How one person saved over 2,000 children from the Nazis - Iseult Gillespie

1,848,242 views ・ 2021-06-28

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Yana Mezeklieva Reviewer: Anton Hikov
00:06
In Warsaw, late October 1943,
0
6746
3833
Във Варшава в края на октомври 1943 г.
00:10
Irena Sendler and Janina Grabowska were enjoying a rare moment of peace
1
10579
5625
Ирена Сендлер и Янина Грабовска се наслаждавали на рядък спокоен момент
00:16
in their war-torn city.
2
16204
1750
в разкъсания им от война град.
Техният смях застинал щом чули, че Гестапо тропа на вратата.
00:18
But their laughter froze when they heard the Gestapo pounding on Sendler’s door.
3
18371
5417
00:24
Sendler rushed to the window to dispose of incriminating evidence—
4
24079
4375
Сендлер се затичала към прозореца за да скрие уличаващите доказателства,
и видяла още полиция, патрулираща под прозореца.
00:28
only to see more police patrolling below.
5
28454
3542
00:32
Knowing she was minutes from arrest,
6
32412
2084
Знаейки, че минути я делят от ареста ѝ,
00:34
she tossed Janina her most dangerous possession:
7
34496
2750
дала на Янина най-опасното си притежание:
00:37
a glass jar containing the names of over 2,000 Jewish children
8
37454
5708
стъклен буркан съдържащ имената на над 2 000 еврейски деца,
00:43
she’d smuggled to safety.
9
43162
1917
които била настанила на сигурно място против закона.
00:45
This arrest wasn’t the first consequence Sendler had faced
10
45871
3083
Този арест не бил първото наказание, пред което тя се изправяла
00:48
in her lifelong crusade against anti-Semitism.
11
48954
2750
по време на доживотната си борба срещу антисемитизма.
00:52
Born to Catholic parents in 1910, she grew up in a predominantly Jewish town
12
52412
5459
Родена от родители католици през 1910 г. тя израстнала в предимно еврейски град,
00:57
where her father treated poor Jewish patients other doctors refused to help.
13
57871
4958
където баща ѝ лекувал бедни евреи, на които други лекари отказали помощта си.
01:03
Irena was furious at the constant discrimination against her Jewish friends.
14
63121
4750
Ирена била бясна на непрекъснатата дискриминация срещу еврейските ѝ приятели.
01:08
As a graduate student in social welfare at the University of Warsaw,
15
68371
3958
Като дипломиран студент по социални грижи във Варшавския университет
01:12
Sendler publicly denounced the segregation of classrooms
16
72329
3750
Сендлер публично изобличавала сегрегацията в класните стаи
01:16
and defaced her non-Jewish identity card—
17
76079
2917
и опорочавала не-еврейската си лична карта.
01:18
earning her a suspension and a reputation for troublemaking.
18
78996
3750
Това ѝ донесло отстраняване от часовете и репутация за създаване на неприятности.
01:23
Buoyed by her socialist ideals and inspired by her fellow social workers,
19
83621
4750
Тласкана от социалистическите идеали и вдъхновена от колегите си,
01:28
Sendler assisted vulnerable Jewish families across Warsaw,
20
88371
4000
Сендлер помагала на уязвими еврейски семейства във Варшава,
01:32
pushing back on the waves of anti-Semitism surging through Europe.
21
92371
4250
противопоставяйки се на антисемитистките напливи в Европа.
01:36
But in September 1939, Nazi Germany invaded Poland,
22
96996
5250
Но през септември 1939 г. нацистка Германия нахлула в Полша
01:42
bringing laws that further eroded Jewish rights.
23
102704
3000
налагайки закони, които още повече намалявали правата на евреите.
01:46
In 1940, Hitler announced that hundreds of thousands of Jews in Warsaw
24
106121
5375
През 1940 г. Хитлер обявил, че стотици хиляди евреи във Варшава
01:51
were to be forced into just over one square mile of land.
25
111496
4250
щели да бъдат насилствено събрани в рамките на една квадратна миля земя.
01:56
Bordered by high walls and subject to constant surveillance,
26
116246
4083
Оградени от високи стени и субекти на постоянно наблюдение,
02:00
families living in the Warsaw Ghetto quickly became starving and sick.
27
120329
4750
семейства живеещи в гетото на Варшава започнали да гладуват и се разболели.
02:06
Appalled, Sendler and her colleagues secured passes to the ghetto
28
126079
4084
Ужасена, Сендлер и колегите ѝ си осигурили пропуски до гетото
02:10
on the pretense of checking for typhus outbreaks.
29
130163
3000
под предтекста, че проверяват за огнища на болестта тиф.
02:13
At first, her group worked to smuggle in resources
30
133704
3334
В началото нейната група работела за да внася тайно ресурси
02:17
with the help of sympathetic Polish officials and the medical underground.
31
137038
4125
с помощта на полски длъжностни и медицински лица.
02:21
But as desperate parents began sending their children through sewers
32
141496
3500
Когато отчаяни родители започнали да изпращат децата си през канализацията
02:24
and over walls,
33
144996
1458
и над стените
02:26
it became clear that to help these people survive,
34
146454
2750
станало ясно, че за да помогне на тези хора да оцелеят,
02:29
Sendler needed to help them escape.
35
149496
2292
Сендлер трябвало да им помогне да избягат.
02:32
Sendler and her associates developed a coordinated campaign of rescue missions.
36
152454
5000
Сендлер и съдружниците ѝ разработили координирана кампания за спасителни мисии.
02:37
Children were bundled into dirty laundry, packed into boxes on cargo trains,
37
157579
5042
Деца били овити в дрехи за пране, опаковани в кутии на товарни влакове,
02:42
and carried beneath the Gestapo’s noses in coffins, toolboxes, and briefcases.
38
162621
5833
и изнасяни под носа на Гестапо в ковчези, кутии за инструменти и куфари.
02:49
Bigger children escaped through the courthouse and church,
39
169079
3250
По-големи деца избягали през съдилището и църквата,
02:52
which straddled the ghetto’s boundaries.
40
172329
2125
които били на границата на гетото.
02:54
Sendler helped ferry these children to safe houses,
41
174829
2709
Сендлер помагала на децата да стигнат до сигурни домове,
02:57
before forging them new documents and sending them to orphanages,
42
177621
3750
докато им фалшифицира нови документи за да ги изпрати в сиропиталища,
03:01
convents, and foster families across Poland.
43
181371
3083
манастири и приемни семейства из Полша.
03:05
To retain their Jewish identities and keep track of every child,
44
185121
4083
За да запази еврейската им идентичност и да проследи всяко дете,
03:09
Sendler kept painstaking records on thin cigarette paper
45
189204
4167
Сендлер усърдно си правела записки на тънка хартия за цигари
03:13
and stored them in glass jars.
46
193704
2334
и ги пазела в стъклени буркани.
03:16
This work was punishable by death.
47
196454
2917
Тази дейност била наказуема със смърт,
03:19
But for Sendler, such consequences paled in comparison
48
199913
3625
но за Сендлер подобни последици били маловажни в сравнение с
03:23
to the pain of convincing parents to part with their children—
49
203538
4291
болката от убеждаването на родителите да се разделят с децата си
03:27
often with no promise of a reunion.
50
207829
2584
често без обещание за събирането им.
03:31
In 1942, the Nazis began transporting Jews from the ghetto
51
211246
4750
През 1942 г. нацистите започнали да транспортират евреи от гетото
03:35
into concentration camps.
52
215996
1708
към концентрационни лагери.
03:37
Sendler worked with new urgency,
53
217954
2250
Сендлер работела все по-усърдно,
03:40
joining forces with the Nazi resistance group called Zegota.
54
220204
3709
обединявайки сили със съвета за съпротива срещу нацистите наречен “Жегота“.
03:44
Zegota helped Sendler expand her operation by stashing money for her
55
224288
4791
Жегота помогнал на Сендлер да разшири операцията си оставяйки ѝ пари
03:49
in post boxes across Warsaw.
56
229079
1959
в пощенски кутии из Варшава.
03:51
But this system would also be Sendler’s downfall.
57
231579
3250
Но тази система се превърнала в провала на операцията на Сендлер.
03:55
When the Gestapo threatened a laundry owner whose business
58
235163
3125
Когато от Гестапо заплашили собственик на перален бизнес,
03:58
contained a Zegota post box,
59
238288
2416
който притежавал пощенска кутия на Жегота
04:00
she gave them Sendler’s name.
60
240704
2417
собственикът им дал името на Сендлер.
04:03
At 3am on October 20th, the Gestapo burst into Sendler’s apartment,
61
243829
5667
В три часа сутринта на 20-и октомври Гестапо нахлули в апартамента на Сендлер
04:09
arresting her for aiding Jews throughout the country.
62
249496
3167
и я арестували, защото помагала на евреи из цялата страна.
04:13
The police had captured Sendler, but her records remained safe.
63
253079
3875
Полицията заловила Сендлер, но записките ѝ останали на сигурно място.
04:17
Janina protected the children’s names with her life,
64
257454
3292
Янина пазела имената на децата с цената на живота си,
04:20
all without knowing whether her friend would ever return.
65
260746
3583
без да знае дали приятелката ѝ щяла някога да се върне.
04:25
Despite enduring months of physical and psychological torture,
66
265121
4042
Въпреки месеците физически и психически изтезания
04:29
Sendler betrayed no information.
67
269163
2458
Сендлер не предала никаква информация.
04:32
Defiant to the end, she was sentenced to execution on January 20th, 1944.
68
272204
6875
Затова била осъдена на смърт на 20-и януари 1944 г.
04:39
But as she walked to her death, a German officer diverted her course.
69
279413
4625
Докато ходела към смъртта си, немски офицер отклонил пътя ѝ.
04:44
Zegota had paid the Gestapo the modern equivalent of over $100,000
70
284038
5291
Жегота били платили на Гестапо еквивалента на над 100 000 долара
04:49
for Sendler’s release.
71
289329
1750
за освобождаването на Сендлер.
04:51
That night as she listened to bullhorns proclaiming her death,
72
291579
3959
Онази нощ докато слушала роговете, които обявявали смъртта ѝ,
04:55
Sendler’s work began anew.
73
295538
2208
Сендлер отново се заловила на работа.
04:57
Remaining in hiding, she continued to oversee Zegota’s rescue missions
74
297996
4917
Стоейки под прикритие тя продължила да надзирава спасителните мисии на Жегота
05:02
until Germany’s defeat in 1945.
75
302913
3458
чак до падането на Германия през 1945.
05:06
After the war, Sendler reconnected with the children she’d helped escape,
76
306871
4667
след войната Сендлер се свързала с децата, на които помогнала да избягат
05:11
remaining in contact with many for the rest of her life.
77
311538
2791
и продължила да контактува с много от тях до края на живота си.
05:14
And while the new Polish government sought to suppress her story,
78
314746
3667
Докато новото полско правителство се опитвало да прикрие историята ѝ,
05:18
the children she rescued ensured she was recognized for her work.
79
318413
3958
децата, които спасила, гарантирали тя да бъде запомнена с труда си.
05:22
Yet despite all the lives she saved,
80
322913
2916
Въпреки всички животи, които спасила,
05:26
Sendler remained hesitant to accept praise for her actions, remarking,
81
326163
4750
Сендлер колебливо приемала похвалите за действията си, защото
05:30
“I continue to have qualms of conscience that I did so little.”
82
330913
4750
“Продължавам да имам угризения на съвестта за това, че направих твърде малко.”
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7