The murder of ancient Alexandria's greatest scholar - Soraya Field Fiorio

1,703,792 views ・ 2019-08-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
In the city of Alexandria in 415 CE,
0
7446
3431
Nel 415 d.C., ad Alessandria d'Egitto
00:10
the bishop and the governor were in a fight.
1
10877
2815
ci fu uno scontro tra il vescovo e il governatore della città.
00:13
It started with a disagreement over the behavior of a militia of monks,
2
13692
4270
Iniziò da un disaccordo sul comportamento di una milizia di monaci
00:17
and ended with an accusation of witchcraft
3
17962
3120
e finì con un'accusa di stregoneria
00:21
leveled against one of the most powerful figures in the city.
4
21082
4120
mossa contro una delle figure più influenti della città.
00:25
Hypatia of Alexandria was a prominent mathematician, philosopher,
5
25202
4670
Ipazia d'Alessandria era un'illustre matematica, filosofa
00:29
and advisor to the city’s leaders.
6
29872
2713
e consigliera dei capi della città.
00:32
In the centuries since she lived,
7
32585
1951
Nei secoli successivi alla sua morte,
00:34
the details of her life have been the subject of much dispute
8
34536
3670
i dettagli sulla sua vita sono stati al centro di molti dibattiti,
00:38
and have taken on an almost mythical status.
9
38206
3694
fino a diventare quasi mitici.
00:41
But while none of Hypatia’s own writings survive,
10
41900
2706
Nessuno scritto di Ipazia è giunto fino a noi,
00:44
her contemporaries’ and students’ accounts of her work and life
11
44606
4052
ma i racconti dei contemporanei e dei suoi studenti
sul suo lavoro e la sua vita
00:48
paint a picture of the qualities that made her renowned as a scholar,
12
48658
4189
descrivono le qualità che l'hanno resa una studiosa celebre e un'insegnante amata
00:52
beloved as a teacher, and ultimately led to her downfall.
13
52847
4740
e che infine l'hanno portata alla rovina.
00:57
Hypatia was born around 355 in Alexandria,
14
57587
4065
Ipazia nacque intorno al 355 d.C. ad Alessandria,
01:01
then part of the Egyptian province of the Eastern Roman Empire,
15
61652
4080
allora parte della provincia egiziana dell'Impero romano d'Oriente
01:05
and an intellectual center.
16
65732
2456
e centro intellettuale.
01:08
Her father Theon was an accomplished Greek mathematician and astronomer;
17
68188
4560
Suo padre, Teone, era un abile matematico e astronomo greco,
01:12
her mother is unknown.
18
72748
1959
mentre non si sa nulla di sua madre.
01:14
Hypatia was likely an only child, and Theon educated her himself.
19
74707
5520
Probabilmente Ipazia era figlia unica e venne istruita da Teone stesso.
01:20
By adulthood, she had surpassed her father in both mathematics and philosophy,
20
80227
4857
Raggiunta l'età adulta, superò il padre sia in matematica che in filosofia,
01:25
becoming the city’s foremost scholar and taking over his position
21
85084
4010
diventando la più importante studiosa della città e prendendone il posto
01:29
at the head of the Platonic school, similar to a modern university.
22
89094
4780
a capo della scuola platonica, simile a un'università moderna.
01:33
She refined scientific instruments, wrote math textbooks,
23
93874
3818
Perfezionò strumenti scientifici, scrisse manuali di matematica
01:37
and developed a more efficient method of long division.
24
97692
3433
e sviluppò un metodo più efficiente per le divisioni complesse.
01:41
But perhaps her most significant contributions to intellectual life
25
101125
3313
Ma forse il suo contributo più rilevante alla vita intellettuale di Alessandria
01:44
in Alexandria came through her teaching.
26
104438
3289
giunse dalle sue lezioni.
01:47
The philosophy Hypatia taught drew from the legacy of Plato and Aristotle,
27
107727
5140
La filosofia che Ipazia insegnava
era tratta dall'eredità di Platone e Aristotele,
01:52
as well as the mystical philosopher Plotinus and the mathematician Pythagoras.
28
112867
5665
oltre che da quella del filosofo mistico Plotino e del matematico Pitagora.
01:58
The convergence of these influences merged to form a school called Neoplatonism.
29
118532
6115
Queste influenze si fusero a formare una scuola chiamata Neoplatonismo.
02:04
For the Neoplatonists, mathematics had a spiritual aspect,
30
124647
4020
Per i neoplatonici, la matematica aveva un aspetto spirituale,
02:08
divided among the four branches of arithmetic, geometry, astronomy and music.
31
128667
5880
ripartito tra le sue quattro branche:
aritmetica, geometria, astronomia e musica.
02:14
These subjects were not studied merely for the sake of curiosity
32
134547
3581
Queste materie non venivano studiate
semplicemente per pura curiosità o per utilità pratica,
02:18
or practical utility, but because they authenticated the belief
33
138128
3826
ma perché avvaloravano la convinzione
02:21
that numbers were the sacred language of the universe.
34
141954
3258
che i numeri fossero il linguaggio sacro dell'universo.
02:25
In the repeated patterns of algebraic formulas and geometric shapes,
35
145212
4670
Negli schemi ricorrenti delle formule algebriche, delle forme geometriche,
02:29
the orbits of the planets, and the harmonious intervals of musical tones,
36
149882
5039
delle orbite dei pianeti
e degli intervalli armonici dei toni musicali,
02:34
the Neoplatonists saw a rational cosmic force at work.
37
154921
4517
i neoplatonici vedevano l'opera di una forza cosmica razionale.
02:39
Students delved into this ordered mathematical world
38
159438
3237
Gli studenti si immergevano in un mondo matematico ordinato
02:42
to achieve higher unity with this force, known as “the One.”
39
162675
4730
per raggiungere un'unità superiore con questa forza, nota come "l'Uno".
02:47
While Hypatia was considered pagan—
40
167405
2220
Benché Ipazia fosse considerata pagana,
02:49
a term for traditional Roman belief before Christianity—
41
169625
3581
termine indicante la religione romana tradizionale prima del cristianesimo,
02:53
she worshipped no particular deity or deities,
42
173206
2782
non venerava nessuna divinità in particolare,
02:55
and her ideas could be applied alongside multiple religious viewpoints.
43
175988
4660
e le sue idee potevano essere applicate a molteplici punti di vista religiosi.
03:00
Jewish and Christian as well as pagan students
44
180648
2651
Gli studenti ebrei, cristiani e pagani
03:03
travelled from the farthest reaches of the empire to study with her.
45
183299
3848
venivano dai luoghi più remoti dell'Impero per studiare con lei.
03:07
The nonpartisan environment Hypatia fostered,
46
187147
3176
L'ambiente neutrale che Ipazia promuoveva,
03:10
where all students could feel comfortable,
47
190323
2468
dove tutti gli studenti potevano sentirsi a proprio agio,
03:12
was especially remarkable given the religious and political turmoil
48
192791
4400
era particolarmente straordinario visti i tumulti politici e religiosi
03:17
that was fracturing the city of Alexandria at the time.
49
197191
3906
che frammentavano la città di Alessandria a quel tempo.
03:21
Christianity had recently become the Empire’s state religion.
50
201097
4076
Il cristianesimo era diventato da poco religione dell'Impero.
03:25
The local archbishop Cyril had steadily gained political power,
51
205173
4128
L'arcivescovo della città, Cirillo,
aveva guadagnato sempre più potere politico
03:29
commanding zealous militias of Christian monks to destroy pagan temples
52
209301
4710
e ordinò a zelanti milizie di monaci cristiani
di distruggere i templi pagani e perseguitare la popolazione ebraica.
03:34
and harass the Jewish population.
53
214011
2345
03:36
In doing so, he encroached on the secular authority of the Roman governor Orestes,
54
216356
5380
Così facendo,
sconfinò nell'autorità secolare del governatore romano Oreste,
03:41
himself a moderate Christian, leading to a bitter public feud between the two men.
55
221736
5269
un cristiano moderato,
dando il via a un'aspra faida pubblica tra i due uomini.
03:47
Because she was seen as a wise and impartial figure,
56
227005
3519
Dato che Ipazia era considerata una figura saggia e imparziale,
03:50
governor Orestes consulted Hypatia,
57
230524
2485
il governatore Oreste consultò la studiosa,
03:53
who advised him to act with fairness and restraint.
58
233009
3534
che gli consigliò di agire con correttezza e moderazione.
03:56
But when a group of Cyril’s monks incited a riot,
59
236543
2990
Ma quando un gruppo di monaci di Cirillo incitò alla rivolta,
03:59
badly injuring Orestes in the process, he had their leader tortured to death.
60
239533
5359
ferendo gravemente Oreste, lui torturò a morte il loro capo.
04:04
Cyril and his followers blamed Hypatia,
61
244892
2636
Cirillo e i suoi seguaci incolparono Ipazia
04:07
accusing her of witchcraft to turn Orestes against Christianity.
62
247528
4740
accusandola di stregoneria
per aver fatto rivoltare Oreste contro il cristianesimo.
04:12
In March 415, as Hypatia was traveling through the city,
63
252268
4197
Nel marzo del 415, mentre Ipazia stava percorrendo le vie cittadine,
04:16
the bishop’s militia of monks dragged her from her carriage
64
256465
3181
la milizia di monaci del vescovo la trascinò fuori dalla sua carrozza
04:19
and brutally murdered and dismembered her.
65
259646
3100
e la uccise brutalmente facendola a pezzi.
04:22
Hypatia’s death was a turning point in the politics of Alexandria.
66
262746
4336
La morte di Ipazia
rappresentò una svolta decisiva per la politica di Alessandria.
04:27
In the wake of her murder,
67
267082
1382
Dopo il suo assassinio,
04:28
other philosophers in the Greek and Roman tradition fled,
68
268464
3648
altri filosofi della tradizione greca e romana fuggirono
04:32
and the city’s role as a center of learning declined.
69
272112
3605
e la città cominciò a perdere il suo ruolo di centro culturale.
04:35
In a very real way,
70
275717
1444
In pratica,
04:37
the spirit of inquisition, openness, and fairness she fostered
71
277161
4640
lo spirito di indagine, apertura ed equità che aveva promosso
04:41
died with her.
72
281801
1720
morì con lei.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7