How one person saved over 2,000 children from the Nazis - Iseult Gillespie

1,973,385 views ・ 2021-06-28

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Madalina Mardale Corector: Claudia Pravat
00:06
In Warsaw, late October 1943,
0
6746
3833
Varșovia, sfârșitul lunii octombrie 1943.
00:10
Irena Sendler and Janina Grabowska were enjoying a rare moment of peace
1
10579
5625
Irena Sendler și Janina Grabowska se bucurau de un moment de liniște
00:16
in their war-torn city.
2
16204
1750
în orașul lor sfâșiat de război.
00:18
But their laughter froze when they heard the Gestapo pounding on Sendler’s door.
3
18371
5417
Râsetele lor au dispărut când Gestapo a bătut la ușa lui Sendler.
00:24
Sendler rushed to the window to dispose of incriminating evidence—
4
24079
4375
Sendler s-a repezit la fereastră pentru a scăpa de probele incriminatoare,
00:28
only to see more police patrolling below.
5
28454
3542
dar a văzut mai mulți polițiști patrulând.
00:32
Knowing she was minutes from arrest,
6
32412
2084
Știind că urma să fie arestată în câteva minute,
00:34
she tossed Janina her most dangerous possession:
7
34496
2750
i-a dat Janinei cea mai periculoasă posesie:
00:37
a glass jar containing the names of over 2,000 Jewish children
8
37454
5708
un borcan de sticlă ce conținea numele a peste 2.000 de copii evrei
00:43
she’d smuggled to safety.
9
43162
1917
pe care îi salvase.
00:45
This arrest wasn’t the first consequence Sendler had faced
10
45871
3083
Aceasta nu a fost prima consecință cu care s-a confruntat Sendler
00:48
in her lifelong crusade against anti-Semitism.
11
48954
2750
în cruciada ei de-a lungul vieții împotriva antisemitismului.
00:52
Born to Catholic parents in 1910, she grew up in a predominantly Jewish town
12
52412
5459
Născută în 1910 din părinți catolici, a crescut într-un oraș predominant evreu
00:57
where her father treated poor Jewish patients other doctors refused to help.
13
57871
4958
unde tatăl ei trata pacienții evrei săraci pe care alți medici refuzau să îi ajute.
01:03
Irena was furious at the constant discrimination against her Jewish friends.
14
63121
4750
Irena era furioasă din cauza discriminării împotriva prietenilor ei evrei.
01:08
As a graduate student in social welfare at the University of Warsaw,
15
68371
3958
Ca studentă la asistență socială la Universitatea din Varșovia,
01:12
Sendler publicly denounced the segregation of classrooms
16
72329
3750
Sendler a denunțat public segregarea sălilor de clasă
01:16
and defaced her non-Jewish identity card—
17
76079
2917
și și-a deteriorat cartea de identitate non-evreiască,
01:18
earning her a suspension and a reputation for troublemaking.
18
78996
3750
fiind exmatriculată şi etichetată drept instigatoare.
01:23
Buoyed by her socialist ideals and inspired by her fellow social workers,
19
83621
4750
Susținută de idealurile ei socialiste și inspirată de colegii de facultate,
01:28
Sendler assisted vulnerable Jewish families across Warsaw,
20
88371
4000
Sendler a ajutat familii defavorizate de evrei din toată Varșovia,
01:32
pushing back on the waves of anti-Semitism surging through Europe.
21
92371
4250
ripostând împotriva antisemitismului care străbătea Europa.
01:36
But in September 1939, Nazi Germany invaded Poland,
22
96996
5250
Dar în septembrie 1939,
Germania nazistă a invadat Polonia,
01:42
bringing laws that further eroded Jewish rights.
23
102704
3000
aducând legi care au erodat și mai mult drepturile evreilor.
01:46
In 1940, Hitler announced that hundreds of thousands of Jews in Warsaw
24
106121
5375
În 1940, Hitler a anunțat că sute de mii de evrei din Varșovia
01:51
were to be forced into just over one square mile of land.
25
111496
4250
urmau să fie forțați să stea în puțin peste doi kilometri pătrați.
01:56
Bordered by high walls and subject to constant surveillance,
26
116246
4083
Înconjurate de ziduri înalte și supravegheate constant,
02:00
families living in the Warsaw Ghetto quickly became starving and sick.
27
120329
4750
familiile din ghetoul din Varșovia au început să moară de foame
și să se îmbolnăvească.
02:06
Appalled, Sendler and her colleagues secured passes to the ghetto
28
126079
4084
Consternați, Sendler și colegii ei au obținut permise de intrare în ghetou,
02:10
on the pretense of checking for typhus outbreaks.
29
130163
3000
sub pretextul că verificau focarele de tifos.
02:13
At first, her group worked to smuggle in resources
30
133704
3334
La început, grupul a strecurat înăuntru resurse
02:17
with the help of sympathetic Polish officials and the medical underground.
31
137038
4125
cu ajutorul oficialilor polonezi solidari și al medicilor clandestini.
02:21
But as desperate parents began sending their children through sewers
32
141496
3500
Dar când părinții au început să trimită copiii prin canalizare
02:24
and over walls,
33
144996
1458
și peste ziduri,
02:26
it became clear that to help these people survive,
34
146454
2750
a devenit evident că pentru a-i ajuta să supraviețuiască
02:29
Sendler needed to help them escape.
35
149496
2292
Sendler trebuia să-i ajute să evadeze.
02:32
Sendler and her associates developed a coordinated campaign of rescue missions.
36
152454
5000
Sendler și asociații ei au desfășurat o campanie de misiuni de salvare.
02:37
Children were bundled into dirty laundry, packed into boxes on cargo trains,
37
157579
5042
Copiii erau înfășurați în rufele murdare,
împachetați în cutiile trenurilor de marfă,
02:42
and carried beneath the Gestapo’s noses in coffins, toolboxes, and briefcases.
38
162621
5833
și transportați pe sub nasul polițiștilor Gestapo
în sicrie, cutii de unelte și serviete.
02:49
Bigger children escaped through the courthouse and church,
39
169079
3250
Copiii mai mari au scăpat prin tribunal și biserică,
02:52
which straddled the ghetto’s boundaries.
40
172329
2125
care se încadrau în limitele ghetoului.
02:54
Sendler helped ferry these children to safe houses,
41
174829
2709
Sendler a ajutat la transportul copiilor către case sigure,
02:57
before forging them new documents and sending them to orphanages,
42
177621
3750
înainte de a le oferi documente false și a-i trimite la orfelinate,
03:01
convents, and foster families across Poland.
43
181371
3083
mănăstiri și familii de plasament în toată Polonia.
03:05
To retain their Jewish identities and keep track of every child,
44
185121
4083
Pentru a le păstra identitățile evreiești și a ține evidența,
03:09
Sendler kept painstaking records on thin cigarette paper
45
189204
4167
Sendler a scris evidențe minuțioase pe hârtie de țigări
03:13
and stored them in glass jars.
46
193704
2334
și le-a păstrat în borcane de sticlă.
03:16
This work was punishable by death.
47
196454
2917
Acest lucru se pedepsea cu moartea.
03:19
But for Sendler, such consequences paled in comparison
48
199913
3625
Dar pentru Sendler, astfel de consecințe se estompau
03:23
to the pain of convincing parents to part with their children—
49
203538
4291
în comparație cu chinul de a face părinții să se despartă de copiii lor,
03:27
often with no promise of a reunion.
50
207829
2584
de multe ori, fără promisiunea unei revederi.
03:31
In 1942, the Nazis began transporting Jews from the ghetto
51
211246
4750
În 1942, naziștii au început să transporte evrei din ghetou
03:35
into concentration camps.
52
215996
1708
în lagărele de concentrare.
03:37
Sendler worked with new urgency,
53
217954
2250
Sendler s-a înfruntat cu o nouă urgență,
03:40
joining forces with the Nazi resistance group called Zegota.
54
220204
3709
unindu-și forțele cu grupul de rezistență nazistă numit Zegota.
03:44
Zegota helped Sendler expand her operation by stashing money for her
55
224288
4791
Zegota a ajutat-o pe Sendler să extindă operațiunea
ascunzând bani pentru ea în cutii poștale din Varșovia.
03:49
in post boxes across Warsaw.
56
229079
1959
03:51
But this system would also be Sendler’s downfall.
57
231579
3250
Dar și acest sistem a dus la căderea lui Sendler.
03:55
When the Gestapo threatened a laundry owner whose business
58
235163
3125
Când Gestapo a amenințat proprietara unei curățătorii
unde se găsea o cutie poştală de-a lui Zegota,
03:58
contained a Zegota post box,
59
238288
2416
04:00
she gave them Sendler’s name.
60
240704
2417
aceasta i-a dat numele lui Sendler.
04:03
At 3am on October 20th, the Gestapo burst into Sendler’s apartment,
61
243829
5667
La 3 dimineața, pe 20 octombrie,
Gestapo a dat buzna în apartamentul lui Sendler,
04:09
arresting her for aiding Jews throughout the country.
62
249496
3167
arestând-o pentru că i-a ajutat pe evreii din toată țara.
04:13
The police had captured Sendler, but her records remained safe.
63
253079
3875
Poliția a arestat-o pe Sendler,
dar registrele ei au rămas în siguranță.
04:17
Janina protected the children’s names with her life,
64
257454
3292
Janina a protejat numele copiilor cu propria viață,
04:20
all without knowing whether her friend would ever return.
65
260746
3583
fără a ști dacă prietena ei se va întoarce vreodată.
04:25
Despite enduring months of physical and psychological torture,
66
265121
4042
În ciuda lunilor de tortură fizică și psihologică,
04:29
Sendler betrayed no information.
67
269163
2458
Sendler nu a dezvăluit nicio informație.
04:32
Defiant to the end, she was sentenced to execution on January 20th, 1944.
68
272204
6875
Sfidând până la capăt,
a fost condamnată la executare pe 20 ianuarie 1944.
04:39
But as she walked to her death, a German officer diverted her course.
69
279413
4625
Dar în timp ce mergea spre moarte, un ofițer german i-a deviat drumul.
04:44
Zegota had paid the Gestapo the modern equivalent of over $100,000
70
284038
5291
Zegota plătise la Gestapo echivalentul a peste 100.000 de dolari
04:49
for Sendler’s release.
71
289329
1750
pentru eliberarea lui Sendler.
04:51
That night as she listened to bullhorns proclaiming her death,
72
291579
3959
În acea noapte, ascultând la megafoane anunțul morții ei,
04:55
Sendler’s work began anew.
73
295538
2208
munca lui Sendler începea din nou.
04:57
Remaining in hiding, she continued to oversee Zegota’s rescue missions
74
297996
4917
A continuat să supravegheze în secret misiunile de salvare ale lui Zegota
05:02
until Germany’s defeat in 1945.
75
302913
3458
până la înfrângerea Germaniei în 1945.
05:06
After the war, Sendler reconnected with the children she’d helped escape,
76
306871
4667
După război, Sendler s-a reîntâlnit cu copiii pe care îi ajutase să scape,
05:11
remaining in contact with many for the rest of her life.
77
311538
2791
păstrând legătura cu mulți dintre ei pentru tot restul vieții.
05:14
And while the new Polish government sought to suppress her story,
78
314746
3667
Și în timp ce noul guvern polonez a încercat să suprime povestea ei,
05:18
the children she rescued ensured she was recognized for her work.
79
318413
3958
copiii pe care i-a salvat s-au asigurat că este recunoscută pentru munca ei.
05:22
Yet despite all the lives she saved,
80
322913
2916
În ciuda faptului că a salvat multe vieți,
05:26
Sendler remained hesitant to accept praise for her actions, remarking,
81
326163
4750
Sendler a ezitat să accepte laude pentru acțiunile sale, remarcând:
05:30
“I continue to have qualms of conscience that I did so little.”
82
330913
4750
„Am în continuare mustrări de conștiință că am făcut atât de puțin.“
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7