How one person saved over 2,000 children from the Nazis - Iseult Gillespie

1,963,299 views ・ 2021-06-28

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Sharifi Reviewer: sadegh vn
00:06
In Warsaw, late October 1943,
0
6746
3833
اواخر اکتبر ۱۹۴۳، در شهر جنگ‌زدۀ ورشو
00:10
Irena Sendler and Janina Grabowska were enjoying a rare moment of peace
1
10579
5625
ایرنا سندلر و جنینا گرابوفسکا اندک فرصت آرامشی برای در کنارهم بودن یافته
و مشغول گفت و گویی دوستانه بودند.
00:16
in their war-torn city.
2
16204
1750
00:18
But their laughter froze when they heard the Gestapo pounding on Sendler’s door.
3
18371
5417
ناگهان ماموران گشتاپو درِ آپارتمان سندلر را کوبیدند؛ لبخند بر چهره‌ها خشکید.
00:24
Sendler rushed to the window to dispose of incriminating evidence—
4
24079
4375
سندلر به سمت پنجره دوید تا مدارک جرم را از بین ببرد
00:28
only to see more police patrolling below.
5
28454
3542
اما پلیس‌های زیادی را دید که خانۀ او را محاصره کرده بودند.
00:32
Knowing she was minutes from arrest,
6
32412
2084
سندلر متوجه شد که تا چند دقیقۀ دیگر بازداشت خواهد شد.
00:34
she tossed Janina her most dangerous possession:
7
34496
2750
پس در این فرصت امانتی مهم و خطرناک را به جینا سپرد.
00:37
a glass jar containing the names of over 2,000 Jewish children
8
37454
5708
این امانت چیزی نبود جز یک ظرف شیشه‌ای که نام بیش از ۲۰۰۰ کودک یهودی در آن وجود داشت
سندلر مخفیانه این کودکان را در نقاط مختلفی پناه داده بود.
00:43
she’d smuggled to safety.
9
43162
1917
00:45
This arrest wasn’t the first consequence Sendler had faced
10
45871
3083
این اولین باری نبود که سندلر به دلیل مبارزه با یهودستیزی با مشکل مواجه می‌شد
00:48
in her lifelong crusade against anti-Semitism.
11
48954
2750
او در سال ۱۹۱۰ از والدینی کاتولیک متولد شد
00:52
Born to Catholic parents in 1910, she grew up in a predominantly Jewish town
12
52412
5459
و در شهری با جمعیت غالباً یهودی بزرگ شد.
00:57
where her father treated poor Jewish patients other doctors refused to help.
13
57871
4958
پدرش بیماران فقیر یهودی را که پزشکان دیگر ازکمک به آنها امتناع می‌کردند درمان می‌کرد
01:03
Irena was furious at the constant discrimination against her Jewish friends.
14
63121
4750
ایرنا همواره از دیدن تبعیض نژادی علیه دوستان یهودی خود خشمگین می‌شد.
01:08
As a graduate student in social welfare at the University of Warsaw,
15
68371
3958
او فارغ التحصیل رشتۀ خدمات و رفاه اجتماعی دانشگاه ورشو بود.
01:12
Sendler publicly denounced the segregation of classrooms
16
72329
3750
و آشکارا با تبعیض نژادی در کلاس‌های درس مبارزه می‌کرد.
01:16
and defaced her non-Jewish identity card—
17
76079
2917
برای اعتراض کارت شناساییش که معرف او به‌عنوان یک غیریهودی بود، مخدوش کرد.
01:18
earning her a suspension and a reputation for troublemaking.
18
78996
3750
این کار باعث تعلیق او از تحصیل شد و به عنوان یک مبارز سابقه‌دار شناخته شد.
01:23
Buoyed by her socialist ideals and inspired by her fellow social workers,
19
83621
4750
تحت تأثیر آموزه‌های سوسیالیستی، و با الهام از دوستان مبارز و فعال خود،
01:28
Sendler assisted vulnerable Jewish families across Warsaw,
20
88371
4000
کمک به خانواده‌های یهودی آسیب‌پذیر در سرتاسر ورشو را آغاز کرد.
01:32
pushing back on the waves of anti-Semitism surging through Europe.
21
92371
4250
این کمک‌ها برای مقابله با موج یهودی‌ستیزی که اروپا را در برگرفته بود، انجام می‌شد.
01:36
But in September 1939, Nazi Germany invaded Poland,
22
96996
5250
در همین حال در سپتامبر ۱۹۳۹، آلمان نازی به لهستان حمله کرد.
01:42
bringing laws that further eroded Jewish rights.
23
102704
3000
نازی‌ها قوانینی را وضع کردند که بیش از قبل ناقض حقوق یهودیان بود.
01:46
In 1940, Hitler announced that hundreds of thousands of Jews in Warsaw
24
106121
5375
در سال ۱۹۴۰، هیتلر اعلام کرد صدها هزار یهودی ساکن ورشو
01:51
were to be forced into just over one square mile of land.
25
111496
4250
باید در محدوده‌ای به وسعت ۲.۵ کیلومترمربع گرد آمده و ساکن شوند.
01:56
Bordered by high walls and subject to constant surveillance,
26
116246
4083
این محدوده با دیواره‌های بلند محصور شده و به شدت کنترل می‌شد.
02:00
families living in the Warsaw Ghetto quickly became starving and sick.
27
120329
4750
خانواده‌های ساکن در منطقۀ یهودی نشین ورشو به سرعت دچار گرسنگی و بیماری شدند.
02:06
Appalled, Sendler and her colleagues secured passes to the ghetto
28
126079
4084
وضعیت بهداشت به شدت وخیم بود، در نتیجه سندلر و همکارانش به بهانه بررسی شیوع تیفوس
02:10
on the pretense of checking for typhus outbreaks.
29
130163
3000
مجوز تردد به منطقۀ یهودی نشین را اخذ کردند
02:13
At first, her group worked to smuggle in resources
30
133704
3334
در ابتدا آن‌ها مایحتاج ضروری را به کمک مسئولان دلسوز لهستانی
02:17
with the help of sympathetic Polish officials and the medical underground.
31
137038
4125
و پزشکان داوطلب، پنهانی به داخل می‌بردند.
اما در ادامه سندلر متوجه شد والدین فرزندان خود را از طریق فاضلاب
02:21
But as desperate parents began sending their children through sewers
32
141496
3500
02:24
and over walls,
33
144996
1458
و از بالای دیوارها فراری می‌دهند
02:26
it became clear that to help these people survive,
34
146454
2750
کاملاً واضح بود که به کمک احتیاج دارند
02:29
Sendler needed to help them escape.
35
149496
2292
پس سندلر برای آزادی آن‌ها تلاش کرد.
02:32
Sendler and her associates developed a coordinated campaign of rescue missions.
36
152454
5000
سندلر و همکارانش یک گروه نجات تشکیل دادند.
02:37
Children were bundled into dirty laundry, packed into boxes on cargo trains,
37
157579
5042
بچه‌ها را میان پارچه‌های کثیف می‌پیچیدند و علی‌رغم نظارت شدید گشتاپو
02:42
and carried beneath the Gestapo’s noses in coffins, toolboxes, and briefcases.
38
162621
5833
آن‌ها را در تابوت‌ها، جعبه‌های ابزار و ساک‌ها به داخل قطارهای باربری حمل می‌کردند
02:49
Bigger children escaped through the courthouse and church,
39
169079
3250
بچه‌های بزرگ‌تر از طریق دادگاه و کلیساهایی
02:52
which straddled the ghetto’s boundaries.
40
172329
2125
که در مرزهای گتو قرار داشت، فرار می‌کردند.
02:54
Sendler helped ferry these children to safe houses,
41
174829
2709
سندلر قبل از تهیۀ مدارک جعلی برای کودکان
02:57
before forging them new documents and sending them to orphanages,
42
177621
3750
و فرستادن آن‌ها به یتیم خانه‌ها‌، صومعه‌ها و خانواده‌های رضاعی در سراسر لهستان،
03:01
convents, and foster families across Poland.
43
181371
3083
به آن‌ها در یافتن خانه‌های امن کمک می‌کرد.
03:05
To retain their Jewish identities and keep track of every child,
44
185121
4083
برای حفاظت از هویت یهودی بودنشان و نظارت داشتن بر هر کودک،
03:09
Sendler kept painstaking records on thin cigarette paper
45
189204
4167
سندلر با مشقت فراوان نام آن‌ها را روی کاغذ‌های باریک سیگار می‌نوشت
03:13
and stored them in glass jars.
46
193704
2334
و در ظرفی شیشه‌ای نگه می‌داشت.
03:16
This work was punishable by death.
47
196454
2917
این کار می‌توانست منجر به مرگ سندلر شود.
03:19
But for Sendler, such consequences paled in comparison
48
199913
3625
اما چنین پیامدی برای سندلر، در مقایسه با
03:23
to the pain of convincing parents to part with their children—
49
203538
4291
اندوه ناشی از متقاعد کردن والدین برای ترک فرزندانشان چیزی نبود.
03:27
often with no promise of a reunion.
50
207829
2584
فراقی که فاقد ضمانتی برای دیدار دوباره بود
03:31
In 1942, the Nazis began transporting Jews from the ghetto
51
211246
4750
در ۱۹۴۲، نازی‌ها یهودیان را از گتو
به اردوگاه‌های کار اجباری منتقل کردند.
03:35
into concentration camps.
52
215996
1708
03:37
Sendler worked with new urgency,
53
217954
2250
سندلر با سرعت بیشتری کار می‌کرد
03:40
joining forces with the Nazi resistance group called Zegota.
54
220204
3709
او با گروه مقاومتی به نام زگوتا متحد شد.
03:44
Zegota helped Sendler expand her operation by stashing money for her
55
224288
4791
زگوتا با قراردادن پول در صندوق‌های پست ورشو به سندلر کمک می‌کرد
03:49
in post boxes across Warsaw.
56
229079
1959
تا فعالیت‌هایش را گسترش دهد.
03:51
But this system would also be Sendler’s downfall.
57
231579
3250
اما نهایتا همین روش عامل دستگیری سندلر شد.
03:55
When the Gestapo threatened a laundry owner whose business
58
235163
3125
گشتاپو، صاحب یک رختشویی را که مغازه‌اش یکی از صندوق‌های
03:58
contained a Zegota post box,
59
238288
2416
پستی زگوتا را داشت، تهدید کرد
04:00
she gave them Sendler’s name.
60
240704
2417
و او سندلر را به آن‌ها معرفی کرد.
04:03
At 3am on October 20th, the Gestapo burst into Sendler’s apartment,
61
243829
5667
ساعت ۳ صبح روز بیستم اکتبر، گشتاپو به آپارتمان سندلر حمله کرد.
04:09
arresting her for aiding Jews throughout the country.
62
249496
3167
و او را به اتهام کمک به یهودیان دستگیر کرد
04:13
The police had captured Sendler, but her records remained safe.
63
253079
3875
اگرچه پلیس سندلر را بازداشت کرد، اما یادداشت‌های او محفوظ ماند
04:17
Janina protected the children’s names with her life,
64
257454
3292
جنینا با تمام وجود نام کودکان را حفظ کرد،
04:20
all without knowing whether her friend would ever return.
65
260746
3583
اگرچه از آزادی دوستش اطمینان نداشت.
04:25
Despite enduring months of physical and psychological torture,
66
265121
4042
سندلر ماه‌ها شکنجه جسمی و روحی را تحمل کرد
04:29
Sendler betrayed no information.
67
269163
2458
اما هیچ اطلاعاتی را افشا نکرد.
04:32
Defiant to the end, she was sentenced to execution on January 20th, 1944.
68
272204
6875
او مقاومت کرد و در بیستم ژانویه ۱۹۴۴ محکوم به اعدام شد.
04:39
But as she walked to her death, a German officer diverted her course.
69
279413
4625
در مسیر انتقال به محل اعدام، افسرآلمانی همراه او مسیر را تغییر داد.
04:44
Zegota had paid the Gestapo the modern equivalent of over $100,000
70
284038
5291
چرا که زگوتا معادل ۱۰۰,۰۰۰ دلار امروز
برای آزادی سندلر به گشتاپو پرداخته بود.
04:49
for Sendler’s release.
71
289329
1750
04:51
That night as she listened to bullhorns proclaiming her death,
72
291579
3959
آن شب‌ وقتی بلندگو مرگ او را اعلام می‌کرد
04:55
Sendler’s work began anew.
73
295538
2208
کار او از نو شروع شده بود.
04:57
Remaining in hiding, she continued to oversee Zegota’s rescue missions
74
297996
4917
او در مخفیگاهش بر ماموریت‌های نجات زگوتا نظارت می‌کرد.
05:02
until Germany’s defeat in 1945.
75
302913
3458
تا اینکه آلمان‌نازی در سال ۱۹۴۵ شکست خورد.
05:06
After the war, Sendler reconnected with the children she’d helped escape,
76
306871
4667
پس از جنگ، او با کودکانی که فراری داده بود ارتباط برقرار کرد.
05:11
remaining in contact with many for the rest of her life.
77
311538
2791
و تا پایان عمرش با بسیاری از آن‌ها در تماس بود.
05:14
And while the new Polish government sought to suppress her story,
78
314746
3667
در حالیکه دولت جدید لهستان تلاش می‌کرد فعالیت‌های او را سانسور و مخدوش کند،
05:18
the children she rescued ensured she was recognized for her work.
79
318413
3958
کودکانی که نجات داده بود تلاش کردند تا اقدامات انسان‌دوستانۀ او را منتشر کنند.
05:22
Yet despite all the lives she saved,
80
322913
2916
علی‌رغم تمام زندگی‌هایی که نجات داد،
05:26
Sendler remained hesitant to accept praise for her actions, remarking,
81
326163
4750
او همچنان خود را سرزنش می‌کرد و می‌گفت:
05:30
“I continue to have qualms of conscience that I did so little.”
82
330913
4750
«من دچار عذاب وجدان هستم، چرا که آنچه انجام دادم بسیار اندک بود.»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7