How one person saved over 2,000 children from the Nazis - Iseult Gillespie

1,973,385 views ・ 2021-06-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara Dalla Villa Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In Warsaw, late October 1943,
0
6746
3833
A Varsavia, nell’ottobre del 1943,
00:10
Irena Sendler and Janina Grabowska were enjoying a rare moment of peace
1
10579
5625
Irena Sendler e Janina Grabowska si godevano un raro momento di pace
00:16
in their war-torn city.
2
16204
1750
nella loro città distrutta dalla guerra.
00:18
But their laughter froze when they heard the Gestapo pounding on Sendler’s door.
3
18371
5417
Ma furono interrotte dalla Gestapo che bussava alla porta di Sendler.
00:24
Sendler rushed to the window to dispose of incriminating evidence—
4
24079
4375
Sendler corse alla finestra per liberarsi di prove compromettenti,
00:28
only to see more police patrolling below.
5
28454
3542
ma vide altri soldati.
00:32
Knowing she was minutes from arrest,
6
32412
2084
Sapendo che il suo arresto era imminente,
00:34
she tossed Janina her most dangerous possession:
7
34496
2750
lanciò a Janina il suo oggetto più pericoloso:
00:37
a glass jar containing the names of over 2,000 Jewish children
8
37454
5708
un vaso di vetro con i nomi degli oltre 2.000 bambini ebrei
00:43
she’d smuggled to safety.
9
43162
1917
che aveva salvato di nascosto.
00:45
This arrest wasn’t the first consequence Sendler had faced
10
45871
3083
Quest’arresto non era la prima conseguenze che Sandler affrontava
00:48
in her lifelong crusade against anti-Semitism.
11
48954
2750
nella sua crociata contro l’antisemitismo.
00:52
Born to Catholic parents in 1910, she grew up in a predominantly Jewish town
12
52412
5459
Nata da genitori cattolici nel 1910,
era cresciuta in una città a prevalenza ebrea
00:57
where her father treated poor Jewish patients other doctors refused to help.
13
57871
4958
dove il padre curava pazienti ebrei che altri medici rifiutavano.
01:03
Irena was furious at the constant discrimination against her Jewish friends.
14
63121
4750
Irena era furiosa per le continue discriminazioni contro i suoi amici ebrei.
01:08
As a graduate student in social welfare at the University of Warsaw,
15
68371
3958
Quando studiava all’università di Varsavia per diventare assistente sociale,
01:12
Sendler publicly denounced the segregation of classrooms
16
72329
3750
Sendler denunciò pubblicamente la segregazione nelle classi
01:16
and defaced her non-Jewish identity card—
17
76079
2917
e distrusse la sua carta di identità di non-ebrea
01:18
earning her a suspension and a reputation for troublemaking.
18
78996
3750
guadagnandosi una sospensione e la reputazione di provocatrice.
01:23
Buoyed by her socialist ideals and inspired by her fellow social workers,
19
83621
4750
Sostenuta dai suoi ideali socialisti e ispirata dai colleghi,
01:28
Sendler assisted vulnerable Jewish families across Warsaw,
20
88371
4000
Sendler assistette le famiglie ebree in difficoltà di tutta Varsavia,
01:32
pushing back on the waves of anti-Semitism surging through Europe.
21
92371
4250
respingendo le ondate di antisemitismo che arrivavano dall’Europa.
01:36
But in September 1939, Nazi Germany invaded Poland,
22
96996
5250
Ma nel settembre del 1939, la Germania nazista invase la Polonia
01:42
bringing laws that further eroded Jewish rights.
23
102704
3000
e introdusse nuove leggi per ridurre ulteriormente i diritti degli ebrei.
01:46
In 1940, Hitler announced that hundreds of thousands of Jews in Warsaw
24
106121
5375
Nel 1940 Hitler annunciò che centinaia di migliaia di ebrei a Varsavia
01:51
were to be forced into just over one square mile of land.
25
111496
4250
sarebbero stati rinchiusi in un miglio quadrato di terra.
01:56
Bordered by high walls and subject to constant surveillance,
26
116246
4083
Circondate da alti muri e sottoposte a sorveglianza continua,
02:00
families living in the Warsaw Ghetto quickly became starving and sick.
27
120329
4750
le famiglie nel ghetto di Varsavia presto patirono la fame e si ammalarono.
02:06
Appalled, Sendler and her colleagues secured passes to the ghetto
28
126079
4084
Inorriditi, Sendler e i suoi colleghi si procurarono dei lasciapassare
02:10
on the pretense of checking for typhus outbreaks.
29
130163
3000
con la scusa di dover monitorare i focolai di tifo.
02:13
At first, her group worked to smuggle in resources
30
133704
3334
All’inizio, il suo gruppo lavorò per portare all’interno risorse
02:17
with the help of sympathetic Polish officials and the medical underground.
31
137038
4125
con l’aiuto di ufficiali polacchi compiacenti
e medici clandestini.
02:21
But as desperate parents began sending their children through sewers
32
141496
3500
Ma quando i genitori disperati iniziarono a infilare i figli nelle fogne
02:24
and over walls,
33
144996
1458
e a mandarli di là dei muri,
02:26
it became clear that to help these people survive,
34
146454
2750
fu chiaro che per aiutare queste persone a sopravvivere
02:29
Sendler needed to help them escape.
35
149496
2292
Sendler le doveva aiutare a fuggire.
02:32
Sendler and her associates developed a coordinated campaign of rescue missions.
36
152454
5000
Sendler e i suoi compagni organizzarono una campagna di missioni di salvataggio.
02:37
Children were bundled into dirty laundry, packed into boxes on cargo trains,
37
157579
5042
I bambini furono avvolti nei panni sporchi,
caricati su treni merci,
02:42
and carried beneath the Gestapo’s noses in coffins, toolboxes, and briefcases.
38
162621
5833
e trasportati sotto il naso della Gestapo in bare, scatole di attrezzi e valige.
02:49
Bigger children escaped through the courthouse and church,
39
169079
3250
I bambini più grandi scapparono attraverso il tribunale e la chiesa,
02:52
which straddled the ghetto’s boundaries.
40
172329
2125
che erano sul confine del ghetto.
02:54
Sendler helped ferry these children to safe houses,
41
174829
2709
Sendler aiutò a inviare questi bambini in case protette,
02:57
before forging them new documents and sending them to orphanages,
42
177621
3750
prima di dare loro nuovi documenti e mandarli in orfanotrofi,
03:01
convents, and foster families across Poland.
43
181371
3083
conventi e famiglie adottive in tutta la Polonia.
03:05
To retain their Jewish identities and keep track of every child,
44
185121
4083
Per conservare le loro identità ebree e tenere traccia di ogni bambino,
03:09
Sendler kept painstaking records on thin cigarette paper
45
189204
4167
Sendler registrò con cura degli appunti su sottile carta da sigarette
03:13
and stored them in glass jars.
46
193704
2334
e li conservò in vasi di vetro.
03:16
This work was punishable by death.
47
196454
2917
Un’opera punibile con la morte.
03:19
But for Sendler, such consequences paled in comparison
48
199913
3625
Ma per Sendler era una prospettiva da poco
rispetto al dolore di convincere i genitori a separarsi dai figli,
03:23
to the pain of convincing parents to part with their children—
49
203538
4291
03:27
often with no promise of a reunion.
50
207829
2584
spesso senza la garanzia di un ricongiungimento.
03:31
In 1942, the Nazis began transporting Jews from the ghetto
51
211246
4750
Nel 1942 i Nazisti iniziarono a trasportare gli ebrei dal ghetto
03:35
into concentration camps.
52
215996
1708
ai campi di concentramento.
03:37
Sendler worked with new urgency,
53
217954
2250
Sendler riprese la sua opera,
03:40
joining forces with the Nazi resistance group called Zegota.
54
220204
3709
unendo le sue forze a quelle del gruppo di resistenza Zegota.
03:44
Zegota helped Sendler expand her operation by stashing money for her
55
224288
4791
Lo Zegota aiutò Sendler ad allargare le sue operazioni raccogliendo soldi
03:49
in post boxes across Warsaw.
56
229079
1959
in caselle postali in giro per Varsavia.
03:51
But this system would also be Sendler’s downfall.
57
231579
3250
Ma questo sistema sarebbe anche stato la rovina di Sandler.
03:55
When the Gestapo threatened a laundry owner whose business
58
235163
3125
Quando la Gestapo minacciò la proprietaria di una lavanderia
03:58
contained a Zegota post box,
59
238288
2416
che nascondeva una casella postale dello Zegota,
04:00
she gave them Sendler’s name.
60
240704
2417
lei fece il nome di Sandler.
04:03
At 3am on October 20th, the Gestapo burst into Sendler’s apartment,
61
243829
5667
Alle 3 di notte del 20 ottobre la Gestapo irruppe nell’appartamento di Sendler,
04:09
arresting her for aiding Jews throughout the country.
62
249496
3167
arrestandola per avere aiutato ebrei in tutta la nazione.
04:13
The police had captured Sendler, but her records remained safe.
63
253079
3875
La polizia aveva catturato Sendler, ma i suoi appunti erano al sicuro.
04:17
Janina protected the children’s names with her life,
64
257454
3292
Jamina protesse i nomi dei bambini con la propria vita,
04:20
all without knowing whether her friend would ever return.
65
260746
3583
senza sapere se la sua amica sarebbe tornata.
04:25
Despite enduring months of physical and psychological torture,
66
265121
4042
Nonostante momenti difficili di torture fisiche e psicologiche,
04:29
Sendler betrayed no information.
67
269163
2458
Sendler non rivelò nessuna informazione.
04:32
Defiant to the end, she was sentenced to execution on January 20th, 1944.
68
272204
6875
Coraggiosa fino alla fine, fu condannata a morte il 20 gennaio 1944.
04:39
But as she walked to her death, a German officer diverted her course.
69
279413
4625
Ma mentre si avviava alla morte, un ufficiale tedesco cambiò la sua sorte.
04:44
Zegota had paid the Gestapo the modern equivalent of over $100,000
70
284038
5291
Lo Zegota aveva pagato alla Gestapo l’equivalente di 100.000 dollari di oggi
04:49
for Sendler’s release.
71
289329
1750
per il rilascio di Sendler.
04:51
That night as she listened to bullhorns proclaiming her death,
72
291579
3959
Quella notte, mentre sentiva i megafoni che proclamavano la sua morte,
04:55
Sendler’s work began anew.
73
295538
2208
Sendler riprese la sua opera.
04:57
Remaining in hiding, she continued to oversee Zegota’s rescue missions
74
297996
4917
Nascondendosi, continuò a supervisionare le missioni dello Zegota
05:02
until Germany’s defeat in 1945.
75
302913
3458
fino alla sconfitta della Germania nel 1945.
05:06
After the war, Sendler reconnected with the children she’d helped escape,
76
306871
4667
Dopo la guerra Sendler ritrovò i bambini che aveva aiutato a fuggire,
05:11
remaining in contact with many for the rest of her life.
77
311538
2791
rimanendo in contatto con molti di loro per tutta la vita.
05:14
And while the new Polish government sought to suppress her story,
78
314746
3667
E mentre il nuovo governo Polacco cercava di insabbiare la sua storia,
05:18
the children she rescued ensured she was recognized for her work.
79
318413
3958
i bambini che aveva salvato fecero in modo che la sua opera fosse riconosciuta.
05:22
Yet despite all the lives she saved,
80
322913
2916
Tuttavia, nonostante tutte le vite salvate,
05:26
Sendler remained hesitant to accept praise for her actions, remarking,
81
326163
4750
Sendler esitava ad accettare le lodi per le sua azione, commentando:
05:30
“I continue to have qualms of conscience that I did so little.”
82
330913
4750
“Continuo ad avere scrupoli di coscienza per avere fatto così poco”.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7