This tool will help improve your critical thinking - Erick Wilberding

6,480,151 views ・ 2021-04-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Elisa Santos
00:08
Socrates, one of the founding fathers of Western philosophical thought,
0
8954
4250
Sócrates, um dos pais do pensamento filosófico ocidental,
00:13
was on trial.
1
13204
1209
estava sob julgamento.
00:14
Many Athenians believed he was a dangerous enemy of the state,
2
14496
3917
Muitos atenienses acreditavam que ele era um perigoso inimigo do Estado
00:18
accusing the philosopher of corrupting the youth
3
18413
2750
e o acusaram de corromper os jovens
00:21
and refusing to recognize their gods.
4
21163
2583
e de se recusar a aceitar seus deuses.
00:23
However, Socrates wasn’t feared for claiming to have all the answers,
5
23746
4625
Entretanto, Sócrates não era temido por alegar ter todas as respostas,
00:28
but rather, for asking too many questions.
6
28371
3000
mas por fazer perguntas demais.
00:31
While he loathed formal lectures,
7
31871
2291
Embora detestasse palestras formais,
00:34
the philosopher frequently engaged friends and strangers
8
34329
3250
o filósofo frequentemente envolvia amigos e estranhos
00:37
in lengthy conversations about morality and society.
9
37579
3833
em longas discussões sobre moralidade e a sociedade.
00:41
These discussions weren’t debates, nor would Socrates offer explicit advice.
10
41954
5208
Essas discussões não eram debates, e Sócrates não dava conselhos explícitos.
00:47
In fact, the philosopher often claimed to know nothing at all,
11
47162
3750
Na verdade, o filósofo geralmente alegava não saber absolutamente nada,
00:50
responding to his partner's answers only with further questions.
12
50912
4167
reagindo às respostas de seus pares apenas com novas perguntas.
00:55
But through this process, Socrates probed their logic,
13
55329
3583
Mas, por meio desse processo, Sócrates punha à prova a lógica deles,
00:58
revealing its flaws and helping both parties reach a more robust understanding.
14
58912
4917
revelando suas falhas
e ajudando ambos os lados a alcançar uma compreensão melhor.
01:04
These insightful questions made Socrates beloved by his followers.
15
64246
4375
Essas perguntas inteligentes faziam Sócrates ser amado por seus seguidores.
01:09
Two of his students, Plato and Xenophon, were so inspired
16
69163
4000
Dois de seus alunos, Platão e Xenofonte, ficaram tão inspirados
01:13
that they replicated their mentor’s process in fictional dialogues.
17
73163
4333
que reproduziram o processo de seu mentor em diálogos fictícios.
01:17
These invented exchanges provide perfect examples
18
77496
3583
Essas trocas inventadas são exemplos perfeitos
01:21
of what would come to be known as the Socratic Method.
19
81079
3334
do que viria a ser conhecido como método socrático.
01:24
In one of these fabricated dialogues,
20
84829
2417
Num desses diálogos fabricados,
01:27
Socrates is conversing with a young man named Euthydemus,
21
87246
4000
Sócrates conversa com um jovem chamado Eutidemo,
01:31
who is confident that he understands the nature of justice and injustice.
22
91246
5333
que tem certeza de que compreende a natureza da justiça e da injustiça.
01:36
Socrates probes the student’s values by asking him to label actions
23
96579
4584
Sócrates põe à prova os valores do aluno
pedindo a ele que julgue se ações como mentira e furto
01:41
such as lying and theft as just or unjust.
24
101163
4125
são justas ou injustas.
01:45
Euthydemus confidently categorizes them as injustices,
25
105288
4208
Eutidemo confiantemente as categoriza como injustiças,
01:49
but this only prompts another question:
26
109496
2625
mas isso só faz surgir outra pergunta:
01:52
is it just for a general to deceive or pillage a hostile army?
27
112163
5416
“É justo um general enganar ou saquear um exército hostil?”
01:57
Euthydemus revises his assertion.
28
117579
2542
Eutidemo repensa sua afirmação.
02:00
He claims that these actions are just when done to enemies,
29
120121
3875
Ele alega que essas ações são justas quando contra inimigos
02:03
and unjust when done to friends.
30
123996
2458
e injustas quando contra amigos.
02:06
But Socrates isn’t finished.
31
126788
1958
Mas Sócrates não terminou por aí.
02:08
He asks the young man to consider a commander lying to his troops
32
128746
4333
Ele pediu ao jovem que imaginasse um comandante mentindo às suas tropas
02:13
to boost their morale.
33
133079
1500
para elevar o moral delas.
02:15
Before long, Euthydemus is despondent.
34
135079
3125
Em pouco tempo, Eutidemo fica desanimado.
02:18
It seems that every answer leads to further problems,
35
138204
3584
Parece que cada resposta leva a outros problemas,
02:21
and perhaps he’s not quite sure what constitutes justice after all.
36
141788
4958
e talvez ele não tenha tanta certeza sobre o que caracteriza a justiça, afinal.
02:27
In employing this question-oriented approach,
37
147371
3042
Aplicando essa abordagem orientada por perguntas,
02:30
Socrates described himself as a midwife,
38
150413
3041
Sócrates descrevia a si mesmo como uma parteira
02:33
whose inquiries assist others in giving birth to their ideas.
39
153454
4709
cujos questionamentos ajudam os outros a dar à luz suas ideias.
02:38
His method of questioning draws out an individual’s unexamined assumptions,
40
158163
4916
Seu método de questionamento expõe as suposições não avaliadas do indivíduo
02:43
and then challenges those biases.
41
163079
2417
e confronta essas ideias enviesadas.
02:45
It doesn't always provide definitive answers,
42
165621
2542
Nem sempre esse método leva a respostas definitivas,
02:48
but the method helps clarify the questions
43
168163
2750
mas ele ajuda a esclarecer questões
02:50
and eliminate contradictory or circular logic.
44
170913
3458
e a eliminar lógicas contraditórias ou circulares.
02:55
And by following a line of inquiry where it logically leads,
45
175038
3916
E, seguindo uma linha de questionamento até onde ela logicamente leva,
02:58
both the question asker and answerer can end up in unexpected places.
46
178954
5084
tanto quem pergunta quanto quem responde podem chegar a lugares inesperados.
03:04
This technique isn’t limited by the conversation’s content,
47
184538
3583
Essa técnica não se limita ao conteúdo das discussões,
03:08
making it incredibly useful in numerous fields.
48
188121
2958
o que a torna incrivelmente útil em inúmeras áreas.
03:11
During the Renaissance, the method was used to teach clinical medicine.
49
191371
4083
Durante o Renascentismo, o método era usado para ensinar clínica médica.
03:15
Students proposed their rationale for different diagnoses,
50
195704
3375
Os alunos apresentavam justificativas para diferentes diagnósticos
03:19
while a doctor questioned their assumptions and moderated discussion.
51
199079
3834
enquanto um médico questionava suas suposições e moderava a discussão.
03:23
In this model, the method could even produce conclusive results.
52
203371
4042
Nesse modelo, o método podia até levar a resultados conclusivos.
03:27
This same approach was later used in other sciences,
53
207413
3375
Essa mesma abordagem foi usada mais tarde em outras ciências,
03:30
such as astronomy, botany, and mathematics.
54
210788
3291
tais como astronomia, botânica e matemática.
03:34
Following the Protestant Reformation,
55
214496
2042
Após a Reforma Protestante,
03:36
it was adapted to tackle abstract questions of faith.
56
216538
3625
ela foi adaptada para questões abstratas da fé.
03:40
In the 19th century, the method became an essential part
57
220496
3417
No século 19, o método se tornou parte essencial
03:43
of American legal education.
58
223913
2333
das escolas de direito estadunidenses.
03:46
Professors explored students’ understanding of judicial reasoning
59
226246
3917
Os professores exploravam a compreensão dos alunos sobre a lógica judicial
03:50
by challenging them with unforeseen hypothetical situations.
60
230163
4125
confrontando-os com situações hipotéticas imprevistas.
03:55
This approach is still used today by the Supreme Court
61
235163
3750
Essa abordagem ainda é usada hoje em dia pela Suprema Corte dos EUA,
03:58
to imagine the unintended impacts of passing a law.
62
238913
3416
para prever os possíveis impactos da aprovação de uma lei.
04:02
The Socratic Method can be adapted to teach almost any topic
63
242788
4041
O método socrático pode ser adaptado ao ensino de praticamente qualquer assunto
04:06
that relies on critical reasoning,
64
246829
2292
que se baseie em raciocínio crítico,
04:09
but its success depends on the teacher employing it.
65
249121
3542
mas seu sucesso depende de o professor aplicá-lo.
04:12
An effective Socratic educator must be well versed in their subject.
66
252663
4458
Um educador socrático eficaz precisa ser bem versado em sua área.
04:17
Rather than bullying their students or showing off their superior intellect,
67
257121
4167
Em vez de intimidar seus alunos ou exibir seu intelecto superior,
04:21
they should be modest, genuinely curious, and affirming of every contribution.
68
261288
5666
ele precisa ser modesto, genuinamente curioso e aberto à contribuição de todos.
04:26
In this regard, Socrates himself
69
266954
2334
Nesse quesito, o próprio Sócrates
04:29
may not have been the most subtle Socratic teacher.
70
269288
3291
talvez não tenha sido o professor socrático mais sutil.
04:32
Historians believe he was deeply critical of Athens’ particular brand of democracy,
71
272579
5500
Historiadores acreditam
que ele era um grande crítico do tipo de democracia ateniense
04:38
and known to pass those concerns onto his followers.
72
278079
3667
e conhecido por passar essas preocupações para seus seguidores.
Essas crenças subversivas eram distorcidas em reuniões públicas
04:42
These subversive beliefs were distorted in public forums
73
282204
3500
04:45
and thought to have inspired two of his pupils to treasonous ends.
74
285704
4042
e acredita-se que tenham levado dois de seus aprendizes a fins traiçoeiros.
Provavelmente foi por essas ideias que Sócrates foi levado a julgamento
04:50
It was likely for these ideas Socrates was brought to trial,
75
290038
3958
04:53
and eventually, sentenced to death.
76
293996
2792
e acabou sentenciado à morte.
04:56
But even on his deathbed, artists depict a serene philosopher—
77
296788
4458
Mas, mesmo em seu leito de morte, os artistas retratam um filósofo sereno,
05:01
ever curious to explore the ultimate question.
78
301246
3625
sempre curioso por fazer a pergunta decisiva.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7