The murder of ancient Alexandria's greatest scholar - Soraya Field Fiorio

1,712,548 views ・ 2019-08-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Paulo Duarte
00:07
In the city of Alexandria in 415 CE,
0
7446
3431
Na cidade de Alexandria em 415 EC,
00:10
the bishop and the governor were in a fight.
1
10877
2815
o bispo e o governador estavam em conflito.
00:13
It started with a disagreement over the behavior of a militia of monks,
2
13692
4270
Começou com um desacordo sobre o comportamento da milícia de monges
00:17
and ended with an accusation of witchcraft
3
17962
3120
e acabou com uma acusação de bruxaria
00:21
leveled against one of the most powerful figures in the city.
4
21082
4120
levantada contra uma das figuras mais poderosas da cidade.
00:25
Hypatia of Alexandria was a prominent mathematician, philosopher,
5
25202
4670
Hipácia de Alexandria era uma proeminente matemática, filósofa
00:29
and advisor to the city’s leaders.
6
29872
2713
e conselheira dos líderes da cidade.
00:32
In the centuries since she lived,
7
32585
1951
Nos séculos seguintes,
00:34
the details of her life have been the subject of much dispute
8
34536
3670
os pormenores da sua vida foram tema de muita disputa
00:38
and have taken on an almost mythical status.
9
38206
3694
e assumiram quase um estatuto mítico.
00:41
But while none of Hypatia’s own writings survive,
10
41900
2706
Embora nenhum dos escritos de Hipácia tenha sobrevivido,
00:44
her contemporaries’ and students’ accounts of her work and life
11
44606
4052
os seus contemporâneos e alunos registaram relatos da sua vida e obra,
00:48
paint a picture of the qualities that made her renowned as a scholar,
12
48658
4189
pintaram um retrato das qualidades que a tornaram reconhecida como académica,
00:52
beloved as a teacher, and ultimately led to her downfall.
13
52847
4740
amada como professora,
e que, por fim, contribuíram para a sua queda.
00:57
Hypatia was born around 355 in Alexandria,
14
57587
4065
Hipácia nasceu cerca de 355 em Alexandria,
01:01
then part of the Egyptian province of the Eastern Roman Empire,
15
61652
4080
então parte da província egípcia do Império Romano do Oriente,
01:05
and an intellectual center.
16
65732
2456
e um centro inteletual.
01:08
Her father Theon was an accomplished Greek mathematician and astronomer;
17
68188
4560
O pai dela, Téon, era um bom matemático e astrónomo grego.
01:12
her mother is unknown.
18
72748
1959
A sua mãe é desconhecida.
01:14
Hypatia was likely an only child, and Theon educated her himself.
19
74707
5520
Hipácia terá sido filha única, e Téon educou-a sozinho.
01:20
By adulthood, she had surpassed her father in both mathematics and philosophy,
20
80227
4857
Quando chegou à idade adulta Hipácia tinha superado o pai
tanto em matemática como filosofia.
01:25
becoming the city’s foremost scholar and taking over his position
21
85084
4010
tornando-se a académica principal da cidade
e sucedendo-lhe à frente da escola Platónica,
01:29
at the head of the Platonic school, similar to a modern university.
22
89094
4780
semelhante a uma universidade atual.
01:33
She refined scientific instruments, wrote math textbooks,
23
93874
3818
Ela aperfeiçoou instrumentos científicos, escreveu manuais de matemática,
01:37
and developed a more efficient method of long division.
24
97692
3433
e desenvolveu um método de divisão longa mais eficiente.
01:41
But perhaps her most significant contributions to intellectual life
25
101125
3313
Mas, talvez a contribuição mais significativa
01:44
in Alexandria came through her teaching.
26
104438
3289
da sua vida intelectual em Alexandria,
veio através do seu ensino.
01:47
The philosophy Hypatia taught drew from the legacy of Plato and Aristotle,
27
107727
5140
A filosofia ensinada por Hipácia vinha do legado de Platão e Aristóteles,
01:52
as well as the mystical philosopher Plotinus and the mathematician Pythagoras.
28
112867
5665
assim como do filósofo místico Plotino e do matemático Pitágoras.
01:58
The convergence of these influences merged to form a school called Neoplatonism.
29
118532
6115
A convergência destas influências formou a escola Neoplatónica,
02:04
For the Neoplatonists, mathematics had a spiritual aspect,
30
124647
4020
Para os neoplatónicos, a matemática tinha um aspeto espiritual,
02:08
divided among the four branches of arithmetic, geometry, astronomy and music.
31
128667
5880
dividida entre os quatro ramos da aritmética, geometria,
astronomia e música.
02:14
These subjects were not studied merely for the sake of curiosity
32
134547
3581
Estes temas não eram estudados meramente por curiosidade
02:18
or practical utility, but because they authenticated the belief
33
138128
3826
ou por utilidade prática, mas porque autenticavam a crença
02:21
that numbers were the sacred language of the universe.
34
141954
3258
de que os números eram a linguagem sagrada do universo.
02:25
In the repeated patterns of algebraic formulas and geometric shapes,
35
145212
4670
Em padrões repetidos de fórmulas algébricas e formas geométricas,
02:29
the orbits of the planets, and the harmonious intervals of musical tones,
36
149882
5039
a órbita dos planetas e os harmoniosos intervalos de tons musicais,
02:34
the Neoplatonists saw a rational cosmic force at work.
37
154921
4517
os neoplatonistas viam uma força cósmica racional em ação.
02:39
Students delved into this ordered mathematical world
38
159438
3237
Os alunos examinavam este mundo matemático ordenado
02:42
to achieve higher unity with this force, known as “the One.”
39
162675
4730
para alcançarem maior unidade com esta força conhecida como "O Único".
02:47
While Hypatia was considered pagan—
40
167405
2220
Embora Hipácia fosse considerada pagã
02:49
a term for traditional Roman belief before Christianity—
41
169625
3581
— termo usado para as crenças tradicionais romanas antes do Cristianismo —
02:53
she worshipped no particular deity or deities,
42
173206
2782
ela não adorava nenhum deus ou deuses em particular,
02:55
and her ideas could be applied alongside multiple religious viewpoints.
43
175988
4660
e as suas ideias podiam ser aplicadas a múltiplos pontos de vista religiosos.
03:00
Jewish and Christian as well as pagan students
44
180648
2651
Judeus e cristãos e estudantes pagãos
03:03
travelled from the farthest reaches of the empire to study with her.
45
183299
3848
viajavam desde os confins do império para estudarem com ela.
03:07
The nonpartisan environment Hypatia fostered,
46
187147
3176
O ambiente neutro estimulado por Hipácia,
03:10
where all students could feel comfortable,
47
190323
2468
onde todos os alunos se sentiam confortáveis,
03:12
was especially remarkable given the religious and political turmoil
48
192791
4400
era especialmente notável, dada a agitação religiosa e política
03:17
that was fracturing the city of Alexandria at the time.
49
197191
3906
que estava a dividir Alexandria naquele tempo.
03:21
Christianity had recently become the Empire’s state religion.
50
201097
4076
O cristianismo tinha-se tornado há pouco a religião de estado do Império.
03:25
The local archbishop Cyril had steadily gained political power,
51
205173
4128
O arcebispo local Cirilo tinha estado a ganhar poder político,
03:29
commanding zealous militias of Christian monks to destroy pagan temples
52
209301
4710
ao comando de zelosas milícias cristãs de monges, que destruíam templos pagãos
03:34
and harass the Jewish population.
53
214011
2345
e incomodavam a população judaica.
03:36
In doing so, he encroached on the secular authority of the Roman governor Orestes,
54
216356
5380
Ao fazê-lo, ele usurpou a autoridade secular do governador romano Orestes,
03:41
himself a moderate Christian, leading to a bitter public feud between the two men.
55
221736
5269
ele próprio um cristão moderado, levando a um conflito público entre eles.
03:47
Because she was seen as a wise and impartial figure,
56
227005
3519
Porque ela era vista como uma figura sábia e imparcial,
03:50
governor Orestes consulted Hypatia,
57
230524
2485
o governador Orestes consultou Hipácia,
03:53
who advised him to act with fairness and restraint.
58
233009
3534
que o aconselhou a agir com justiça e contenção.
03:56
But when a group of Cyril’s monks incited a riot,
59
236543
2990
Mas quando um grupo dos monges de Cirilo incitou um tumulto
03:59
badly injuring Orestes in the process, he had their leader tortured to death.
60
239533
5359
que feriu gravemente Orestes,
ele ordenou a tortura até à morte do líder deles.
04:04
Cyril and his followers blamed Hypatia,
61
244892
2636
Cirilo e os seus seguidores culparam Hipácia,
04:07
accusing her of witchcraft to turn Orestes against Christianity.
62
247528
4740
acusando-a de bruxaria para voltar Orestes contra o cristianismo.
04:12
In March 415, as Hypatia was traveling through the city,
63
252268
4197
Em março de 415, quando Hipácia passava pela cidade,
04:16
the bishop’s militia of monks dragged her from her carriage
64
256465
3181
a milícia de monges arrastaram-na da sua carruagem,
04:19
and brutally murdered and dismembered her.
65
259646
3100
assassinaram-na brutalmente e desmembraram-na.
04:22
Hypatia’s death was a turning point in the politics of Alexandria.
66
262746
4336
A morte de Hipácia foi um ponto de viragem
na política de Alexandria.
04:27
In the wake of her murder,
67
267082
1382
Na sequência do seu assassínio,
04:28
other philosophers in the Greek and Roman tradition fled,
68
268464
3648
outros filósofos de tradição grega e romana fugiram,
04:32
and the city’s role as a center of learning declined.
69
272112
3605
e o papel da cidade como centro de ensino, perdeu-se.
04:35
In a very real way,
70
275717
1444
De uma forma muito real,
04:37
the spirit of inquisition, openness, and fairness she fostered
71
277161
4640
o espírito do questionamento, abertura e justiça que ela promovera
04:41
died with her.
72
281801
1720
morreu com ela.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7