The murder of ancient Alexandria's greatest scholar - Soraya Field Fiorio

1,703,792 views ・ 2019-08-01

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
In the city of Alexandria in 415 CE,
0
7446
3431
În orașul Alexandria în 415 e.n.,
00:10
the bishop and the governor were in a fight.
1
10877
2815
episcopul și guvernatorul erau implicați într-o dispută.
00:13
It started with a disagreement over the behavior of a militia of monks,
2
13692
4270
Totul a început cu un dezacord
asupra comportamentului unei miliții de călugări
00:17
and ended with an accusation of witchcraft
3
17962
3120
și s-a încheiat cu o acuzație de vrăjitorie
00:21
leveled against one of the most powerful figures in the city.
4
21082
4120
adusă împotriva uneia dintre cele mai influente persoane din oraș.
00:25
Hypatia of Alexandria was a prominent mathematician, philosopher,
5
25202
4670
Hypatia din Alexandria era un matematician, filozof
00:29
and advisor to the city’s leaders.
6
29872
2713
și un consilier de seamă pentru liderii orașului.
00:32
In the centuries since she lived,
7
32585
1951
În secolele de când a trăit,
00:34
the details of her life have been the subject of much dispute
8
34536
3670
detaliile despre viața ei au fost subiectul disputelor
00:38
and have taken on an almost mythical status.
9
38206
3694
și au căpătat un statut aproape mitic.
00:41
But while none of Hypatia’s own writings survive,
10
41900
2706
Dar în timp ce nicio scriere a Hypatiei nu rămâne intactă,
00:44
her contemporaries’ and students’ accounts of her work and life
11
44606
4052
relatările contemporanilor și elevilor ei despre opera și viața sa
00:48
paint a picture of the qualities that made her renowned as a scholar,
12
48658
4189
înfățișează calitățile care au făcut-o renumită în postura de savant,
00:52
beloved as a teacher, and ultimately led to her downfall.
13
52847
4740
profesor iubit și care în final, au dus la ruinarea sa.
00:57
Hypatia was born around 355 in Alexandria,
14
57587
4065
Hypatia s-a născut în jurul anului 355 în Alexandria,
01:01
then part of the Egyptian province of the Eastern Roman Empire,
15
61652
4080
pe atunci parte a provinciei egiptene a Imperiului Roman de Răsărit
01:05
and an intellectual center.
16
65732
2456
și un centru intelectual.
01:08
Her father Theon was an accomplished Greek mathematician and astronomer;
17
68188
4560
Tatăl ei, Theon, a fost un matematician și astronom grec desăvârșit;
01:12
her mother is unknown.
18
72748
1959
mama sa rămâne necunoscută.
01:14
Hypatia was likely an only child, and Theon educated her himself.
19
74707
5520
Probabil Hypatia a fost unicul copil și Theon a educat-o de unul singur.
01:20
By adulthood, she had surpassed her father in both mathematics and philosophy,
20
80227
4857
Până la maturitate ea și-a depășit tatăl atât în matematică cât și în filozofie,
01:25
becoming the city’s foremost scholar and taking over his position
21
85084
4010
devenind cel mai mare savant al orașului
și preluându-i poziția în fruntea școlii platonice,
01:29
at the head of the Platonic school, similar to a modern university.
22
89094
4780
similară universității moderne.
01:33
She refined scientific instruments, wrote math textbooks,
23
93874
3818
A perfecționat instrumentele științifice, a scris manuale de matematică
01:37
and developed a more efficient method of long division.
24
97692
3433
și a creat o metodă mai eficientă pentru diviziunea lungă.
01:41
But perhaps her most significant contributions to intellectual life
25
101125
3313
Însă probabil cele mai mari contribuții la viața intelectuală în Alexandria
01:44
in Alexandria came through her teaching.
26
104438
3289
le-a adus prin predare.
01:47
The philosophy Hypatia taught drew from the legacy of Plato and Aristotle,
27
107727
5140
Filozofia predată de Hypatia se inspira din cea a lui Platon și Aristotel,
01:52
as well as the mystical philosopher Plotinus and the mathematician Pythagoras.
28
112867
5665
precum și filozoful misterios Plotin și matematicianul Pitagora.
01:58
The convergence of these influences merged to form a school called Neoplatonism.
29
118532
6115
Toate aceste influențe s-au unit pentru a crea școala numită neoplatonism.
02:04
For the Neoplatonists, mathematics had a spiritual aspect,
30
124647
4020
Pentru neoplatoniști, matematica avea un aspect spiritual
02:08
divided among the four branches of arithmetic, geometry, astronomy and music.
31
128667
5880
împărțit în patru ramuri: aritmetica, geometria, astronomia și muzica.
02:14
These subjects were not studied merely for the sake of curiosity
32
134547
3581
Aceste discipline nu erau studiate
doar de dragul curiozității sau utilității practice,
02:18
or practical utility, but because they authenticated the belief
33
138128
3826
ci pentru că ele confirmau convingerea
02:21
that numbers were the sacred language of the universe.
34
141954
3258
că numerele erau limbajul sfânt al universului.
02:25
In the repeated patterns of algebraic formulas and geometric shapes,
35
145212
4670
În repetările formulelor algebrice și figurilor geometrice, orbita planetelor
02:29
the orbits of the planets, and the harmonious intervals of musical tones,
36
149882
5039
și intervalele armonioase ale tonurilor muzicale,
02:34
the Neoplatonists saw a rational cosmic force at work.
37
154921
4517
neoplatoniștii vedeau o forță cosmică rațională în acțiune.
02:39
Students delved into this ordered mathematical world
38
159438
3237
Elevii s-au afundat în lumea ordonată a matematicii
02:42
to achieve higher unity with this force, known as “the One.”
39
162675
4730
pentru a obține o unitate mai mare cu această forță numită „Singura”.
02:47
While Hypatia was considered pagan—
40
167405
2220
În timp ce Hypastia era considerată păgână,
02:49
a term for traditional Roman belief before Christianity—
41
169625
3581
un termen al credinței romane tradiționale înainte de creștinism,
02:53
she worshipped no particular deity or deities,
42
173206
2782
ea nu diviniza niciun zeu sau zeitate,
02:55
and her ideas could be applied alongside multiple religious viewpoints.
43
175988
4660
iar ideile sale puteau fi aplicate alături de multiple viziuni religioase.
03:00
Jewish and Christian as well as pagan students
44
180648
2651
Evreii și creștinii ca și elevii păgâni,
03:03
travelled from the farthest reaches of the empire to study with her.
45
183299
3848
călătoreau din ținuturile îndepărtate ale imperiului pentru a studia cu ea.
03:07
The nonpartisan environment Hypatia fostered,
46
187147
3176
Mediul apolitic pe care-l adopta Hypastia,
03:10
where all students could feel comfortable,
47
190323
2468
unde toți elevii se simțeau bine,
03:12
was especially remarkable given the religious and political turmoil
48
192791
4400
era remarcabil dat fiind agitația religioasă și politică
03:17
that was fracturing the city of Alexandria at the time.
49
197191
3906
ce diviza orașul Alexandria în acea perioadă.
03:21
Christianity had recently become the Empire’s state religion.
50
201097
4076
Creștinismul devenise recent religia de stat a imperiului.
03:25
The local archbishop Cyril had steadily gained political power,
51
205173
4128
Arhiepiscopul local Cyril a căpătat treptat putere politică,
03:29
commanding zealous militias of Christian monks to destroy pagan temples
52
209301
4710
comandând miliții de călugări creștini să distrugă templele păgâne
03:34
and harass the Jewish population.
53
214011
2345
și să hărțuiască populația evreiască.
03:36
In doing so, he encroached on the secular authority of the Roman governor Orestes,
54
216356
5380
Astfel a încălcat autoritatea seculară a guvernatorului roman Orestes,
03:41
himself a moderate Christian, leading to a bitter public feud between the two men.
55
221736
5269
el însuși fiind un creștin moderat,
ducând la un conflict public amar între cei doi.
03:47
Because she was seen as a wise and impartial figure,
56
227005
3519
Pentru că era văzută drept o persoană înțeleaptă și imparțială,
03:50
governor Orestes consulted Hypatia,
57
230524
2485
guvernatorul Orestes s-a sfătuit cu Hypatia,
03:53
who advised him to act with fairness and restraint.
58
233009
3534
care l-a îndemnat să acționeze corect și cu reținere.
03:56
But when a group of Cyril’s monks incited a riot,
59
236543
2990
Dar când un grup de călugări ai lui Cyril au provocat o revoltă,
03:59
badly injuring Orestes in the process, he had their leader tortured to death.
60
239533
5359
rănindu-l grav pe Orestes, el a torturat liderul lor până la moarte.
04:04
Cyril and his followers blamed Hypatia,
61
244892
2636
Cyril și adepții săi au dat vina pe Hypatia,
04:07
accusing her of witchcraft to turn Orestes against Christianity.
62
247528
4740
acuzând-o de vrăjitorie de a-l întoarce pe Orestes împotriva creștinismului.
04:12
In March 415, as Hypatia was traveling through the city,
63
252268
4197
În martie 415, în timp ce Hypatia călătorea prin oraș,
04:16
the bishop’s militia of monks dragged her from her carriage
64
256465
3181
miliția de călugări a episcopului au tras-o din trăsura sa,
04:19
and brutally murdered and dismembered her.
65
259646
3100
omorând-o cu brutalitate și dezmembrând-o.
04:22
Hypatia’s death was a turning point in the politics of Alexandria.
66
262746
4336
Moartea Hypatiei a fost un moment crucial în politica Alexandriei.
04:27
In the wake of her murder,
67
267082
1382
După moartea ei,
04:28
other philosophers in the Greek and Roman tradition fled,
68
268464
3648
alți filozofi ai tradiției grecești și romane au dispărut,
04:32
and the city’s role as a center of learning declined.
69
272112
3605
iar rolul orașului drept centru de instruire a scăzut.
04:35
In a very real way,
70
275717
1444
Într-un sens adevărat,
04:37
the spirit of inquisition, openness, and fairness she fostered
71
277161
4640
spiritul inchiziției, al sincerității și al corectitudinii pe care le-a promovat
04:41
died with her.
72
281801
1720
au pierit odată cu ea.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7