The myth of King Midas and his golden touch - Iseult Gillespie

7,196,275 views ・ 2018-03-05

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Cristina Nicolae
00:08
With his harebrained schemes and asinine dealings with the gods,
0
8786
3860
Cu urzelile lui nesăbuite și relațiile necugetate cu zeii,
00:12
King Midas ruled the ancient kingdom of Phrygia with an uneven hand.
1
12646
6292
Regele Midas a condus Frigia antică într-un mod inechitabil.
00:18
He was known in Greek mythology as a rogue ruler
2
18938
3608
Era cunoscut în mitologia greacă drept un conducător fără scrupule
00:22
whose antics bemused his people and distracted the gods.
3
22546
4581
ale cărui farse uimeau poporul și îi scoteau din minți pe zei.
00:27
Midas spent his days in a stupor of splendor,
4
27127
3230
Midas își petrecea zilele trăind în lux,
00:30
spoiling himself and his beloved daughter and gorging himself on feasts and wine.
5
30357
7120
răsfățându-se pe el și pe fiica sa iubită și îmbuibându-se cu bucate și vin.
00:37
Unsurprisingly, he felt an affinity with Dionysus,
6
37477
3379
Cum era de așteptat, se simțea atras de Dionisos,
00:40
god of wine, carnival, and performance.
7
40856
7310
zeul vinului, al carnavalelor și spectacolelor.
00:48
One day, Midas discovered a satyr
8
48166
2866
Într-una din zile, Midas a descoperit un satir
00:51
dozing in his rose garden and drunk on more than the scent of flowers.
9
51032
5242
care dormea în grădina sa de trandafiri, amețit mai mult decât de mirosul florilor.
00:56
Midas recognized the satyr as one of Dionysus’s followers
10
56274
4039
Midas l-a recunoscut ca fiind una dintre slugile lui Dionisos
01:00
and let him nurse his hangover at the palace.
11
60313
4609
și l-a lăsat să se trezească din mahmureală la palat.
01:04
Pleased with the king’s hospitality, Dionysus offered to grant him one wish.
12
64922
5161
Apreciindu-i ospitalitatea, Dionisos i-a promis că îi îndeplinește o dorință.
01:10
Midas cast a greedy eye over his surroundings.
13
70083
3359
Midas a privit cu ochi lacomi în jurul lui.
01:13
Despite the luxury in which he lived,
14
73442
2339
În ciuda luxului în care trăia,
01:15
no amount of precious jewels, finest silk or splendid decor felt like enough.
15
75781
6521
nici giuvaerurile, nici mătăsurile fine și decorațiunile nu erau suficiente.
01:22
His life, he thought, was lacking luster; what he needed was more gold.
16
82302
6031
Se gândea că viața lui e fără strălucire; avea nevoie de mai mult aur.
01:28
The god sent the power to turn anything the king touched to gold
17
88333
4440
Zeul i-a dat puterea de a transforma în aur
01:32
surging through Midas.
18
92773
2060
tot ce atinge.
01:34
Ecstatic, he turned to his possessions.
19
94833
2881
În culmea fericirii, s-a întors la averea lui.
01:37
At his lightest touch, the palace walls transformed,
20
97714
4240
La cea mai mică atingere a lui, pereții palatului s-au transformat,
01:41
stone statues shone,
21
101954
2398
statuile de piatră au început să strălucească
01:44
and goblets glittered.
22
104352
2940
și pocalele să sclipească.
01:47
He galloped through his home in a frenzy,
23
107292
2360
A început să alerge fericit prin casă,
01:49
handling each item until it took on a lustrous sheen.
24
109652
4976
atingând fiecare obiect până când începea să strălucească.
01:54
Soon the palace heaved with gold,
25
114628
2065
În scurt timp, palatul se umpluse cu aur
01:56
and Midas’s delirious laughter echoed off the walls.
26
116693
5499
și râsul în delir al regelui Midas răsuna din toți pereții.
02:02
Exhausted and hungry from his rampage,
27
122192
2308
Obosit și înfometat de atâta dezlănțuire,
02:04
Midas picked up a bunch of grapes from his newly gilded fruit bowl.
28
124500
4751
Midas a luat un ciorchine de strugure din fructiera lui aurită.
02:09
But he nearly shattered his teeth,
29
129251
2111
Dar cât pe ce să-și spargă dinții,
02:11
for the fruit had turned to metal in his mouth.
30
131362
3488
pentru că se transformase în metal în gura lui.
02:14
When he picked up a loaf of bread, the crumbs hardened in his hand.
31
134850
4442
Când a luat o bucată de pâine, firimiturile i s-au întărit în mână.
02:19
Flinging himself onto his bed in frustration,
32
139292
2771
Frustrat, se aruncă în pat,
02:22
Midas discovered his plush pillows had morphed into solid gold.
33
142063
5658
dar descoperi că pernele sale de puf se transformaseră în aur curat.
02:27
Hearing his cries of frustration, his daughter entered the room.
34
147721
4323
Auzindu-i plânsul plin de frustrare, fiica lui intră în cameră.
02:32
But when Midas reached out to her,
35
152044
1890
Dar când Midas vru să o atingă,
02:33
he saw with horror that he had frozen her into a golden statue.
36
153934
5169
văzu cu groază cum se transformă într-o statuie de aur.
02:39
Horrified at what he had done,
37
159103
1839
Îngrozit de ceea ce făcuse,
02:40
Midas begged the gods to rid him of his power.
38
160942
4210
Midas i-a implorat pe zei să îl scape de această putere.
02:45
Taking pity on the foolish king,
39
165152
1880
Făcându-i-se milă de nesăbuitul rege,
02:47
Dionysus told Midas to wash his hands in the River Pactolus.
40
167032
4851
Dionisos i-a spus lui Midas să își spele mâinile în Râul Pactolus.
02:51
When Midas reached into the river, the gold drained from his fingertips.
41
171883
5282
Când Midas s-a băgat în râu, aurul s-a scurs din degetele sale.
02:57
Midas returned home to find his daughter alive
42
177165
3188
Când s-a întors acasă și a găsit-o pe fiica lui în viață,
03:00
and his palace back to normal, and he rejoiced.
43
180353
4340
iar palatul revenise la normal, s-a bucurat.
03:04
You’d think he would’ve learned his lesson,
44
184693
2049
V-ați fi gândit că și-a învățat lecția,
03:06
but just a few weeks later, Midas blundered again,
45
186742
4031
însă câteva săptămâni mai târziu, Midas a mai făcut o greșeală,
03:10
insulting the music and sun god Apollo when he declared Pan a greater musician.
46
190773
6349
jignind pe Apolo, zeul muzicii și soarelui spunând că Pan cântă mai bine.
03:17
Apollo scornfully declared that the king must have the ears of an ass
47
197122
4050
Disprețuitor, Apolo a spus că regele are probabil urechi de măgar
03:21
to make such a misjudgment, and transformed Midas accordingly.
48
201172
5942
dacă are o părere atât de eronată, drept urmare l-a transformat pe Midas.
03:27
Once again regretting his behavior,
49
207114
1978
Regretând încă o dată purtarea sa,
03:29
Midas kept his hairy ears hidden in public.
50
209092
4109
Midas își ținea urechile ascunse în public.
03:33
They were seen only by his barber,
51
213201
2140
Doar bărbierul lui le văzuse,
03:35
who was sworn to secrecy during a very awkward grooming session.
52
215341
5051
însă jurase să țină secretul când l-a tuns odată.
03:40
The barber stifled his laughter and fought the desire to tell someone,
53
220392
3701
Bărbierul își înăbușea râsul, abținându-se să spună cuiva,
03:44
yet the secret consumed him.
54
224093
3429
deși acest secret îl chinuia.
03:47
One day, he walked outside the city and dug a hole in the ground.
55
227522
4701
Într-o zi, a ieșit afară din oraș și a săpat o groapă în pământ.
03:52
Plunging his head into the earth,
56
232223
1841
Apropiindu-și capul de pământ,
03:54
the desperate barber whispered, “Midas has ass’s ears.”
57
234064
6327
bărbierul disperat a șoptit: „Midas are urechi de măgar."
04:00
Soon after, a clump of reeds sprang up
58
240391
2670
În scurt timp, a răsărit un mănunchi de trestii
04:03
in the spot where the barber had buried his words.
59
243061
3110
în locul unde bărbierul își îngropase cuvintele.
04:06
When the wind blew, they carried the echoes of his whisper through the breeze:
60
246171
4811
Când bătea vântul, purta ecoul șoaptelor cu briza care adia:
04:10
"Midas has ass’s ears."
61
250982
5500
„Midas are urechi de măgar."
04:16
At the sound, donkeys in the fields raised their heads in recognition
62
256482
4209
La auzul acestora, măgarii de pe câmp ridicau capetele în semn de recunoaștere,
04:20
and people chuckled to themselves at the follies of their king.
63
260691
4732
iar oamenii chicoteau la prostia regelui lor.
04:25
With his golden touch and ass’s ears, Midas was not the most respected ruler.
64
265423
5910
Cu atingerea de aur și urechile de măgar, Midas nu a fost un conducător apreciat.
04:31
And where other leaders were honored through statues and temples,
65
271333
3488
Și în timp ce alți conducători au fost onorați cu statui și temple,
04:34
his people remembered him a little differently:
66
274821
3689
poporul lui i-a păstrat o amintire puțin diferită:
04:38
in the depths of the glittering river and the rustle of the Phrygian wind.
67
278510
4802
în adâncimile râului strălucitor și în adierile vântului Frigiei.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7