How one person saved over 2,000 children from the Nazis - Iseult Gillespie

1,963,299 views ・ 2021-06-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
In Warsaw, late October 1943,
0
6746
3833
Fin octobre 1943, à Varsovie,
00:10
Irena Sendler and Janina Grabowska were enjoying a rare moment of peace
1
10579
5625
Irena Sendler et Janina Grabowska jouissaient d’un rare moment de sérénité
00:16
in their war-torn city.
2
16204
1750
dans la ville ravagée par la guerre.
00:18
But their laughter froze when they heard the Gestapo pounding on Sendler’s door.
3
18371
5417
Mais leurs rires disparurent en entendant la Gestapo frapper à la porte des Sendler.
00:24
Sendler rushed to the window to dispose of incriminating evidence—
4
24079
4375
Sendler se précipita à la fenêtre pour se débarrasser des preuves incriminantes
00:28
only to see more police patrolling below.
5
28454
3542
mais la police patrouillait en bas.
00:32
Knowing she was minutes from arrest,
6
32412
2084
Sachant qu’elle serait bientôt arrêtée,
00:34
she tossed Janina her most dangerous possession:
7
34496
2750
elle confia à Janina son bien le plus dangereux :
00:37
a glass jar containing the names of over 2,000 Jewish children
8
37454
5708
un bocal contenant les noms de plus de 2 000 enfants juifs
00:43
she’d smuggled to safety.
9
43162
1917
qu’elle avait sauvés.
00:45
This arrest wasn’t the first consequence Sendler had faced
10
45871
3083
Ce n’était pas la première fois que Sendler subissait les conséquences
00:48
in her lifelong crusade against anti-Semitism.
11
48954
2750
de sa croisade contre l’antisémitisme qu’elle menait depuis toujours.
00:52
Born to Catholic parents in 1910, she grew up in a predominantly Jewish town
12
52412
5459
Née en 1910 de parents catholiques,
elle grandit dans une ville majoritairement juive
00:57
where her father treated poor Jewish patients other doctors refused to help.
13
57871
4958
où son père soignait les patients juifs et pauvres
que d’autres médecins refusaient.
01:03
Irena was furious at the constant discrimination against her Jewish friends.
14
63121
4750
Irena était constamment en colère contre la discrimination
subie par ses amies juives.
01:08
As a graduate student in social welfare at the University of Warsaw,
15
68371
3958
Alors étudiante en sécurité sociale à l’Université de Varsovie,
01:12
Sendler publicly denounced the segregation of classrooms
16
72329
3750
Sendler avait dénoncé publiquement la ségrégation dans les classes
01:16
and defaced her non-Jewish identity card—
17
76079
2917
et dégradé sa carte d’identité de non-juive.
01:18
earning her a suspension and a reputation for troublemaking.
18
78996
3750
Cela lui avait valu une suspension et une réputation de semeuse de troubles.
01:23
Buoyed by her socialist ideals and inspired by her fellow social workers,
19
83621
4750
Forte de ses idéaux socialistes
et inspirée par ses collègues travailleurs sociaux,
01:28
Sendler assisted vulnerable Jewish families across Warsaw,
20
88371
4000
Sendler apportait des soins aux familles juives vulnérables de Varsovie,
01:32
pushing back on the waves of anti-Semitism surging through Europe.
21
92371
4250
repoussant les vagues antisémites qui déferlaient en Europe.
01:36
But in September 1939, Nazi Germany invaded Poland,
22
96996
5250
Mais en septembre 1939, l’Allemagne nazie envahit la Pologne
01:42
bringing laws that further eroded Jewish rights.
23
102704
3000
et diminua encore davantage les droits des Juifs pourtant déjà bien érodés.
01:46
In 1940, Hitler announced that hundreds of thousands of Jews in Warsaw
24
106121
5375
En 1940, Hitler annonça que les centaines de milliers de Juifs de Varsovie
01:51
were to be forced into just over one square mile of land.
25
111496
4250
seraient enfermés dans un camp d’environ 1,5 km².
01:56
Bordered by high walls and subject to constant surveillance,
26
116246
4083
Derrière de hauts murs et sujets à une surveillance constante,
02:00
families living in the Warsaw Ghetto quickly became starving and sick.
27
120329
4750
les familles du Ghetto de Varsovie souffraient de la famine et de la maladie.
02:06
Appalled, Sendler and her colleagues secured passes to the ghetto
28
126079
4084
Horrifiées, Sendler et ses collègues se procurèrent des laisser-passer
02:10
on the pretense of checking for typhus outbreaks.
29
130163
3000
pour entrer dans le ghetto sous prétexte de vérifier les résurgences du typhus.
02:13
At first, her group worked to smuggle in resources
30
133704
3334
Au début, son groupe faisait entrer des ressources en fraude
02:17
with the help of sympathetic Polish officials and the medical underground.
31
137038
4125
avec l’aide d’officiels Polonais sensibles et une assistance médicale clandestine.
02:21
But as desperate parents began sending their children through sewers
32
141496
3500
Mais quand les parents désespérés ont envoyé leurs enfants dans les égouts
02:24
and over walls,
33
144996
1458
et par-delà les murs,
02:26
it became clear that to help these people survive,
34
146454
2750
il devint manifeste que pour aider ces gens à survivre,
02:29
Sendler needed to help them escape.
35
149496
2292
Sendler devait les aider à s’échapper.
02:32
Sendler and her associates developed a coordinated campaign of rescue missions.
36
152454
5000
Sendler et ses compères développèrent une campagne coordonnée de sauvetages.
02:37
Children were bundled into dirty laundry, packed into boxes on cargo trains,
37
157579
5042
Les enfants étaient cachés dans du linge sale, dans des caisses dans des trains
02:42
and carried beneath the Gestapo’s noses in coffins, toolboxes, and briefcases.
38
162621
5833
et évacués sous le nez de la Gestapo
dans des cercueils, des boîtes à outils et des mallettes.
02:49
Bigger children escaped through the courthouse and church,
39
169079
3250
Les enfants plus grands s’échappaient via le palais de justice et l’église
02:52
which straddled the ghetto’s boundaries.
40
172329
2125
qui chevauchaient les frontières du ghetto.
02:54
Sendler helped ferry these children to safe houses,
41
174829
2709
Sendler aida à transférer ces enfants dans des planques,
02:57
before forging them new documents and sending them to orphanages,
42
177621
3750
avant de fabriquer de faux papiers et de les envoyer dans des orphelinats,
03:01
convents, and foster families across Poland.
43
181371
3083
des couvents et des familles d’accueil partout en Pologne.
03:05
To retain their Jewish identities and keep track of every child,
44
185121
4083
Pour conserver leur identité juive, et garder trace de chaque enfant,
03:09
Sendler kept painstaking records on thin cigarette paper
45
189204
4167
Sendler tenait fastidieusement un registre sur du papier à cigarettes
03:13
and stored them in glass jars.
46
193704
2334
et conservait ces papiers dans des bocaux.
03:16
This work was punishable by death.
47
196454
2917
Cette activité était punie de la peine de mort
03:19
But for Sendler, such consequences paled in comparison
48
199913
3625
mais pour Sendler, cette conséquence n’était rien comparée
03:23
to the pain of convincing parents to part with their children—
49
203538
4291
à la peine de convaincre les parents de se séparer de leurs enfants,
03:27
often with no promise of a reunion.
50
207829
2584
sans promesse de réunion.
03:31
In 1942, the Nazis began transporting Jews from the ghetto
51
211246
4750
En 1942, les nazis ont commencé à déporter les Juifs du ghetto
03:35
into concentration camps.
52
215996
1708
dans des camps de concentration.
03:37
Sendler worked with new urgency,
53
217954
2250
Le sentiment d’urgence de Sendler s’accentua
03:40
joining forces with the Nazi resistance group called Zegota.
54
220204
3709
et elle rejoignit le groupe de résistance Zegota.
03:44
Zegota helped Sendler expand her operation by stashing money for her
55
224288
4791
Zegota épaula le développement de l’activité de Sendler en la finançant
en envoyant des caisses d’argent à travers Varsovie.
03:49
in post boxes across Warsaw.
56
229079
1959
03:51
But this system would also be Sendler’s downfall.
57
231579
3250
Mais ce système entraîna la chute de Sendler.
03:55
When the Gestapo threatened a laundry owner whose business
58
235163
3125
Quand la Gestapo menaça la propriétaire d’une laverie
03:58
contained a Zegota post box,
59
238288
2416
qui utilisait les caisses postales de Zegota,
04:00
she gave them Sendler’s name.
60
240704
2417
elle dénonça Sendler.
04:03
At 3am on October 20th, the Gestapo burst into Sendler’s apartment,
61
243829
5667
Le 20 octobre à 3 heures du matin,
la Gestapo déboula dans l’appartement de Sendler,
04:09
arresting her for aiding Jews throughout the country.
62
249496
3167
et l’arrêta pour avoir aidé des Juifs dans tout le pays.
04:13
The police had captured Sendler, but her records remained safe.
63
253079
3875
La police captura Sendler
mais elle ne mit pas la main sur ses registres.
04:17
Janina protected the children’s names with her life,
64
257454
3292
Janina protégea les noms des enfants de sa vie,
04:20
all without knowing whether her friend would ever return.
65
260746
3583
ignorant pourtant si son amie reviendrait un jour.
04:25
Despite enduring months of physical and psychological torture,
66
265121
4042
Sendler endura pendant des mois la torture physique et mentale,
04:29
Sendler betrayed no information.
67
269163
2458
sans jamais divulguer une seule information.
04:32
Defiant to the end, she was sentenced to execution on January 20th, 1944.
68
272204
6875
Elle défia ses tortionnaires jusqu’au 20 janvier 1944,
jour programmé de son exécution.
04:39
But as she walked to her death, a German officer diverted her course.
69
279413
4625
Mais alors qu’elle marchait vers la mort,
un officier allemand l’en détourna.
04:44
Zegota had paid the Gestapo the modern equivalent of over $100,000
70
284038
5291
Zegota avait en effet soudoyé la Gestapo
avec un montant équivalent aujourd’hui à 100 000 dollars
04:49
for Sendler’s release.
71
289329
1750
pour libérer Sendler.
04:51
That night as she listened to bullhorns proclaiming her death,
72
291579
3959
La nuit où elle entendit proclamer sa sentence de mort,
04:55
Sendler’s work began anew.
73
295538
2208
le travail de Sendler redoubla.
04:57
Remaining in hiding, she continued to oversee Zegota’s rescue missions
74
297996
4917
Cachée, elle continua de superviser les missions de sauvetage de Zegota
05:02
until Germany’s defeat in 1945.
75
302913
3458
jusqu’à la capitulation de l’Allemagne en 1945.
05:06
After the war, Sendler reconnected with the children she’d helped escape,
76
306871
4667
Après la guerre, Sendler retrouva les enfants qu’elle avait sauvés
05:11
remaining in contact with many for the rest of her life.
77
311538
2791
et resta en contact avec de nombreux d’entre eux le reste de sa vie.
05:14
And while the new Polish government sought to suppress her story,
78
314746
3667
Le nouveau gouvernement polonais cherchait à étouffer son histoire,
05:18
the children she rescued ensured she was recognized for her work.
79
318413
3958
mais les enfants qu’elle sauva s’assurèrent que son œuvre fut reconnue.
05:22
Yet despite all the lives she saved,
80
322913
2916
Pour autant, et malgré toutes les vies qu’elle sauva,
05:26
Sendler remained hesitant to accept praise for her actions, remarking,
81
326163
4750
Sendler fut réticente à accepter les honneurs pour ses actions :
05:30
“I continue to have qualms of conscience that I did so little.”
82
330913
4750
« J’ai mauvaise conscience d’avoir fait si peu. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7