The myth of King Midas and his golden touch - Iseult Gillespie

7,196,275 views ・ 2018-03-05

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daban Q Jaff Reviewer: Razaw Bor
00:08
With his harebrained schemes and asinine dealings with the gods,
0
8786
3860
بە پلانە خراپ و مامەڵە سەر شێتەکانی لەگەڵ خواوەندەکان،
00:12
King Midas ruled the ancient kingdom of Phrygia with an uneven hand.
1
12646
6292
میدیەسی پاشا بە نایەکسانی دەسەڵاتی شانشینی فیجیای دەناسرێتەوە.
00:18
He was known in Greek mythology as a rogue ruler
2
18938
3608
ئەم پاشایە لە ئەفسانەی گریکی بە پاشا گەندەڵەکە بەناوبانگ دەبێت
00:22
whose antics bemused his people and distracted the gods.
3
22546
4581
کە هەڵسوکەوتە سەیرەکانی سەر لە گەلەکەی و خواوەندەکانیش دەشێوێنێت.
00:27
Midas spent his days in a stupor of splendor,
4
27127
3230
میدیەس ڕۆژەکانی بە سەرخۆشی و بێهۆشی بەسەر دەبات.
00:30
spoiling himself and his beloved daughter and gorging himself on feasts and wine.
5
30357
7120
کە ژیانی خۆی و کچە ئەزیزەکەشی وێران دەکات و بەردەوام خەریکی ئاهەنگ و شەراب دەبێت.
00:37
Unsurprisingly, he felt an affinity with Dionysus,
6
37477
3379
لە خۆیەوە هەست دەەکات لە خواوەند دیانۆسیس دەچێت،
00:40
god of wine, carnival, and performance.
7
40856
7310
خواوەندی نۆشکردنی شەڕاب، ئاهەنگ گێران و فستیڤاڵەکان.
00:48
One day, Midas discovered a satyr
8
48166
2866
ڕۆژێک میدیەس ساتیەر دەبینێت،
00:51
dozing in his rose garden and drunk on more than the scent of flowers.
9
51032
5242
کە لە ناو باخچەی گوڵەکان خەوتووە و بە بۆنی گوڵەکان بێهۆش دەبێت.
00:56
Midas recognized the satyr as one of Dionysus’s followers
10
56274
4039
میدیەس ساتیەر وەک یەکێک لە خوێندکارانی دیایۆنیسس دەناسێتەوە
01:00
and let him nurse his hangover at the palace.
11
60313
4609
ئەرکی ئاگاداربوون لە سەرخۆشەکانی کۆشکەکەی پێ دەسپێرێت.
01:04
Pleased with the king’s hospitality, Dionysus offered to grant him one wish.
12
64922
5161
مانەوە لە کۆشک دڵخۆشی دەکات، بۆیە دایۆنیسس دەڵێت یەکێک لە ئاواتەکانت دەهێنمە دی.
01:10
Midas cast a greedy eye over his surroundings.
13
70083
3359
میدیەس تەماحکارانەی سەیری دەوروبەری دایۆنیسس دەکات.
01:13
Despite the luxury in which he lived,
14
73442
2339
سەڕەرای خۆشگوزەرانی ژیانی،
01:15
no amount of precious jewels, finest silk or splendid decor felt like enough.
15
75781
6521
بەڵام چاوی لە گەوهەری زیاتر، ئاوریشمی زیاتر و ڕازاندەوەی جوانتر دەبێت.
01:22
His life, he thought, was lacking luster; what he needed was more gold.
16
82302
6031
پێی وایە ژیانی تەنیا لە درەوشانەوەی زیاتری کەمە، بۆیە پێویستی بە ئاڵتونی زیاترە.
01:28
The god sent the power to turn anything the king touched to gold
17
88333
4440
خواوەندە فرمان دەردەکات کە شا دەست لە هەر شتێک بدات ڕاستەوخۆ ببێتە ئاڵتون
01:32
surging through Midas.
18
92773
2060
تەنها بە دەستی میدیەس.
01:34
Ecstatic, he turned to his possessions.
19
94833
2881
بە خوڵقێکی خۆشەوە، بەرەو شانشین دەگەڕێتەوە.
01:37
At his lightest touch, the palace walls transformed,
20
97714
4240
لە یەکەم بەریەکەوتندا، دیوارەکانی کۆشک دەبنە ئاڵتون،
01:41
stone statues shone,
21
101954
2398
پەیکەرە بەردینیەکان دەگەشێنەوە،
01:44
and goblets glittered.
22
104352
2940
بەرداغەکانیش دەدرەوشێنەوە.
01:47
He galloped through his home in a frenzy,
23
107292
2360
وەک سەرشێت لە ماڵەکەی دەهات و دەچوو،
01:49
handling each item until it took on a lustrous sheen.
24
109652
4976
دەستی دەگەیاندە هەموو شتێک تا بدرەوشێنەوە.
01:54
Soon the palace heaved with gold,
25
114628
2065
زۆر زوو، کۆشکەکە جمەی دەهات لە ئاڵتون،
01:56
and Midas’s delirious laughter echoed off the walls.
26
116693
5499
پێکەنینە بێزارکەرەکەی میدیەس لە کۆشک دەنگ دەداتەوە.
02:02
Exhausted and hungry from his rampage,
27
122192
2308
دوای ماندوو بوون و برسی بوون،
02:04
Midas picked up a bunch of grapes from his newly gilded fruit bowl.
28
124500
4751
میدیەس دەست بۆ وشە ترێیەک دەبات لە ناو قاپێکی ئاڵتونی.
02:09
But he nearly shattered his teeth,
29
129251
2111
بەڵام کەمێک دەمنێت تا ددانەکانی ورد بکات،
02:11
for the fruit had turned to metal in his mouth.
30
131362
3488
چونکە ترێیەکانیش دەبنە ئاڵتون لە ناو زاری پاشا.
02:14
When he picked up a loaf of bread, the crumbs hardened in his hand.
31
134850
4442
کاتێک دەست بۆ پارچە نانێک دەبێت، لە دەستی رەق دەبێت.
02:19
Flinging himself onto his bed in frustration,
32
139292
2771
بە توڕەیەوە دەچێتە سەر شوێنی خەوتن،
02:22
Midas discovered his plush pillows had morphed into solid gold.
33
142063
5658
میدیەس بۆی بەدەر دەکەوێت کە پێخەف و جۆدەلیەکانیش بۆ ئاڵتونی رەق گۆڕاون.
02:27
Hearing his cries of frustration, his daughter entered the room.
34
147721
4323
کاتێک گوێی لە هەوار و توڕەی باوکی دەبێت، کچەکەی میدیەس دێتە ژوورەوە.
بەڵام کاتێک میدیەس خۆی دەگەێنێتە کچەکەی،
02:32
But when Midas reached out to her,
35
152044
1890
02:33
he saw with horror that he had frozen her into a golden statue.
36
153934
5169
لە یەکەم بەریەک کەوتن، کچەکەشی بۆ پەیکەرێکی ئاڵتوونی گەشەوا دەگۆڕێت.
02:39
Horrified at what he had done,
37
159103
1839
لە ترسی ئەو کارەی،
02:40
Midas begged the gods to rid him of his power.
38
160942
4210
میدیەس لە خواوەندەکان دەپاڕێتەوە کە ئەم هێزەی لێ بستێننەوە.
02:45
Taking pity on the foolish king,
39
165152
1880
دوای بەزی هاتنەوە بە شا میدیەس،
02:47
Dionysus told Midas to wash his hands in the River Pactolus.
40
167032
4851
دایۆنیسس ئاگاداری دەکاتەوە کە لە ڕووباری پاكيلوس دەستی بشوات.
02:51
When Midas reached into the river, the gold drained from his fingertips.
41
171883
5282
کاتێک میدیەس دەگاتە ڕووبارەکە، ئاڵتون لە رۆخی پەنجەکانی دەتەکێتەوە.
02:57
Midas returned home to find his daughter alive
42
177165
3188
کاتێک میدیەس دەگەڕێتەوە ماڵەوە، کچەکەی لە باری ئاسایدایە و
03:00
and his palace back to normal, and he rejoiced.
43
180353
4340
کۆشکەش بە هامان شێوەیە، بۆیە میدیەس دڵی خۆش دەبێت.
03:04
You’d think he would’ve learned his lesson,
44
184693
2049
کاتێک پێت وایە لەم هەڵەوە فێردەبێت،
03:06
but just a few weeks later, Midas blundered again,
45
186742
4031
چەند هەفتەیەک دواتر، میدیەس دیسان هەڵە دەکات، سوکایەتی
03:10
insulting the music and sun god Apollo when he declared Pan a greater musician.
46
190773
6349
بە خواوەندی مۆسیقا و خۆر، ئەپۆڵۆ دەکات و دەڵێت خواوەند پان لە ئەپۆلۆ باشترە.
03:17
Apollo scornfully declared that the king must have the ears of an ass
47
197122
4050
ئەپۆڵۆ بە توڕەبوونەوە دەڵێت شا دەبێت گوێی گوێدرێژی هەبێت تا ئەم هەڵانە بکات،
03:21
to make such a misjudgment, and transformed Midas accordingly.
48
201172
5942
بۆیە، دوو گوێچکەی وەک گوێی گوێدرێژی پێدەبەخشێت.
03:27
Once again regretting his behavior,
49
207114
1978
دیسان لەم هەڵسوکەوتەی پەشیمان دەبێتەوە،
03:29
Midas kept his hairy ears hidden in public.
50
209092
4109
میدیەس گوێچکە گەورەکانی دەشارێتەوە.
03:33
They were seen only by his barber,
51
213201
2140
تەنها سەرتاشەکەی گوێچکەکانی دەبینێت،
03:35
who was sworn to secrecy during a very awkward grooming session.
52
215341
5051
کە سوێند دەدرێت نهێنی ئەم گوێچکانە بشارێتەوە.
03:40
The barber stifled his laughter and fought the desire to tell someone,
53
220392
3701
سەرتاشەکە پێکەنینەکەی خۆی دەشاردەوە و هەوڵی دەدا ئەم نهێنیە بشارێتەوە
03:44
yet the secret consumed him.
54
224093
3429
بەڵام خۆی بۆ نەدەگیرا.
03:47
One day, he walked outside the city and dug a hole in the ground.
55
227522
4701
ڕۆژێک دەچێتە دەرەوەی شار و چاڵێک لە زەوی هەڵدەکۆڵێت.
03:52
Plunging his head into the earth,
56
232223
1841
سەری دەخاتە ناو چاڵەکە،
03:54
the desperate barber whispered, “Midas has ass’s ears.”
57
234064
6327
سەرتاشە نگبەتەکە بە نهێنیەکە دەچرپێنیت و دەڵێت: میدیەس گوێچەکی گوێدرێژی هەیە.
04:00
Soon after, a clump of reeds sprang up
58
240391
2670
دوای ماوەیەک لەم شوێنەی کە سەرتاشەکە نهێنیەکە ئاشکرا دەکات،
04:03
in the spot where the barber had buried his words.
59
243061
3110
گژوگیا و قامیش سەوز دەبێت.
04:06
When the wind blew, they carried the echoes of his whisper through the breeze:
60
246171
4811
کاتێک با هەڵدەکات، سەدایەک بڵاو دەکاتەوە کە دەڵێت:
04:10
"Midas has ass’s ears."
61
250982
5500
میدیاس گوێچکەی گوێدرێژی هەیە.
04:16
At the sound, donkeys in the fields raised their heads in recognition
62
256482
4209
بەهۆی دەنگەکە، گوێدرێژەکان لە کێڵگەکان سەر بەرز دەکەنەوە
04:20
and people chuckled to themselves at the follies of their king.
63
260691
4732
خەڵکەکەش لە نێو خۆیان بە سەرشێتی پاشاکەیان پێدەکەنن.
04:25
With his golden touch and ass’s ears, Midas was not the most respected ruler.
64
265423
5910
بەهۆی دەستی ئاڵتوونی و گوێچکەی گوێدرێژ، میدیەس ڕێزی و کەسایەتی خۆی لە دەست دەدات.
04:31
And where other leaders were honored through statues and temples,
65
271333
3488
لەکاتێکدا سەر کردەکانیتر لە پەرستەگەکان و ناو خەڵک ڕێزیان دەگیرا،
04:34
his people remembered him a little differently:
66
274821
3689
خەڵک بە شێوەیەکیتر بیریان لە میدیەس دەکردەوە:
04:38
in the depths of the glittering river and the rustle of the Phrygian wind.
67
278510
4802
وەک کەسێک لە قوڵایی ڕوباری فیجیریا و سووک لە ناو بایی فیجیریا.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7