How one person saved over 2,000 children from the Nazis - Iseult Gillespie

1,854,269 views ・ 2021-06-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
In Warsaw, late October 1943,
0
6746
3833
Em Varsóvia, no final de outubro de 1943,
00:10
Irena Sendler and Janina Grabowska were enjoying a rare moment of peace
1
10579
5625
Irena Sendler e Janina Grabowska estavam desfrutando de um raro momento de paz
00:16
in their war-torn city.
2
16204
1750
em sua cidade devastada pela guerra.
00:18
But their laughter froze when they heard the Gestapo pounding on Sendler’s door.
3
18371
5417
Mas as risadas pararam quando escutaram a Gestapo batendo na porta de Sendler.
00:24
Sendler rushed to the window to dispose of incriminating evidence—
4
24079
4375
Ela correu para a janela pra se livrar das evidências incriminatórias,
00:28
only to see more police patrolling below.
5
28454
3542
só para ver mais patrulhamento da polícia.
00:32
Knowing she was minutes from arrest,
6
32412
2084
Sabendo que estava a minutos da prisão,
00:34
she tossed Janina her most dangerous possession:
7
34496
2750
jogou para Janina seu bem mais perigoso:
00:37
a glass jar containing the names of over 2,000 Jewish children
8
37454
5708
uma jarra de vidro contendo o nome de mais de 2 mil crianças judias
00:43
she’d smuggled to safety.
9
43162
1917
que escondeu em um local seguro.
00:45
This arrest wasn’t the first consequence Sendler had faced
10
45871
3083
A prisão não foi a primeira consequência que Sendler enfrentou
00:48
in her lifelong crusade against anti-Semitism.
11
48954
2750
em sua cruzada ao longo da vida contra o antissemitismo.
00:52
Born to Catholic parents in 1910, she grew up in a predominantly Jewish town
12
52412
5459
Nascida em 1910 e filha de pais católicos, cresceu numa cidade essencialmente judia
00:57
where her father treated poor Jewish patients other doctors refused to help.
13
57871
4958
e seu pai tratava pacientes judeus pobres, que outros médicos se recusavam a ajudar.
01:03
Irena was furious at the constant discrimination against her Jewish friends.
14
63121
4750
Irena ficava furiosa com a constante discriminação contra seus amigos judeus.
01:08
As a graduate student in social welfare at the University of Warsaw,
15
68371
3958
Estudante de pós-graduação em assistência social na Universidade de Varsóvia,
01:12
Sendler publicly denounced the segregation of classrooms
16
72329
3750
Sendler denunciou publicamente a segregação nas salas de aula
01:16
and defaced her non-Jewish identity card—
17
76079
2917
e destruiu sua carteira de identidade não judia,
01:18
earning her a suspension and a reputation for troublemaking.
18
78996
3750
ganhando uma suspensão e uma reputação de encrenqueira.
01:23
Buoyed by her socialist ideals and inspired by her fellow social workers,
19
83621
4750
Estimulada por seus ideais socialistas e inspirada por colegas assistentes sociais,
01:28
Sendler assisted vulnerable Jewish families across Warsaw,
20
88371
4000
Sendler ajudou famílias judias vulneráveis em Varsóvia,
01:32
pushing back on the waves of anti-Semitism surging through Europe.
21
92371
4250
resistindo às ondas de antissemitismo que surgiam na Europa.
01:36
But in September 1939, Nazi Germany invaded Poland,
22
96996
5250
Mas em setembro de 1939, a Alemanha nazista invadiu a Polônia,
01:42
bringing laws that further eroded Jewish rights.
23
102704
3000
levando leis que limitavam ainda mais os direitos dos judeus.
01:46
In 1940, Hitler announced that hundreds of thousands of Jews in Warsaw
24
106121
5375
Em 1940, Hitler anunciou que centenas de milhares de judeus em Varsóvia
01:51
were to be forced into just over one square mile of land.
25
111496
4250
ficariam presos em menos de dois quilômetros quadrados de terra.
01:56
Bordered by high walls and subject to constant surveillance,
26
116246
4083
Cercadas por muros altos e sujeitas a vigilância constante,
02:00
families living in the Warsaw Ghetto quickly became starving and sick.
27
120329
4750
famílias que viviam no Gueto de Varsóvia rapidamente ficaram famintas e adoeceram.
02:06
Appalled, Sendler and her colleagues secured passes to the ghetto
28
126079
4084
Chocada, Sendler e seus colegas conseguiam passes para o gueto
02:10
on the pretense of checking for typhus outbreaks.
29
130163
3000
com o pretexto de verificar se havia focos de tifo.
02:13
At first, her group worked to smuggle in resources
30
133704
3334
No início, seu grupo trabalhou para contrabandear recursos
02:17
with the help of sympathetic Polish officials and the medical underground.
31
137038
4125
com a ajuda de funcionários poloneses solidários e do submundo médico.
02:21
But as desperate parents began sending their children through sewers
32
141496
3500
Mas, à medida que pais desesperados começaram a mandar filhos pelo esgoto
02:24
and over walls,
33
144996
1458
e sobre os muros,
02:26
it became clear that to help these people survive,
34
146454
2750
ficou claro que para ajudar essas pessoas a sobreviver,
02:29
Sendler needed to help them escape.
35
149496
2292
ela precisava ajudá-las a escapar.
02:32
Sendler and her associates developed a coordinated campaign of rescue missions.
36
152454
5000
Sendler e seus colaboradores desenvolveram uma ação coordenada de missões de resgate.
02:37
Children were bundled into dirty laundry, packed into boxes on cargo trains,
37
157579
5042
Crianças eram postas entre roupas sujas, embaladas em caixas em trens de carga
02:42
and carried beneath the Gestapo’s noses in coffins, toolboxes, and briefcases.
38
162621
5833
e levadas sob o nariz da Gestapo em caixões, caixas de ferramentas e malas.
02:49
Bigger children escaped through the courthouse and church,
39
169079
3250
Crianças maiores escapavam pelo tribunal e pela igreja,
02:52
which straddled the ghetto’s boundaries.
40
172329
2125
que ultrapassavam os limites do gueto.
02:54
Sendler helped ferry these children to safe houses,
41
174829
2709
Sendler mandava as crianças para casas seguras,
02:57
before forging them new documents and sending them to orphanages,
42
177621
3750
antes de falsificar novos documentos e enviá-las para orfanatos,
03:01
convents, and foster families across Poland.
43
181371
3083
conventos e famílias adotivas em toda a Polônia.
03:05
To retain their Jewish identities and keep track of every child,
44
185121
4083
Para manter suas identidades judaicas e acompanhar cada criança,
03:09
Sendler kept painstaking records on thin cigarette paper
45
189204
4167
Sendler fazia registros meticulosos em papel fino de cigarro
03:13
and stored them in glass jars.
46
193704
2334
e os armazenava em potes de vidro.
03:16
This work was punishable by death.
47
196454
2917
Este trabalho era punido com a morte.
03:19
But for Sendler, such consequences paled in comparison
48
199913
3625
Mas, para Sendler, essas consequências eram insignificantes em comparação
03:23
to the pain of convincing parents to part with their children—
49
203538
4291
à dor de convencer os pais a se separarem de seus filhos,
03:27
often with no promise of a reunion.
50
207829
2584
muitas vezes sem promessa de reencontro.
03:31
In 1942, the Nazis began transporting Jews from the ghetto
51
211246
4750
Em 1942, os nazistas começaram a transportar judeus do gueto
03:35
into concentration camps.
52
215996
1708
para campos de concentração.
03:37
Sendler worked with new urgency,
53
217954
2250
Sendler trabalhou com uma nova urgência,
03:40
joining forces with the Nazi resistance group called Zegota.
54
220204
3709
unindo forças com o grupo de resistência nazista chamado Zegota.
03:44
Zegota helped Sendler expand her operation by stashing money for her
55
224288
4791
O Zegota ajudou Sendler a expandir sua operação escondendo dinheiro para ela
03:49
in post boxes across Warsaw.
56
229079
1959
em caixas de correio em Varsóvia.
03:51
But this system would also be Sendler’s downfall.
57
231579
3250
Mas este sistema também foi a ruína de Sendler.
03:55
When the Gestapo threatened a laundry owner whose business
58
235163
3125
Quando a Gestapo ameaçou uma dona de lavanderia
03:58
contained a Zegota post box,
59
238288
2416
cujo negócio continha uma caixa de correio Zegota,
04:00
she gave them Sendler’s name.
60
240704
2417
ela deu a eles o nome de Sendler.
04:03
At 3am on October 20th, the Gestapo burst into Sendler’s apartment,
61
243829
5667
Às três horas da manhã de 20 de outubro, a Gestapo invadiu o apartamento de Sendler
04:09
arresting her for aiding Jews throughout the country.
62
249496
3167
e a prendeu por ajudar judeus em todo o país.
04:13
The police had captured Sendler, but her records remained safe.
63
253079
3875
A polícia capturou Sendler, mas seus registros permaneceram seguros.
04:17
Janina protected the children’s names with her life,
64
257454
3292
Janina protegeu os nomes das crianças com sua vida,
04:20
all without knowing whether her friend would ever return.
65
260746
3583
sem saber se sua amiga voltaria um dia.
04:25
Despite enduring months of physical and psychological torture,
66
265121
4042
Apesar de suportar meses de tortura física e psicológica,
04:29
Sendler betrayed no information.
67
269163
2458
Sendler não revelou nenhuma informação.
04:32
Defiant to the end, she was sentenced to execution on January 20th, 1944.
68
272204
6875
Desafiadora até o fim, ela foi condenada à execução em 20 de janeiro de 1944.
04:39
But as she walked to her death, a German officer diverted her course.
69
279413
4625
Mas enquanto ela se dirigia para a morte, um oficial alemão mudou seu destno.
04:44
Zegota had paid the Gestapo the modern equivalent of over $100,000
70
284038
5291
O Zegota pagou à Gestapo o equivalente hoje a mais de US$ 100 mil
04:49
for Sendler’s release.
71
289329
1750
pela libertação de Sendler.
04:51
That night as she listened to bullhorns proclaiming her death,
72
291579
3959
Naquela noite, enquanto ela escutava megafones proclamando sua morte,
04:55
Sendler’s work began anew.
73
295538
2208
o trabalho de Sendler começou de novo.
04:57
Remaining in hiding, she continued to oversee Zegota’s rescue missions
74
297996
4917
Escondida, ela continuou supervisionando as missões de resgate do Zegota
05:02
until Germany’s defeat in 1945.
75
302913
3458
até a derrota da Alemanha em 1945.
05:06
After the war, Sendler reconnected with the children she’d helped escape,
76
306871
4667
Após a guerra, Sendler se reconectou com as crianças que ela ajudou a escapar,
05:11
remaining in contact with many for the rest of her life.
77
311538
2791
tendo tido contato com muitas pelo resto de sua vida.
05:14
And while the new Polish government sought to suppress her story,
78
314746
3667
E enquanto o novo governo polonês tentava suprimir a história dela,
05:18
the children she rescued ensured she was recognized for her work.
79
318413
3958
as crianças que ela resgatou garantiram que fosse reconhecida por seu trabalho.
05:22
Yet despite all the lives she saved,
80
322913
2916
No entanto, apesar de todas as vidas que ela salvou,
05:26
Sendler remained hesitant to accept praise for her actions, remarking,
81
326163
4750
Sendler permanecia hesitante em aceitar elogios por suas ações, dizendo:
05:30
“I continue to have qualms of conscience that I did so little.”
82
330913
4750
“Continuo a ter crises de consciência por ter feito tão pouco”.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7