How one person saved over 2,000 children from the Nazis - Iseult Gillespie

1,963,299 views ・ 2021-06-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:06
In Warsaw, late October 1943,
0
6746
3833
A fines de octubre de 1943, en Varsovia,
00:10
Irena Sendler and Janina Grabowska were enjoying a rare moment of peace
1
10579
5625
Irena Sendler y Janina Grabowska disfrutaban de un inusual momento de paz
00:16
in their war-torn city.
2
16204
1750
en su ciudad devastada por la guerra.
00:18
But their laughter froze when they heard the Gestapo pounding on Sendler’s door.
3
18371
5417
De pronto, sus risas se congelaron
cuando la Gestapo golpeó a la puerta en la casa de Sendler.
00:24
Sendler rushed to the window to dispose of incriminating evidence—
4
24079
4375
Sendler corrió hacia la ventana
para deshacerse de toda prueba incriminatoria,
00:28
only to see more police patrolling below.
5
28454
3542
pero afuera, en realidad, había más policías patrullando.
00:32
Knowing she was minutes from arrest,
6
32412
2084
Sabiendo que su arresto sería inminente,
00:34
she tossed Janina her most dangerous possession:
7
34496
2750
entregó a Janina su posesión más comprometedora:
00:37
a glass jar containing the names of over 2,000 Jewish children
8
37454
5708
un frasco de vidrio con los nombres de más de 2000 niños judíos
00:43
she’d smuggled to safety.
9
43162
1917
que ella había salvado de manera clandestina.
00:45
This arrest wasn’t the first consequence Sendler had faced
10
45871
3083
Este arresto no fue el primer revés que Sendler debió enfrentar
00:48
in her lifelong crusade against anti-Semitism.
11
48954
2750
en su larga cruzada contra el antisemitismo.
00:52
Born to Catholic parents in 1910, she grew up in a predominantly Jewish town
12
52412
5459
Nacida en una familia católica en 1910, se crio en una ciudad de mayoría judía.
00:57
where her father treated poor Jewish patients other doctors refused to help.
13
57871
4958
Allí, su padre trataba pacientes judíos de bajos recursos
que otros médicos se negaban a atender.
01:03
Irena was furious at the constant discrimination against her Jewish friends.
14
63121
4750
Irena se indignaba ante la constante discriminación contra sus amigos judíos.
01:08
As a graduate student in social welfare at the University of Warsaw,
15
68371
3958
Siendo estudiante de asistencia social en la Universidad de Varsovia,
01:12
Sendler publicly denounced the segregation of classrooms
16
72329
3750
Sendler denunció públicamente la segregación en las aulas
01:16
and defaced her non-Jewish identity card—
17
76079
2917
y borroneó su tarjeta de identificación como estudiante no judía,
01:18
earning her a suspension and a reputation for troublemaking.
18
78996
3750
lo cual le valió una suspensión y fama de sediciosa.
01:23
Buoyed by her socialist ideals and inspired by her fellow social workers,
19
83621
4750
Motivada por sus ideales socialistas e inspirada por otros trabajadores sociales,
01:28
Sendler assisted vulnerable Jewish families across Warsaw,
20
88371
4000
Sendler ayudó a familias vulnerables en toda Varsovia,
01:32
pushing back on the waves of anti-Semitism surging through Europe.
21
92371
4250
y resistió a la ola de antisemitismo que surgía en toda Europa.
01:36
But in September 1939, Nazi Germany invaded Poland,
22
96996
5250
Pero en septiembre de 1939, la Alemania nazi invadió Polonia,
01:42
bringing laws that further eroded Jewish rights.
23
102704
3000
e impuso leyes que cercenaron aún más los derechos de los judíos.
01:46
In 1940, Hitler announced that hundreds of thousands of Jews in Warsaw
24
106121
5375
En 1940, Hitler anunció que cientos de miles de judíos de Varsovia
01:51
were to be forced into just over one square mile of land.
25
111496
4250
debían ser trasladados a vivir en un área de apenas unos 2,5 km cuadrados.
01:56
Bordered by high walls and subject to constant surveillance,
26
116246
4083
Encerradas entre altos muros y sujetas a una vigilancia permanente,
02:00
families living in the Warsaw Ghetto quickly became starving and sick.
27
120329
4750
las familias del gueto de Varsovia pronto comenzaron a sufrir hambre y enfermedades.
02:06
Appalled, Sendler and her colleagues secured passes to the ghetto
28
126079
4084
El horror llevó a Sendler y sus colegas a conseguir pases para entrar al gueto
02:10
on the pretense of checking for typhus outbreaks.
29
130163
3000
con la excusa de frenar una epidemia de tifus.
02:13
At first, her group worked to smuggle in resources
30
133704
3334
Al principio, ingresaban recursos de manera clandestina
02:17
with the help of sympathetic Polish officials and the medical underground.
31
137038
4125
con el apoyo de funcionarios polacos y médicos de la resistencia.
02:21
But as desperate parents began sending their children through sewers
32
141496
3500
Pero cuando los padres, desesperados,
mandaban a sus hijos a las alcantarillas o a trepar muros,
02:24
and over walls,
33
144996
1458
02:26
it became clear that to help these people survive,
34
146454
2750
quedó claro que para poder ayudar a estas personas a sobrevivir,
02:29
Sendler needed to help them escape.
35
149496
2292
Sendler debía primero ayudarlas a escapar.
02:32
Sendler and her associates developed a coordinated campaign of rescue missions.
36
152454
5000
Sendler y sus aliados desplegaron una campaña coordinada de rescate.
02:37
Children were bundled into dirty laundry, packed into boxes on cargo trains,
37
157579
5042
Los niños eran envueltos entre las prendas del lavado
y se los transportaba en trenes de carga,
02:42
and carried beneath the Gestapo’s noses in coffins, toolboxes, and briefcases.
38
162621
5833
frente a las propias narices de la Gestapo,
dentro de ataúdes, cajas de herramientas y maletines.
02:49
Bigger children escaped through the courthouse and church,
39
169079
3250
Los niños más grandes escapaban por la oficialía y la iglesia,
02:52
which straddled the ghetto’s boundaries.
40
172329
2125
que estaban sobre los límites del gueto.
02:54
Sendler helped ferry these children to safe houses,
41
174829
2709
Sendler ayudó a que se los transportara a hogares seguros,
02:57
before forging them new documents and sending them to orphanages,
42
177621
3750
no sin antes hacerles documentos falsos y enviarlos a orfanatos,
03:01
convents, and foster families across Poland.
43
181371
3083
conventos y familias sustitutas por toda Polonia.
03:05
To retain their Jewish identities and keep track of every child,
44
185121
4083
Para preservar la identidad judía de los niños
y hacer un seguimiento de cada uno,
03:09
Sendler kept painstaking records on thin cigarette paper
45
189204
4167
Sendler mantenía un pormenorizado registro en delgados papeles de cigarrillo
03:13
and stored them in glass jars.
46
193704
2334
que guardaba en frascos de vidrio.
03:16
This work was punishable by death.
47
196454
2917
Este acto era castigado con la muerte.
03:19
But for Sendler, such consequences paled in comparison
48
199913
3625
Pero a Sendler, esa posibilidad no la inquietaba tanto
03:23
to the pain of convincing parents to part with their children—
49
203538
4291
como el dolor de convencer a los padres de separarse de sus niños,
03:27
often with no promise of a reunion.
50
207829
2584
generalmente sin perspectivas de que los vuelvan a ver.
03:31
In 1942, the Nazis began transporting Jews from the ghetto
51
211246
4750
En 1942, los nazis comenzaron a transportar judíos
03:35
into concentration camps.
52
215996
1708
del gueto a campos de concentración.
03:37
Sendler worked with new urgency,
53
217954
2250
Sendler trabajó con renovada urgencia,
03:40
joining forces with the Nazi resistance group called Zegota.
54
220204
3709
y se alió el grupo de resistencia nazi, Zegota.
03:44
Zegota helped Sendler expand her operation by stashing money for her
55
224288
4791
Zegota la ayudó a ampliar su misión dejándole dinero de modo subrepticio
03:49
in post boxes across Warsaw.
56
229079
1959
dentro de buzones en toda Varsovia.
03:51
But this system would also be Sendler’s downfall.
57
231579
3250
Pero este sistema sería también la derrota de Sendler.
03:55
When the Gestapo threatened a laundry owner whose business
58
235163
3125
Cuando la Gestapo amenazó a la dueña de una lavandería
donde había un buzón usado por Zegota,
03:58
contained a Zegota post box,
59
238288
2416
04:00
she gave them Sendler’s name.
60
240704
2417
la mujer mencionó a Sendler.
04:03
At 3am on October 20th, the Gestapo burst into Sendler’s apartment,
61
243829
5667
El 20 de octubre, a las 3 de la mañana, la Gestapo irrumpió en su departamento
04:09
arresting her for aiding Jews throughout the country.
62
249496
3167
y la arrestó por ayudar a judíos en todo el país.
04:13
The police had captured Sendler, but her records remained safe.
63
253079
3875
La policía la había capturado, pero sus registros permanecían a salvo.
04:17
Janina protected the children’s names with her life,
64
257454
3292
Janina protegió los nombres de los niños con su propia vida,
04:20
all without knowing whether her friend would ever return.
65
260746
3583
sin saber si volvería a ver a su amiga algún día.
04:25
Despite enduring months of physical and psychological torture,
66
265121
4042
Sendler debió padecer meses de tortura física y psicológica,
04:29
Sendler betrayed no information.
67
269163
2458
pero no reveló información alguna.
04:32
Defiant to the end, she was sentenced to execution on January 20th, 1944.
68
272204
6875
Desafiante hasta último momento,
fue condenada a muerte el 20 de enero de 1944.
04:39
But as she walked to her death, a German officer diverted her course.
69
279413
4625
Pero mientras iba a su ejecución, un oficial alemán la desvió del camino.
04:44
Zegota had paid the Gestapo the modern equivalent of over $100,000
70
284038
5291
Zegota había pagado a la Gestapo el equivalente a USD 100 000 de hoy
04:49
for Sendler’s release.
71
289329
1750
por la liberación de Sendler.
04:51
That night as she listened to bullhorns proclaiming her death,
72
291579
3959
Esa noche, mientras Sendler oía el altavoz que anunciaba su muerte,
04:55
Sendler’s work began anew.
73
295538
2208
su tarea comenzaba una nueva etapa.
04:57
Remaining in hiding, she continued to oversee Zegota’s rescue missions
74
297996
4917
Desde la clandestinidad,
siguió supervisando las misiones de rescate de Zigota
05:02
until Germany’s defeat in 1945.
75
302913
3458
hasta la derrota de Alemania en 1945.
05:06
After the war, Sendler reconnected with the children she’d helped escape,
76
306871
4667
Luego de la guerra, Sendler retomó contacto
con los niños que habían escapado con su ayuda,
05:11
remaining in contact with many for the rest of her life.
77
311538
2791
y mantuvo comunicación con muchos de ellos por el resto de su vida.
05:14
And while the new Polish government sought to suppress her story,
78
314746
3667
Y aunque el nuevo gobierno polaco intentó invisibilizar su historia,
05:18
the children she rescued ensured she was recognized for her work.
79
318413
3958
los niños que ella había rescatado se aseguraron de darle reconocimiento.
05:22
Yet despite all the lives she saved,
80
322913
2916
Pero a pesar todas las vidas que salvó,
05:26
Sendler remained hesitant to accept praise for her actions, remarking,
81
326163
4750
Sendler siempre dudó en aceptar elogios por su labor, y manifestó:
05:30
“I continue to have qualms of conscience that I did so little.”
82
330913
4750
“Sigo con remordimiento de conciencia por haber hecho tan poco”.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7