The murder of ancient Alexandria's greatest scholar - Soraya Field Fiorio

1,712,548 views ・ 2019-08-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:07
In the city of Alexandria in 415 CE,
0
7446
3431
En l'an 415 après JC, dans la ville d'Alexandrie,
00:10
the bishop and the governor were in a fight.
1
10877
2815
l'évêque et le gouverneur se disputaient.
00:13
It started with a disagreement over the behavior of a militia of monks,
2
13692
4270
Tout a commencé par un désaccord
sur le comportement d'une milice de moines
00:17
and ended with an accusation of witchcraft
3
17962
3120
et s'est terminé par une accusation de la sorcellerie
00:21
leveled against one of the most powerful figures in the city.
4
21082
4120
lancée contre une des personnalités les plus puissantes de la ville.
00:25
Hypatia of Alexandria was a prominent mathematician, philosopher,
5
25202
4670
Hypatie d'Alexandrie était mathématicienne, philosophe
00:29
and advisor to the city’s leaders.
6
29872
2713
et conseillère auprès des dirigeants de la ville.
00:32
In the centuries since she lived,
7
32585
1951
Dans les siècles depuis qu'elle a vécu,
00:34
the details of her life have been the subject of much dispute
8
34536
3670
les détails de sa vie ont été largement sujets à débat
00:38
and have taken on an almost mythical status.
9
38206
3694
et sont devenus quasiment mythiques.
00:41
But while none of Hypatia’s own writings survive,
10
41900
2706
Mais même si aucun de ses écrits n'a survécu,
00:44
her contemporaries’ and students’ accounts of her work and life
11
44606
4052
les récits de ses contemporains et ses étudiants sur sa vie et son œuvre
00:48
paint a picture of the qualities that made her renowned as a scholar,
12
48658
4189
peignent un portrait des qualités qui ont fait sa renommée d'érudite,
00:52
beloved as a teacher, and ultimately led to her downfall.
13
52847
4740
d'enseignante aimée et qui, au final, ont entraîné sa chute.
00:57
Hypatia was born around 355 in Alexandria,
14
57587
4065
Hypatie est née vers 355 à Alexandrie,
01:01
then part of the Egyptian province of the Eastern Roman Empire,
15
61652
4080
qui faisait alors partie de la province égyptienne
de l'Empire romain d'Orient
01:05
and an intellectual center.
16
65732
2456
et était aussi un centre intellectuel.
01:08
Her father Theon was an accomplished Greek mathematician and astronomer;
17
68188
4560
Son père Théon était un mathématicien et astronome grec accompli ;
01:12
her mother is unknown.
18
72748
1959
sa mère est inconnue.
01:14
Hypatia was likely an only child, and Theon educated her himself.
19
74707
5520
Hypatie était probablement fille unique
et Théon l'a instruite lui-même.
01:20
By adulthood, she had surpassed her father in both mathematics and philosophy,
20
80227
4857
À l'âge adulte, elle a surpassé son père
en mathématiques et en philosophie,
01:25
becoming the city’s foremost scholar and taking over his position
21
85084
4010
devenant la première érudite de la ville
et prenant sa place à la tête de l'école platonicienne,
01:29
at the head of the Platonic school, similar to a modern university.
22
89094
4780
qu'on peut comparer à une université moderne.
01:33
She refined scientific instruments, wrote math textbooks,
23
93874
3818
Elle a affiné des instruments scientifiques,
écrit des manuels de mathématiques
01:37
and developed a more efficient method of long division.
24
97692
3433
et élaboré une méthode plus efficace de la division.
01:41
But perhaps her most significant contributions to intellectual life
25
101125
3313
Mais ses contributions les plus significatives
à la vie intellectuelle à Alexandrie
01:44
in Alexandria came through her teaching.
26
104438
3289
furent au travers de son enseignement.
01:47
The philosophy Hypatia taught drew from the legacy of Plato and Aristotle,
27
107727
5140
La philosophie que Hypatie enseignait
s'inspirait de l'héritage de Platon, d'Aristote,
01:52
as well as the mystical philosopher Plotinus and the mathematician Pythagoras.
28
112867
5665
du philosophe mystique Plotin et du mathématicien Pythagore.
01:58
The convergence of these influences merged to form a school called Neoplatonism.
29
118532
6115
Ces influences ont fusionné
pour former une école appelée Néoplatonisme.
02:04
For the Neoplatonists, mathematics had a spiritual aspect,
30
124647
4020
Pour les néoplatonistes, les mathématiques avaient un aspect spirituel,
02:08
divided among the four branches of arithmetic, geometry, astronomy and music.
31
128667
5880
réparti entre quatre domaines : l'arithmétique, la géométrie,
l'astronomie et la musique.
02:14
These subjects were not studied merely for the sake of curiosity
32
134547
3581
Ces matières n'étaient pas étudiées par simple curiosité ou utilité,
02:18
or practical utility, but because they authenticated the belief
33
138128
3826
mais parce qu'elles ont validaient la conviction que les chiffres
02:21
that numbers were the sacred language of the universe.
34
141954
3258
étaient la langue sacrée de l'univers.
02:25
In the repeated patterns of algebraic formulas and geometric shapes,
35
145212
4670
Dans les motifs répétés des formules d'algèbre et de géométrie,
02:29
the orbits of the planets, and the harmonious intervals of musical tones,
36
149882
5039
dans les orbites des planètes
et les intervalles harmonieux des tons musicaux,
02:34
the Neoplatonists saw a rational cosmic force at work.
37
154921
4517
les néoplatonistes voyaient l’œuvre d'une force rationnelle et cosmique.
02:39
Students delved into this ordered mathematical world
38
159438
3237
Les élèves se plongeaient dans ce monde de méthode et de mathématique
02:42
to achieve higher unity with this force, known as “the One.”
39
162675
4730
pour parvenir à une unité supérieure grâce à cette force,
qui était connue comme « l'Une ».
02:47
While Hypatia was considered pagan—
40
167405
2220
Hypatie était considérée païenne,
02:49
a term for traditional Roman belief before Christianity—
41
169625
3581
terme désignant la religion romaine traditionnelle avant le christianisme,
02:53
she worshipped no particular deity or deities,
42
173206
2782
mais elle ne vénérait aucune divinité
02:55
and her ideas could be applied alongside multiple religious viewpoints.
43
175988
4660
et ses idées pouvaient s'appliquer
parallèlement à de multiples perspectives religieuses.
03:00
Jewish and Christian as well as pagan students
44
180648
2651
Des élèves juifs, chrétiens et païens
03:03
travelled from the farthest reaches of the empire to study with her.
45
183299
3848
voyageaient des confins de l'Empire pour étudier avec elle.
03:07
The nonpartisan environment Hypatia fostered,
46
187147
3176
L'environnement impartial qu'elle encourageait,
03:10
where all students could feel comfortable,
47
190323
2468
dans lequel tous les élèves se sentaient à l'aise,
03:12
was especially remarkable given the religious and political turmoil
48
192791
4400
particulièrement remarquable au vu de l'agitation politique et religieuse
03:17
that was fracturing the city of Alexandria at the time.
49
197191
3906
qui déchirait la ville d'Alexandrie à l'époque.
03:21
Christianity had recently become the Empire’s state religion.
50
201097
4076
Le christianisme était récemment devenu la religion officielle de l'Empire.
03:25
The local archbishop Cyril had steadily gained political power,
51
205173
4128
L'archevêque local, Cyril, n'avait cessé de gagner du pouvoir politique
03:29
commanding zealous militias of Christian monks to destroy pagan temples
52
209301
4710
et ordonnait à des milices zélées de moines chrétiens
de détruire des temples païens et à harceler la population juive.
03:34
and harass the Jewish population.
53
214011
2345
03:36
In doing so, he encroached on the secular authority of the Roman governor Orestes,
54
216356
5380
Ce faisant, il empiétait sur l'autorité laïque du gouverneur romain Oreste,
03:41
himself a moderate Christian, leading to a bitter public feud between the two men.
55
221736
5269
un chrétien modéré, ce qui conduisit
une querelle publique féroce entre les deux hommes.
03:47
Because she was seen as a wise and impartial figure,
56
227005
3519
Comme elle était considérée comme une personnalité sage et impartiale,
03:50
governor Orestes consulted Hypatia,
57
230524
2485
le gouverneur Oreste consulta Hypatie,
03:53
who advised him to act with fairness and restraint.
58
233009
3534
qui lui conseilla d'agir avec impartialité et avec modération.
03:56
But when a group of Cyril’s monks incited a riot,
59
236543
2990
Mais lorsqu'un groupe de moines de Cyril incita à l'émeute
03:59
badly injuring Orestes in the process, he had their leader tortured to death.
60
239533
5359
et qu'Oreste y fut gravement blessé,
ce dernier fit torturer leur chef à mort.
04:04
Cyril and his followers blamed Hypatia,
61
244892
2636
Cyril et ses disciples accusèrent Hypatie,
04:07
accusing her of witchcraft to turn Orestes against Christianity.
62
247528
4740
l'accusant de sorcellerie pour qu'Oreste se retourne contre le christianisme.
04:12
In March 415, as Hypatia was traveling through the city,
63
252268
4197
En mars 415, alors qu'elle traversait la ville,
04:16
the bishop’s militia of monks dragged her from her carriage
64
256465
3181
la milice de moines de l'archevêque l'arrachèrent de son char,
04:19
and brutally murdered and dismembered her.
65
259646
3100
l’assassinèrent sauvagement et la démembrèrent.
04:22
Hypatia’s death was a turning point in the politics of Alexandria.
66
262746
4336
La mort d'Hypatie fut un tournant dans la politique d'Alexandrie.
04:27
In the wake of her murder,
67
267082
1382
À la suite de son meurtre,
04:28
other philosophers in the Greek and Roman tradition fled,
68
268464
3648
d'autres philosophes de tradition grecque et romaine s'enfuirent
04:32
and the city’s role as a center of learning declined.
69
272112
3605
et le rôle de la ville comme centre d'érudition déclina.
04:35
In a very real way,
70
275717
1444
D'une manière très réelle,
04:37
the spirit of inquisition, openness, and fairness she fostered
71
277161
4640
l'esprit d'introspection, de transparence et d'impartialité qu'elle encourageait
04:41
died with her.
72
281801
1720
mourut avec elle.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7