How one person saved over 2,000 children from the Nazis - Iseult Gillespie

1,973,385 views ・ 2021-06-28

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Debbie Zimolong Lektorat: Samridh Aggarwal
00:06
In Warsaw, late October 1943,
0
6746
3833
In Warschau, Ende Oktober 1943,
00:10
Irena Sendler and Janina Grabowska were enjoying a rare moment of peace
1
10579
5625
spürten Irena Sendler und Janina Grabowska einen seltenen Moment des Friedens
00:16
in their war-torn city.
2
16204
1750
in ihrer kriegsgebeutelten Stadt.
00:18
But their laughter froze when they heard the Gestapo pounding on Sendler’s door.
3
18371
5417
Aber ihr Lachen verstummte, als die Gestapo an Sendlers Tür klopfte.
00:24
Sendler rushed to the window to dispose of incriminating evidence—
4
24079
4375
Sendler eilte zum Fenster, um belastende Beweise zu vernichten—
00:28
only to see more police patrolling below.
5
28454
3542
nur um weitere Polizisten zu entdecken, die unten patroullierten.
00:32
Knowing she was minutes from arrest,
6
32412
2084
Sie wusste, dass sie vor der Verhaftung stand.
00:34
she tossed Janina her most dangerous possession:
7
34496
2750
Und sie warf Janina ihren gefährlichsten Besitz zu:
00:37
a glass jar containing the names of over 2,000 Jewish children
8
37454
5708
ein Glasgefäß mit den Namen von über 2000 jüdischen Kindern,
00:43
she’d smuggled to safety.
9
43162
1917
die sie in Sicherheit gebracht hatte.
00:45
This arrest wasn’t the first consequence Sendler had faced
10
45871
3083
Diese Verhaftung war nicht die erste Folge,
00:48
in her lifelong crusade against anti-Semitism.
11
48954
2750
die Sendlers lebenslanger Kampf gegen den Antisemitismus gehabt hatte.
00:52
Born to Catholic parents in 1910, she grew up in a predominantly Jewish town
12
52412
5459
Als Kind katholischer Eltern wuchs Sendler in einer größtenteils jüdischen Stadt auf.
00:57
where her father treated poor Jewish patients other doctors refused to help.
13
57871
4958
Ihr Vater behandelte jüdische Patienten als sich andere Ärzte weigerten.
01:03
Irena was furious at the constant discrimination against her Jewish friends.
14
63121
4750
Irena war empört über die Diskriminierung gegenüber ihren jüdischen Freunden.
01:08
As a graduate student in social welfare at the University of Warsaw,
15
68371
3958
Sendler studierte Sozialfürsorge an der Universität Warschau
01:12
Sendler publicly denounced the segregation of classrooms
16
72329
3750
und prangerte öffentlich die Segregierung der Unterrichtsräume an,
01:16
and defaced her non-Jewish identity card—
17
76079
2917
was ihren nicht-jüdischen Ausweis entwertete
01:18
earning her a suspension and a reputation for troublemaking.
18
78996
3750
und ihr einen zeitweiligen Ausschluss und Ruf als Unruhestifter einbrachte.
01:23
Buoyed by her socialist ideals and inspired by her fellow social workers,
19
83621
4750
Sie fand Halt in sozialistischen Idealen, Inspiration durch andere Sozialarbeiter.
01:28
Sendler assisted vulnerable Jewish families across Warsaw,
20
88371
4000
Sie half gefährdeten jüdischen Familien in Warschau
01:32
pushing back on the waves of anti-Semitism surging through Europe.
21
92371
4250
und wehrte sich somit gegen die Welle des Antisemitismus in Europa.
01:36
But in September 1939, Nazi Germany invaded Poland,
22
96996
5250
Im September 1939 jedoch fiel Nazideutschland in Polen ein,
01:42
bringing laws that further eroded Jewish rights.
23
102704
3000
mit Gesetzen, die jüdischen Menschen immer mehr Rechte nahmen.
01:46
In 1940, Hitler announced that hundreds of thousands of Jews in Warsaw
24
106121
5375
1940 kündigte Hitler an, dass hunderttausende Juden in Warschau
01:51
were to be forced into just over one square mile of land.
25
111496
4250
auf etwas mehr als 2,5 km² Land zusammengetrieben werden würden.
01:56
Bordered by high walls and subject to constant surveillance,
26
116246
4083
Von hohen Wänden umgeben und ständiger Überwachung ausgesetzt
02:00
families living in the Warsaw Ghetto quickly became starving and sick.
27
120329
4750
wurden die Familien im Warschauer Ghetto bald krank und verhungerten.
02:06
Appalled, Sendler and her colleagues secured passes to the ghetto
28
126079
4084
Bestürzt sicherten sich Sendler und ihre Kollegen den Eintritt ins Ghetto,
02:10
on the pretense of checking for typhus outbreaks.
29
130163
3000
unter dem Vorwand, nach Typhusausbrüchen zu suchen.
02:13
At first, her group worked to smuggle in resources
30
133704
3334
Zunächst schmuggelte ihre Gruppe Hilfsmittel in das Ghetto,
02:17
with the help of sympathetic Polish officials and the medical underground.
31
137038
4125
mit Hilfe wohlgesinnter polnischer Beamter und medizinischer Helfer.
02:21
But as desperate parents began sending their children through sewers
32
141496
3500
Verzweifelte Eltern begannen ihre Kinder durch Kanäle zu schicken,
02:24
and over walls,
33
144996
1458
und über Wände,
02:26
it became clear that to help these people survive,
34
146454
2750
und Sendler wurde bewusst:
damit diese Menschen überlebten, musste sie ihnen bei der Flucht helfen.
02:29
Sendler needed to help them escape.
35
149496
2292
02:32
Sendler and her associates developed a coordinated campaign of rescue missions.
36
152454
5000
Sendler und ihre Verbündeten koordinierten Rettungseinsätze.
02:37
Children were bundled into dirty laundry, packed into boxes on cargo trains,
37
157579
5042
Kinder wurden in Schmutzwäsche versteckt, auf Güterzüge gepackt
02:42
and carried beneath the Gestapo’s noses in coffins, toolboxes, and briefcases.
38
162621
5833
und vor den Augen der Gestapo in Särgen und Aktenkoffer transportiert.
02:49
Bigger children escaped through the courthouse and church,
39
169079
3250
Größere Kinder entkamen durch das Gerichtsgebäude und die Kirche,
02:52
which straddled the ghetto’s boundaries.
40
172329
2125
die beide auf der Grenze des Ghettos lagen.
02:54
Sendler helped ferry these children to safe houses,
41
174829
2709
Sendler half, diese Kinder an sichere Orte zu bringen,
02:57
before forging them new documents and sending them to orphanages,
42
177621
3750
beschaffte ihnen gefälschte Dokumente und schickte sie in Waisenhäuser,
03:01
convents, and foster families across Poland.
43
181371
3083
Klöster und Pflegefamilien überall in Polen.
03:05
To retain their Jewish identities and keep track of every child,
44
185121
4083
Um die jüdische Identität der Kinder sowie einen Überblick zu bewahren
03:09
Sendler kept painstaking records on thin cigarette paper
45
189204
4167
machte Sendler sorgfältige Aufzeichnungen auf dünnem Zigarettenpapier
03:13
and stored them in glass jars.
46
193704
2334
und bewahrte sie in Glasgefäßen auf.
03:16
This work was punishable by death.
47
196454
2917
Auf dem, was Sendler tat, stand die Todesstrafe.
03:19
But for Sendler, such consequences paled in comparison
48
199913
3625
Aber für Sendler waren etwaige Folgen nicht von Bedeutung
03:23
to the pain of convincing parents to part with their children—
49
203538
4291
verglichen mit dem Schmerz, Eltern davon zu überzeugen, ihre Kinder gehen zu lassen
03:27
often with no promise of a reunion.
50
207829
2584
oft ohne Hoffnung auf ein Wiedersehen.
03:31
In 1942, the Nazis began transporting Jews from the ghetto
51
211246
4750
1942 begannen die Nazis die Juden aus dem Ghetto
03:35
into concentration camps.
52
215996
1708
in Konzentrationslager zu bringen.
03:37
Sendler worked with new urgency,
53
217954
2250
Sendlers Arbeit bekam eine neue Dringlichkeit
03:40
joining forces with the Nazi resistance group called Zegota.
54
220204
3709
und sie schloss sich mit der Widerstandsgruppe Zegota zusammen.
03:44
Zegota helped Sendler expand her operation by stashing money for her
55
224288
4791
Zegota half Sendler damit, dass sie Geld für sie
03:49
in post boxes across Warsaw.
56
229079
1959
in Warschauer Postboxen versteckten.
03:51
But this system would also be Sendler’s downfall.
57
231579
3250
Doch dieses System würde Sendler zum Verhängnis werden.
03:55
When the Gestapo threatened a laundry owner whose business
58
235163
3125
Als die Gestapo den Besitzer einer Wäscherei bedrohten
03:58
contained a Zegota post box,
59
238288
2416
- die Wäscherei beherbergte eine Zegota Postbox -
04:00
she gave them Sendler’s name.
60
240704
2417
gab sie ihnen Sendlers Namen.
04:03
At 3am on October 20th, the Gestapo burst into Sendler’s apartment,
61
243829
5667
Um 3 Uhr morgens am 20. Oktober platzte die Gestapo in Sendlers Wohnung
04:09
arresting her for aiding Jews throughout the country.
62
249496
3167
und verhaftete sie dafür, dass sie Juden im ganzen Land half.
04:13
The police had captured Sendler, but her records remained safe.
63
253079
3875
Die Polizei hatte Sendler festgenommen, aber ihre Aufzeichnungen blieben sicher.
04:17
Janina protected the children’s names with her life,
64
257454
3292
Janina beschützte die Namen der Kinder mit ihrem Leben,
04:20
all without knowing whether her friend would ever return.
65
260746
3583
trotz der Ungewissheit, ob ihre Freundin jemals zurückkehren würde.
04:25
Despite enduring months of physical and psychological torture,
66
265121
4042
Obwohl sie monatelanger körperlicher und seelische Folter ausgesetzt war
04:29
Sendler betrayed no information.
67
269163
2458
gab Sendler keine Informationen preis.
04:32
Defiant to the end, she was sentenced to execution on January 20th, 1944.
68
272204
6875
Mutig bis zum Schluss wurde sie am 20. Januar 1944 zum Tode verurteilt.
04:39
But as she walked to her death, a German officer diverted her course.
69
279413
4625
Doch als sie ihrem Tod entgegen ging, lenkte ein deutscher Offizier ab.
04:44
Zegota had paid the Gestapo the modern equivalent of over $100,000
70
284038
5291
Zegota bezahlte der Gestapo was heute $100.000 wären,
04:49
for Sendler’s release.
71
289329
1750
damit sie Sendler freiließen.
04:51
That night as she listened to bullhorns proclaiming her death,
72
291579
3959
Als sie in jener Nacht zuhörte, wie ihr Tod verkündet wurde,
04:55
Sendler’s work began anew.
73
295538
2208
beginn ihre Arbeit aufs Neue.
04:57
Remaining in hiding, she continued to oversee Zegota’s rescue missions
74
297996
4917
Aus ihrem Versteck heraus überwachte sie Zegotas Rettungseinsätze
05:02
until Germany’s defeat in 1945.
75
302913
3458
bis Deutschland 1945 besiegt wurde.
05:06
After the war, Sendler reconnected with the children she’d helped escape,
76
306871
4667
Nach dem Krieg fand Sendler die Kinder, denen sie bei der Flucht geholfen hatte,
05:11
remaining in contact with many for the rest of her life.
77
311538
2791
und blieb mit vielen den Rest ihres Lebens in Kontakt.
05:14
And while the new Polish government sought to suppress her story,
78
314746
3667
Und obwohl die neue polnische Regierung ihre Geschichte unterdrücken wollte,
05:18
the children she rescued ensured she was recognized for her work.
79
318413
3958
sorgten die von ihr geretteten Kinder dafür, dass ihre Arbeit anerkannt wurde.
05:22
Yet despite all the lives she saved,
80
322913
2916
Und trotz all der Leben, die sie rettete,
05:26
Sendler remained hesitant to accept praise for her actions, remarking,
81
326163
4750
zögerte Sendler, Lob für ihre Arbeit anzunehmen.
05:30
“I continue to have qualms of conscience that I did so little.”
82
330913
4750
Sie sagte: “Ich habe immer noch Gewissensbisse, weil ich so wenig tat.”
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7