This tool will help improve your critical thinking - Erick Wilberding

6,480,151 views ・ 2021-04-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Penny Martínez
00:08
Socrates, one of the founding fathers of Western philosophical thought,
0
8954
4250
Sócrates, uno de los fundadores del pensamiento filosófico occidental,
00:13
was on trial.
1
13204
1209
estaba siendo enjuiciado.
00:14
Many Athenians believed he was a dangerous enemy of the state,
2
14496
3917
Muchos ateneos creían que era un peligroso enemigo del estado,
00:18
accusing the philosopher of corrupting the youth
3
18413
2750
acusado de corromper a la juventud
00:21
and refusing to recognize their gods.
4
21163
2583
y de rechazar la existencia de sus dioses.
00:23
However, Socrates wasn’t feared for claiming to have all the answers,
5
23746
4625
Sin embargo, a Sócrates no le temían por tener todas las respuestas,
00:28
but rather, for asking too many questions.
6
28371
3000
sino por hacer demasiadas preguntas.
00:31
While he loathed formal lectures,
7
31871
2291
Aunque detestaba las clases formales,
00:34
the philosopher frequently engaged friends and strangers
8
34329
3250
el filósofo a menudo entablaba largas conversaciones
00:37
in lengthy conversations about morality and society.
9
37579
3833
sobre la moral y la sociedad con amigos y extraños.
00:41
These discussions weren’t debates, nor would Socrates offer explicit advice.
10
41954
5208
Estas discusiones no eran debates y Sócrates tampoco daba consejos explícitos.
00:47
In fact, the philosopher often claimed to know nothing at all,
11
47162
3750
Es más, el filósofo a menudo afirmaba que no sabía nada,
00:50
responding to his partner's answers only with further questions.
12
50912
4167
respondiendo a las preguntas de su interlocutor con más preguntas.
00:55
But through this process, Socrates probed their logic,
13
55329
3583
Pero mediante ese proceso, Sócrates demostraba su lógica,
00:58
revealing its flaws and helping both parties reach a more robust understanding.
14
58912
4917
revelando sus defectos y ayudando a ambos a obtener un entendimiento más sólido.
01:04
These insightful questions made Socrates beloved by his followers.
15
64246
4375
Los seguidores de Sócrates adoraban estas agudas preguntas.
01:09
Two of his students, Plato and Xenophon, were so inspired
16
69163
4000
Dos de sus alumnos, Platón y Jenofonte, se inspiraron tanto
01:13
that they replicated their mentor’s process in fictional dialogues.
17
73163
4333
que replicaron el proceso de su mentor en diálogos ficticios.
01:17
These invented exchanges provide perfect examples
18
77496
3583
Estos intercambios inventados son ejemplos perfectos
01:21
of what would come to be known as the Socratic Method.
19
81079
3334
de lo que luego se conocería como el método socrático.
01:24
In one of these fabricated dialogues,
20
84829
2417
En uno de estos diálogos inventados,
01:27
Socrates is conversing with a young man named Euthydemus,
21
87246
4000
Sócrates conversa con un joven llamado Eutidemo,
01:31
who is confident that he understands the nature of justice and injustice.
22
91246
5333
quien asegura entender la naturaleza de la justicia y la injusticia.
01:36
Socrates probes the student’s values by asking him to label actions
23
96579
4584
Sócrates examina los valores del estudiante pidiéndole que califique
01:41
such as lying and theft as just or unjust.
24
101163
4125
acciones como mentir y robar como justas o injustas.
01:45
Euthydemus confidently categorizes them as injustices,
25
105288
4208
Eutidemo las clasifica con confianza como injusticias,
01:49
but this only prompts another question:
26
109496
2625
pero esto sólo lleva a otra pregunta:
01:52
is it just for a general to deceive or pillage a hostile army?
27
112163
5416
¿es justo para un general engañar o saquear a un ejército hostil?
01:57
Euthydemus revises his assertion.
28
117579
2542
Eutidemo revisa su afirmación.
02:00
He claims that these actions are just when done to enemies,
29
120121
3875
Y asevera que esas acciones son justas cuando se trata de enemigos
02:03
and unjust when done to friends.
30
123996
2458
e injustas cuando se trata de amigos.
02:06
But Socrates isn’t finished.
31
126788
1958
Pero Sócrates no ha terminado,
02:08
He asks the young man to consider a commander lying to his troops
32
128746
4333
le pide al joven que piense en un comandante que miente a sus tropas
02:13
to boost their morale.
33
133079
1500
para levantarles la moral.
02:15
Before long, Euthydemus is despondent.
34
135079
3125
Enseguida, Eutidemo queda abatido.
02:18
It seems that every answer leads to further problems,
35
138204
3584
Parece que cada respuesta conduce a otro problema
02:21
and perhaps he’s not quite sure what constitutes justice after all.
36
141788
4958
y quizá, después de todo, no esté tan seguro de lo que en efecto es justo.
02:27
In employing this question-oriented approach,
37
147371
3042
Al usar ese enfoque orientado a preguntas,
02:30
Socrates described himself as a midwife,
38
150413
3041
Sócrates se describía como un partero,
02:33
whose inquiries assist others in giving birth to their ideas.
39
153454
4709
cuyas preguntas servían para que otros dieran a luz sus ideas.
02:38
His method of questioning draws out an individual’s unexamined assumptions,
40
158163
4916
Su método de preguntas saca las suposiciones no probadas de uno
02:43
and then challenges those biases.
41
163079
2417
y luego desafía sus sesgos.
02:45
It doesn't always provide definitive answers,
42
165621
2542
No siempre da respuestas definitivas,
02:48
but the method helps clarify the questions
43
168163
2750
pero el método ayuda a clarificar las preguntas
02:50
and eliminate contradictory or circular logic.
44
170913
3458
y a eliminar la lógica circular o contradictoria.
02:55
And by following a line of inquiry where it logically leads,
45
175038
3916
Y al seguir una línea de preguntas guiada por la lógica,
02:58
both the question asker and answerer can end up in unexpected places.
46
178954
5084
tanto quien pregunta como quien responde acaban en lugares inesperados.
03:04
This technique isn’t limited by the conversation’s content,
47
184538
3583
Esta técnica no se limita al contenido de la conversación,
03:08
making it incredibly useful in numerous fields.
48
188121
2958
haciéndola increíblemente útil en numerosos campos.
03:11
During the Renaissance, the method was used to teach clinical medicine.
49
191371
4083
En el Renacimiento, el método se usaba para enseñar medicina clínica.
03:15
Students proposed their rationale for different diagnoses,
50
195704
3375
Los estudiantes presentaban su razonamiento a diversos diagnósticos,
03:19
while a doctor questioned their assumptions and moderated discussion.
51
199079
3834
mientras que el doctor cuestionaba sus suposiciones y moderaba la discusión.
03:23
In this model, the method could even produce conclusive results.
52
203371
4042
En este modelo, el método podía incluso producir resultados concluyentes.
03:27
This same approach was later used in other sciences,
53
207413
3375
Este mismo enfoque se usó después en otras ciencias,
03:30
such as astronomy, botany, and mathematics.
54
210788
3291
como la astronomía, la botánica y las matemáticas.
03:34
Following the Protestant Reformation,
55
214496
2042
Después de la Reforma protestante,
03:36
it was adapted to tackle abstract questions of faith.
56
216538
3625
se adaptó para abordar temas abstractos de la fe.
03:40
In the 19th century, the method became an essential part
57
220496
3417
Y en el siglo XIX, el método se volvió una parte esencial
03:43
of American legal education.
58
223913
2333
de la educación legal estadounidense.
03:46
Professors explored students’ understanding of judicial reasoning
59
226246
3917
Los profesores exploraban la comprensión de los estudiantes
del razonamiento judicial,
03:50
by challenging them with unforeseen hypothetical situations.
60
230163
4125
poniéndolos en situaciones hipotéticas imprevistas.
03:55
This approach is still used today by the Supreme Court
61
235163
3750
Este enfoque se usa aún hoy en la Corte Suprema,
03:58
to imagine the unintended impacts of passing a law.
62
238913
3416
para imaginar los impactos no deseados de aprobar una ley.
04:02
The Socratic Method can be adapted to teach almost any topic
63
242788
4041
El método socrático se puede adaptar para enseñar casi cualquier tema
04:06
that relies on critical reasoning,
64
246829
2292
basado en el razonamiento crítico,
04:09
but its success depends on the teacher employing it.
65
249121
3542
pero su éxito depende del maestro que lo emplee.
04:12
An effective Socratic educator must be well versed in their subject.
66
252663
4458
Un educador socrático efectivo debe estar bien versado en su tema.
04:17
Rather than bullying their students or showing off their superior intellect,
67
257121
4167
En lugar de acosar a sus alumnos o de presumir de su intelecto superior,
04:21
they should be modest, genuinely curious, and affirming of every contribution.
68
261288
5666
debería ser modesto, genuinamente curioso y ratificar cada contribución.
04:26
In this regard, Socrates himself
69
266954
2334
En este sentido, Sócrates mismo
04:29
may not have been the most subtle Socratic teacher.
70
269288
3291
quizá no fue el más sutil maestro socrático.
04:32
Historians believe he was deeply critical of Athens’ particular brand of democracy,
71
272579
5500
Los historiadores creen que fue muy crítico con la democracia ateniense
04:38
and known to pass those concerns onto his followers.
72
278079
3667
y fue conocido por expresar dichas preocupaciones a sus seguidores.
04:42
These subversive beliefs were distorted in public forums
73
282204
3500
Esas creencias subversivas fueron distorsionadas en foros públicos
04:45
and thought to have inspired two of his pupils to treasonous ends.
74
285704
4042
y se piensa que inspiraron a dos de sus pupilos a traicionarlo.
04:50
It was likely for these ideas Socrates was brought to trial,
75
290038
3958
Es probable que esas ideas fueran las que llevaron a Sócrates a juicio
04:53
and eventually, sentenced to death.
76
293996
2792
sentenciándolo, finalmente, a muerte.
04:56
But even on his deathbed, artists depict a serene philosopher—
77
296788
4458
Pero incluso en su lecho de muerte, los artistas pintaron a un filósofo sereno
05:01
ever curious to explore the ultimate question.
78
301246
3625
siempre curioso por explorar la pregunta primordial.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7