The murder of ancient Alexandria's greatest scholar - Soraya Field Fiorio

1,703,792 views ・ 2019-08-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vicente Ferreira Revisor: Maricene Crus
00:07
In the city of Alexandria in 415 CE,
0
7446
3431
Na cidade de Alexandria, 415 DC,
00:10
the bishop and the governor were in a fight.
1
10877
2815
o bispo e o governador estavam em uma contenda.
00:13
It started with a disagreement over the behavior of a militia of monks,
2
13692
4270
Tudo começou com a discordância sobre o comportamento de uma milícia de monges,
00:17
and ended with an accusation of witchcraft
3
17962
3120
e culminou com a acusação de bruxaria,
00:21
leveled against one of the most powerful figures in the city.
4
21082
4120
imputada a uma das figuras mais influentes da cidade.
00:25
Hypatia of Alexandria was a prominent mathematician, philosopher,
5
25202
4670
Hipátia de Alexandria foi uma proeminente matemática, filósofa e conselheira
00:29
and advisor to the city’s leaders.
6
29872
2713
dos líderes da cidade.
00:32
In the centuries since she lived,
7
32585
1951
Nos séculos seguintes à sua morte,
00:34
the details of her life have been the subject of much dispute
8
34536
3670
os detalhes de sua vida têm sido objeto de muito debate,
00:38
and have taken on an almost mythical status.
9
38206
3694
e têm adquirido um status de algo quase mítico.
00:41
But while none of Hypatia’s own writings survive,
10
41900
2706
Mas, enquanto nada restou das escrituras de Hipátia,
00:44
her contemporaries’ and students’ accounts of her work and life
11
44606
4052
os contemporâneos e estudiosos dos relatos de sua vida e obra
00:48
paint a picture of the qualities that made her renowned as a scholar,
12
48658
4189
desenham um panorama das qualidades que a tornaram uma renomada estudiosa,
00:52
beloved as a teacher, and ultimately led to her downfall.
13
52847
4740
amada pelos seus alunos, e que a levou ao seu fatídico fim.
00:57
Hypatia was born around 355 in Alexandria,
14
57587
4065
Hipátia nasceu por volta de 355 em Alexandria,
01:01
then part of the Egyptian province of the Eastern Roman Empire,
15
61652
4080
que era parte da província egípcia do império romano do oriente,
01:05
and an intellectual center.
16
65732
2456
e um centro intelectual.
01:08
Her father Theon was an accomplished Greek mathematician and astronomer;
17
68188
4560
Seu pai, Theon, foi um notável matemático e astrônomo grego.
01:12
her mother is unknown.
18
72748
1959
Sua mãe é desconhecida.
01:14
Hypatia was likely an only child, and Theon educated her himself.
19
74707
5520
Hipátia era filha única e Theon a educou sozinho.
01:20
By adulthood, she had surpassed her father in both mathematics and philosophy,
20
80227
4857
Na vida adulta, ela superou seu pai na matemática e filosofia,
01:25
becoming the city’s foremost scholar and taking over his position
21
85084
4010
tornando-se a estudiosa principal da cidade, assumindo a posição do pai
01:29
at the head of the Platonic school, similar to a modern university.
22
89094
4780
como diretora da escola platônica, algo similar a uma universidade.
01:33
She refined scientific instruments, wrote math textbooks,
23
93874
3818
Ela refinou os instrumentos científicos, escreveu livros didáticos de matemática,
01:37
and developed a more efficient method of long division.
24
97692
3433
e desenvolveu um método mais eficiente para divisões mais longas.
01:41
But perhaps her most significant contributions to intellectual life
25
101125
3313
Porém, talvez sua contribuição mais significante para a vida intelectual
01:44
in Alexandria came through her teaching.
26
104438
3289
em Alexandria tenha vindo através de seus ensinamentos.
01:47
The philosophy Hypatia taught drew from the legacy of Plato and Aristotle,
27
107727
5140
A filosofia que Hipátia ensinava vinha do legado de Platão e Aristóteles,
01:52
as well as the mystical philosopher Plotinus and the mathematician Pythagoras.
28
112867
5665
assim como do filósofo místico Plotino e do matemático Pitágoras.
01:58
The convergence of these influences merged to form a school called Neoplatonism.
29
118532
6115
Todas essas influências fundiram-se para formar a escola chamada Neoplatonismo.
02:04
For the Neoplatonists, mathematics had a spiritual aspect,
30
124647
4020
Para os neoplatonistas, a matemática tinha um aspecto espiritual,
02:08
divided among the four branches of arithmetic, geometry, astronomy and music.
31
128667
5880
dividido em quatro áreas: aritmética, geometria, astronomia e música.
02:14
These subjects were not studied merely for the sake of curiosity
32
134547
3581
Esses assuntos não eram estudados apenas por mera curiosidade
02:18
or practical utility, but because they authenticated the belief
33
138128
3826
ou utilidade prática, mas porque legitimavam a crença
02:21
that numbers were the sacred language of the universe.
34
141954
3258
de que os números eram a linguagem sagrada do Universo.
02:25
In the repeated patterns of algebraic formulas and geometric shapes,
35
145212
4670
Nos padrões repetidos das fórmulas algébricas e formas geométricas,
02:29
the orbits of the planets, and the harmonious intervals of musical tones,
36
149882
5039
na órbita dos planetas e nos intervalos harmônicos dos tons musicais,
02:34
the Neoplatonists saw a rational cosmic force at work.
37
154921
4517
os neoplatonistas viam uma força racional e cósmica em ação.
02:39
Students delved into this ordered mathematical world
38
159438
3237
Estudantes investigavam esse mundo ordenado da matemática
02:42
to achieve higher unity with this force, known as “the One.”
39
162675
4730
para alcançar unidades mais supremas através da força conhecida como "O Um".
02:47
While Hypatia was considered pagan—
40
167405
2220
Enquanto Hipátia era tida como pagã,
02:49
a term for traditional Roman belief before Christianity—
41
169625
3581
um termo da crença tradicional romana antes do cristianismo,
02:53
she worshipped no particular deity or deities,
42
173206
2782
ela não adorava nenhuma divindade específica ou divindades,
02:55
and her ideas could be applied alongside multiple religious viewpoints.
43
175988
4660
e suas ideias podiam ser aplicadas a múltiplas visões religiosas.
03:00
Jewish and Christian as well as pagan students
44
180648
2651
Judeus e cristãos, assim como estudantes pagãos,
03:03
travelled from the farthest reaches of the empire to study with her.
45
183299
3848
viajavam dos cantos mais remotos do império para estudar com ela.
03:07
The nonpartisan environment Hypatia fostered,
46
187147
3176
O ambiente apartidário promovido por Hipátia,
03:10
where all students could feel comfortable,
47
190323
2468
no qual seus alunos podiam se sentir livres,
03:12
was especially remarkable given the religious and political turmoil
48
192791
4400
era especialmente notável por conta da agitação política e religiosa,
03:17
that was fracturing the city of Alexandria at the time.
49
197191
3906
que fragmentava a cidade de Alexandria na época.
03:21
Christianity had recently become the Empire’s state religion.
50
201097
4076
O cristianismo tinha recentemente se tornado a religião oficial do Império.
03:25
The local archbishop Cyril had steadily gained political power,
51
205173
4128
O arcebispo local, Cyril, ganhava progressivamente força política,
03:29
commanding zealous militias of Christian monks to destroy pagan temples
52
209301
4710
e comandava com esmero as milícias de monges cristãos
que destruíam templos pagãos e assediavam a população judia.
03:34
and harass the Jewish population.
53
214011
2345
03:36
In doing so, he encroached on the secular authority of the Roman governor Orestes,
54
216356
5380
Desse modo, ele invadiu a autoridade secular do governador romano Orestes,
03:41
himself a moderate Christian, leading to a bitter public feud between the two men.
55
221736
5269
que era um cristão moderado, levando a uma violenta rixa pública entre os dois.
03:47
Because she was seen as a wise and impartial figure,
56
227005
3519
Como Hipátia era vista como uma figura sábia e imparcial,
03:50
governor Orestes consulted Hypatia,
57
230524
2485
o governador Orestes a consultou,
03:53
who advised him to act with fairness and restraint.
58
233009
3534
e ela o orientou a agir com justiça e sobriedade.
03:56
But when a group of Cyril’s monks incited a riot,
59
236543
2990
Mas quando um grupo de monges de Cyril incitaram um levante,
03:59
badly injuring Orestes in the process, he had their leader tortured to death.
60
239533
5359
ferindo seriamente Orestes no ataque,
ele ordenou que o líder deles fosse torturado até a morte.
04:04
Cyril and his followers blamed Hypatia,
61
244892
2636
Cyril e seus seguidores culparam Hipátia,
04:07
accusing her of witchcraft to turn Orestes against Christianity.
62
247528
4740
acusando-a de bruxaria, por ter feito Orestes se virar contra o cristianismo.
04:12
In March 415, as Hypatia was traveling through the city,
63
252268
4197
Em março do ano 415, aproveitando que Hipátia viajava pela cidade,
04:16
the bishop’s militia of monks dragged her from her carriage
64
256465
3181
os monges da milícia do bispo a arrancaram de sua carruagem
04:19
and brutally murdered and dismembered her.
65
259646
3100
e a assassinaram brutalmente, desmembrando seu corpo.
04:22
Hypatia’s death was a turning point in the politics of Alexandria.
66
262746
4336
A morte de Hipátia foi um ponto de virada na política de Alexandria.
04:27
In the wake of her murder,
67
267082
1382
Por conta do seu assassinato,
04:28
other philosophers in the Greek and Roman tradition fled,
68
268464
3648
outros filósofos na Grécia e em Roma fugiram,
04:32
and the city’s role as a center of learning declined.
69
272112
3605
e o papel de Alexandria como centro de aprendizagem do mundo decaiu.
04:35
In a very real way,
70
275717
1444
De modo bem realista,
04:37
the spirit of inquisition, openness, and fairness she fostered
71
277161
4640
o espírito de inquirição, transparência, e justiça que Hipátia promoveu
04:41
died with her.
72
281801
1720
morreu junto com ela.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7