The murder of ancient Alexandria's greatest scholar - Soraya Field Fiorio

1,703,792 views ・ 2019-08-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:07
In the city of Alexandria in 415 CE,
0
7446
3431
En la ciudad de Alejandría, en el año 415 d.C.,
00:10
the bishop and the governor were in a fight.
1
10877
2815
el obispo y el gobernador estaban enfrentados.
00:13
It started with a disagreement over the behavior of a militia of monks,
2
13692
4270
La disputa comenzó por la conducta de una milicia de monjes
00:17
and ended with an accusation of witchcraft
3
17962
3120
y finalizó con una acusación de brujería
00:21
leveled against one of the most powerful figures in the city.
4
21082
4120
contra una de las personalidades más influyentes de la ciudad.
00:25
Hypatia of Alexandria was a prominent mathematician, philosopher,
5
25202
4670
Hipatia de Alejandría fue una destacada matemática,
00:29
and advisor to the city’s leaders.
6
29872
2713
filósofa y consejera de los magistrados del lugar.
00:32
In the centuries since she lived,
7
32585
1951
En los siglos subsiguientes,
00:34
the details of her life have been the subject of much dispute
8
34536
3670
los detalles de su vida fueron objeto de numerosas controversias
00:38
and have taken on an almost mythical status.
9
38206
3694
y la elevaron a una estatura rayana en el mito.
00:41
But while none of Hypatia’s own writings survive,
10
41900
2706
Si bien Hipatia no dejó registro de su producción escrita,
00:44
her contemporaries’ and students’ accounts of her work and life
11
44606
4052
el relato de sus contemporáneos y discípulos sobre su vida y obra
00:48
paint a picture of the qualities that made her renowned as a scholar,
12
48658
4189
ilustran las cualidades que le valieron su prestigio como intelectual
00:52
beloved as a teacher, and ultimately led to her downfall.
13
52847
4740
y la veneración de sus alumnos, pero que, al final, causaron su muerte.
00:57
Hypatia was born around 355 in Alexandria,
14
57587
4065
Hipatia nació aproximadamente en el año 355 en Alejandría,
01:01
then part of the Egyptian province of the Eastern Roman Empire,
15
61652
4080
que entonces integraba la provincia egipcia del Imperio romano de Oriente
01:05
and an intellectual center.
16
65732
2456
y se erigía como centro de la cultura.
01:08
Her father Theon was an accomplished Greek mathematician and astronomer;
17
68188
4560
Su padre, Teón, fue un consumado matemático y astrónomo griego.
01:12
her mother is unknown.
18
72748
1959
Se desconoce quién fue su madre.
01:14
Hypatia was likely an only child, and Theon educated her himself.
19
74707
5520
Se cree que Hipatia fue hija única,
y Teón se encargó personalmente de su educación.
01:20
By adulthood, she had surpassed her father in both mathematics and philosophy,
20
80227
4857
De adulta, ya había superado a su padre en matemáticas y en filosofía.
01:25
becoming the city’s foremost scholar and taking over his position
21
85084
4010
Llegó a ser la académica más prominente de la ciudad
y asumió el cargo de directora de la escuela platónica,
01:29
at the head of the Platonic school, similar to a modern university.
22
89094
4780
equiparable a la universidad de hoy.
01:33
She refined scientific instruments, wrote math textbooks,
23
93874
3818
Perfeccionó instrumentos científicos, escribió libros de matemáticas
01:37
and developed a more efficient method of long division.
24
97692
3433
y desarrolló un método más eficiente para hacer divisiones largas.
01:41
But perhaps her most significant contributions to intellectual life
25
101125
3313
Pero su aporte más significativo a la vida intelectual de Alejandría
01:44
in Alexandria came through her teaching.
26
104438
3289
fue quizá a través de sus enseñanzas.
01:47
The philosophy Hypatia taught drew from the legacy of Plato and Aristotle,
27
107727
5140
La filosofía impartida por Hipatia
se nutrió del legado de Platón y Aristóteles,
01:52
as well as the mystical philosopher Plotinus and the mathematician Pythagoras.
28
112867
5665
como así también del filósofo místico Plotino y el matemático Pitágoras.
01:58
The convergence of these influences merged to form a school called Neoplatonism.
29
118532
6115
Estas influencias convergieron y fundaron una nueva escuela:
el neoplatonismo.
02:04
For the Neoplatonists, mathematics had a spiritual aspect,
30
124647
4020
Para los neoplatónicos, las matemáticas tenían un componente espiritual
02:08
divided among the four branches of arithmetic, geometry, astronomy and music.
31
128667
5880
que se expresaba en las cuatro disciplinas: aritmética, geometría, astronomía y música.
02:14
These subjects were not studied merely for the sake of curiosity
32
134547
3581
No se las estudiaba solo por curiosidad ni por su aplicación en la práctica,
02:18
or practical utility, but because they authenticated the belief
33
138128
3826
sino porque ratificaban la idea
02:21
that numbers were the sacred language of the universe.
34
141954
3258
de que los números eran el lenguaje secreto del universo.
02:25
In the repeated patterns of algebraic formulas and geometric shapes,
35
145212
4670
En los repetidos patrones de fórmulas algebraicas y formas geométricas,
02:29
the orbits of the planets, and the harmonious intervals of musical tones,
36
149882
5039
la órbita de los planetas y los intervalos armónicos de las notas musicales,
02:34
the Neoplatonists saw a rational cosmic force at work.
37
154921
4517
los neoplatónicos veían la presencia de una fuerza racional del cosmos.
02:39
Students delved into this ordered mathematical world
38
159438
3237
Los discípulos se adentraban en este ordenado mundo matemático
02:42
to achieve higher unity with this force, known as “the One.”
39
162675
4730
para lograr una unidad superior con esta fuerza: "el Uno".
02:47
While Hypatia was considered pagan—
40
167405
2220
Si bien Hipatia era considerada una pagana,
02:49
a term for traditional Roman belief before Christianity—
41
169625
3581
término que designaba al creyente romano tradicional del precristianismo,
02:53
she worshipped no particular deity or deities,
42
173206
2782
no adoraba ninguna deidad o deidades en particular,
02:55
and her ideas could be applied alongside multiple religious viewpoints.
43
175988
4660
y sus ideas podían aplicarse desde cualquier perspectiva religiosa.
03:00
Jewish and Christian as well as pagan students
44
180648
2651
Discípulos judíos, cristianos y paganos
03:03
travelled from the farthest reaches of the empire to study with her.
45
183299
3848
viajaban desde los lejanos confines del Imperio para asistir a sus clases.
03:07
The nonpartisan environment Hypatia fostered,
46
187147
3176
Hipatia propició un entorno libre de cualquier tipo de filiación
03:10
where all students could feel comfortable,
47
190323
2468
donde todos sus discípulos se sintieran a gusto,
03:12
was especially remarkable given the religious and political turmoil
48
192791
4400
situación por demás llamativa dada la crisis religiosa y política
03:17
that was fracturing the city of Alexandria at the time.
49
197191
3906
que por ese entonces fragmentaba a la ciudad de Alejandría.
03:21
Christianity had recently become the Empire’s state religion.
50
201097
4076
El cristianismo acababa de instituirse como la religión oficial del Imperio.
03:25
The local archbishop Cyril had steadily gained political power,
51
205173
4128
El arzobispo de Alejandría, Cirilo, fue acumulando poder político
03:29
commanding zealous militias of Christian monks to destroy pagan temples
52
209301
4710
y ordenó a milicias de monjes fanáticos destruir templos paganos
03:34
and harass the Jewish population.
53
214011
2345
y perseguir a la población judía.
03:36
In doing so, he encroached on the secular authority of the Roman governor Orestes,
54
216356
5380
Este acto fue una afrenta a la autoridad secular del gobernador romano Orestes,
03:41
himself a moderate Christian, leading to a bitter public feud between the two men.
55
221736
5269
que era una cristiano moderado,
y provocó el enfrentamiento público y descarnado entre ambos.
03:47
Because she was seen as a wise and impartial figure,
56
227005
3519
Conociendo el buen juicio y la imparcialidad de Hipatia,
03:50
governor Orestes consulted Hypatia,
57
230524
2485
el gobernador Orestes acudió a ella para consultarla,
03:53
who advised him to act with fairness and restraint.
58
233009
3534
quien le aconsejó actuar con justicia y mesura.
03:56
But when a group of Cyril’s monks incited a riot,
59
236543
2990
Pero los monjes de Cirilo hirieron a Orestes de gravedad
03:59
badly injuring Orestes in the process, he had their leader tortured to death.
60
239533
5359
en un motín cuyo instigador murió
tras las torturas ordenadas por el propio gobernador.
04:04
Cyril and his followers blamed Hypatia,
61
244892
2636
Cirilo y sus seguidores culparon a Hipatia,
04:07
accusing her of witchcraft to turn Orestes against Christianity.
62
247528
4740
acusándola de usar brujería para enfrentar a Orestes con la cristiandad.
04:12
In March 415, as Hypatia was traveling through the city,
63
252268
4197
En marzo de 415, cuando Hipatia se trasladaba en carruaje por la ciudad,
04:16
the bishop’s militia of monks dragged her from her carriage
64
256465
3181
la milicia de monjes comandada por el obispo la atacó.
04:19
and brutally murdered and dismembered her.
65
259646
3100
La mataron de manera brutal y la desmembraron.
04:22
Hypatia’s death was a turning point in the politics of Alexandria.
66
262746
4336
La muerte de Hipatia fue un punto de inflexión en la política de Alejandría.
04:27
In the wake of her murder,
67
267082
1382
Luego de su asesinato,
04:28
other philosophers in the Greek and Roman tradition fled,
68
268464
3648
otros filósofos de tradición griega y romana abandonaron la ciudad,
04:32
and the city’s role as a center of learning declined.
69
272112
3605
que desde entonces empezó a perder prestigio como centro de la cultura.
04:35
In a very real way,
70
275717
1444
De manera literal,
04:37
the spirit of inquisition, openness, and fairness she fostered
71
277161
4640
el espíritu inquisitivo, abierto y ecuánime que Hipatia promovía
04:41
died with her.
72
281801
1720
desapareció con su propia muerte.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7