128746
4333
Pede ao jovem que imagine um comandante a mentir às tropas,
02:13
to boost their morale.
33
133079
1500
para lhes levantar a moral.
02:15
Before long, Euthydemus is despondent.
34
135079
3125
Ao fim de pouco tempo, Eutidemo fica desanimado.
02:18
It seems that every answer leads to further problems,
35
138204
3584
Parece que todas as respostas levantam mais problemas,
02:21
and perhaps he’s not quite sure what constitutes justice after all.
36
141788
4958
e, afinal, talvez não se sinta seguro em relação ao que é a justiça.
02:27
In employing this question-oriented approach,
37
147371
3042
Ao utilizar esta abordagem virada para perguntas,
02:30
Socrates described himself as a midwife,
38
150413
3041
Sócrates comparava-se a si mesmo como uma parteira,
02:33
whose inquiries assist others in giving birth to their ideas.
39
153454
4709
cujas perguntas ajudam os outros a dar à luz às suas ideias.
02:38
His method of questioning draws out an individual’s unexamined assumptions,
40
158163
4916
O seu método de interrogatório
recorre a presunções irrefletidas de um indivíduo,
02:43
and then challenges those biases.
41
163079
2417
e depois questiona os seus preconceitos.
02:45
It doesn't always provide definitive answers,
42
165621
2542
Nem sempre proporciona respostas definitivas,
02:48
but the method helps clarify the questions
43
168163
2750
mas o método ajuda a clarificar as questões
02:50
and eliminate contradictory or circular logic.
44
170913
3458
e a eliminar uma lógica contraditória ou circular.
02:55
And by following a line of inquiry where it logically leads,
45
175038
3916
Seguindo o percurso lógico de uma linha de inquirição,
02:58
both the question asker and answerer can end up in unexpected places.
46
178954
5084
tanto quem pergunta como quem responde pode acabar em locais inesperados.
03:04
This technique isn’t limited by the conversation’s content,
47
184538
3583
Esta técnica não se limita ao conteúdo da conversa,
03:08
making it incredibly useful in numerous fields.
48
188121
2958
o que a torna extremamente útil em inúmeras áreas.
03:11
During the Renaissance, the method was used to teach clinical medicine.
49
191371
4083
Durante o Renascimento, o método era usado para ensinar medicina clínica.
03:15
Students proposed their rationale for different diagnoses,
50
195704
3375
Os estudantes apresentavam o seu raciocínio
para diversos diagnósticos,
03:19
while a doctor questioned their assumptions and moderated discussion.
51
199079
3834
e um médico questionava essas propostas e moderava a discussão.
03:23
In this model, the method could even produce conclusive results.
52
203371
4042
Neste modelo, o método até podia produzir resultados conclusivos.
03:27
This same approach was later used in other sciences,
53
207413
3375
Esta mesma abordagem foi posteriormente usada noutras ciências,
03:30
such as astronomy, botany, and mathematics.
54
210788
3291
como a astronomia, a botânica, e a matemática.
03:34
Following the Protestant Reformation,
55
214496
2042
Na sequência da Reforma Protestante,
03:36
it was adapted to tackle abstract questions of faith.
56
216538
3625
foi adaptado para abordar as questões abstratas da fé.
03:40
In the 19th century, the method became an essential part
57
220496
3417
No século XIX, o método passou a ser parte essencial
03:43
of American legal education.
58
223913
2333
do ensino de direito norte-americano.
03:46
Professors explored students’ understanding of judicial reasoning
59
226246
3917
Os professores exploravam a compreensão do aluno quanto ao raciocínio judicial,
03:50
by challenging them with unforeseen hypothetical situations.
60
230163
4125
questionando-os com situações hipotéticas imprevisíves.
03:55
This approach is still used today by the Supreme Court
61
235163
3750
Esta abordagem ainda hoje é usada pelo Supremo Tribunal,
03:58
to imagine the unintended impacts of passing a law.
62
238913
3416
para imaginar os impactos inesperados da aprovação de uma lei.
04:02
The Socratic Method can be adapted to teach almost any topic
63
242788
4041
O Método Socrático pode ser adaptado para ensinar quase qualquer tópico
04:06
that relies on critical reasoning,
64
246829
2292
que se baseie no raciocínio crítico,
04:09
but its success depends on the teacher employing it.
65
249121
3542
mas o seu êxito depende do professor que o utiliza.
04:12
An effective Socratic educator must be well versed in their subject.
66
252663
4458
Um educador socrático eficaz tem de ser bem conhecedor do assunto.
04:17
Rather than bullying their students or showing off their superior intellect,
67
257121
4167
Em vez de intimidar os alunos ou exibir o seu intelecto superior,
04:21
they should be modest, genuinely curious, and affirming of every contribution.
68
261288
5666
deve ser modesto, genuinamente curioso,
e positivo quanto a todas as contribuições.
04:26
In this regard, Socrates himself
69
266954
2334
Quanto a isto, Sócrates
04:29
may not have been the most subtle Socratic teacher.
70
269288
3291
talvez não tenha sido o professor socrático mais subtil.
04:32
Historians believe he was deeply critical of Athens’ particular brand of democracy,
71
272579
5500
Os historiadores acham que ele era profundamente crítico
quanto ao tipo de democracia de Atenas,
04:38
and known to pass those concerns onto his followers.
72
278079
3667
e era conhecido por transmitir estas preocupações aos seus seguidores.
04:42
These subversive beliefs were distorted in public forums
73
282204
3500
Estas crenças subversivas foram distorcidas em fóruns públicos,
04:45
and thought to have inspired two of his pupils to treasonous ends.
74
285704
4042
e pensa-se que influenciaram dois dos seus pupilos
a seguir a via da traição.
04:50
It was likely for these ideas Socrates was brought to trial,
75
290038
3958
Foi provavelmente por essas ideias que Sócrates foi julgado
04:53
and eventually, sentenced to death.
76
293996
2792
e acabou por ser condenado à morte.
04:56
But even on his deathbed, artists depict a serene philosopher—
77
296788
4458
Mas mesmo no seu leito de morte,
os artistas representam-no como um filósofo sereno
05:01
ever curious to explore the ultimate question.
78
301246
3625
— sempre curioso por explorar a suprema questão.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7