The rise and fall of the Kingdom of Man - Andrew McDonald

1,033,007 views ・ 2021-07-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Raluca Deaconeasa Corector: Claudia Pravat
00:07
On a small island in the middle of the Irish Sea,
0
7246
3167
Pe o insulă mică în mijlocul Mării Irlandei,
00:10
fortresses preside over the rugged shores.
1
10413
2916
cetățile tronează peste țărmurile accidentate.
00:13
This unlikely location was the birthplace of a medieval empire
2
13829
4334
Această locație neobișnuită
a fost locul de naștere al unui imperiu medieval
00:18
that lasted 200 years, ruled by a dynasty of sea kings.
3
18163
5041
care a durat 200 de ani, condus de o dinastie de regi ai mării.
00:23
The first of these kings was Godred Crovan,
4
23913
2875
Primul dintre acești regi a fost Godred Crovan,
00:26
a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers.
5
26788
4500
notoriu războinic descendent al suveranilor irlandezi și vikingi.
00:33
Starting in 1079, Godred consolidated power
6
33496
3916
Începând cu anul 1079, Godred a consolidat puterea
00:37
over the Isle of Man and the Hebrides,
7
37412
2209
asupra Insulei Man și a Hebridelor,
00:39
a collection of islands off the west coast of Scotland.
8
39621
2750
un grup de insule în largul coastei de vest a Scoției.
00:42
He seized control of important sea routes between the British Isles,
9
42787
3959
El a preluat controlul asupra importantelor rute maritime
între Insulele Britanice,
00:46
Scandinavia, and the North Atlantic.
10
46746
2375
Scandinavia și Atlanticul de Nord.
00:51
A turbulent period followed Godred’s death,
11
51162
3000
O perioadă turbulentă a urmat după moartea lui Godred,
00:54
characterised by invasions from Norway and Ireland,
12
54162
3417
caracterizată de invazii din Norvegia și Irlanda,
00:57
and intense feuding between princes.
13
57579
2625
și o luptă intensă între prinți.
01:00
But his descendants held on to power,
14
60579
2333
Dar descendenții săi au menținut puterea,
01:02
building coastal fortresses, roving the seaways,
15
62912
3501
construind cetăți pe coastă, patrulând căile maritime,
01:06
throwing themselves into epic battles,
16
66413
2333
aruncându-se în lupte eroice,
01:08
and consolidating control over an impressive maritime kingdom.
17
68746
4250
și consolidând controlul peste un regat maritim impresionant.
01:13
The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots,
18
73788
3833
Locuitorii aveau atât rădăcini galice, cât și nordice,
01:17
and many probably spoke both languages.
19
77621
2583
și probabil mulți vorbeau ambele limbi.
01:20
Those on the Isle of Man were known as the Manx people,
20
80579
3084
Cei de pe Insula Man erau cunoscuți drept poporul Manx,
01:23
while those in the Hebrides were known as Islanders or People of the Isles.
21
83996
5292
pe când cei din Insulele Hebride erau cunoscuți drept insulari
sau oamenii insulelor.
01:29
Though we still don’t know for sure how many there were,
22
89288
2750
Deși nu se știe cu certitudine câți erau,
01:32
we do know this relatively small group had an outsize impact on the region.
23
92038
5291
știm că acest grup relativ mic
a avut un impact extraordinar în regiune.
Așezate pe stânci cu vederi panoramice și porturi sigure,
01:38
Perched on cliffs with sweeping views and safe harbors,
24
98204
3459
cetățile de pe coastă i-au ajutat pe regi
01:41
seaside fortresses helped the kings control shipping, commerce, and resources.
25
101663
4750
să controleze transportul, comerțul și resursele.
01:46
The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships,
26
106871
4958
Imperiul stăpânea mari flote de corăbii lungi în stil viking,
01:51
which they used for trading, raiding, and plundering the seas.
27
111829
3834
pe care le foloseau pentru comerț, atacuri și jafuri pe mare.
01:56
Observing this prowess, many neighboring rulers sought their aid.
28
116621
4542
Observând această pricepere, mulți conducători vecini
le-au solicitat ajutorul.
02:01
The brothers Rognvald and Olaf each solved neighbors’ maritime woes:
29
121954
4959
Frații Rognvald și Olaf au rezolvat necazurile maritime ale vecinilor:
02:06
King Rognvald supplied military assistance to the Scottish king,
30
126913
4041
Regele Rognvald a oferit asistență militară regelui scoțian
02:10
and King Olaf’s forces served as a Coast Guard
31
130954
3459
și forțele regelui Olaf au servit drept pază de coastă
02:14
at the English King Henry III’s request— for a hefty fee.
32
134413
4333
la cererea regelui Henric al III-lea,
pentru o taxă considerabilă.
02:19
The sea kings also sparred with their powerful neighbors,
33
139746
3333
Regii mării s-au luptat și cu vecinii lor puternici,
dar o rivalitate foarte înverșunată au avut cu o altă dinastie
02:23
but they had a particularly bitter rivalry with another dynasty in their own isles:
34
143079
5084
în propriile lor insule:
02:28
a line of rulers in the Hebrides.
35
148163
2666
o dinastie de conducători din Hebride.
02:31
In the 1150s, a chieftain of this line, Somerled,
36
151329
3667
În anii 1150, Somerled, un conducător al acesteia,
02:34
defeated the Manx King, his brother-in-law, in a naval battle
37
154996
4208
l-a înfrânt pe regele din Manx, cumnatul său, într-o bătălie navală,
02:39
and formed a rival Kingdom of the Isles, fracturing the old kingdom.
38
159204
4917
și a format un regat rival al insulelor, împărțind vechiul regat.
02:44
This began a century-long rivalry between Somerled’s line,
39
164704
4000
Acest moment a declanșat o rivalitate de un secol între linia lui Somerled,
02:48
who ruled the southern and central Hebrides,
40
168704
2334
ce a condus sudul și centrul Hebridelor,
02:51
and the Manx Kings, who ruled the Isle of Man and northern Hebrides,
41
171038
4000
și regii Manx, care au condus Insula Man și nordul Hebridelor,
02:55
to control the seaways.
42
175038
1583
pentru a controla căile maritime.
02:57
Family feuds often blossomed into bitter civil wars.
43
177121
4125
Feudele familiale au înflorit adesea în războaie civile dureroase.
03:01
In 1223, King Rognvald sent a letter to his son
44
181246
3833
În 1223, regele Rognvald a trimis o scrisoare către fiul său,
03:05
commanding him to murder his uncle Olaf.
45
185079
3042
ordonându-i să-l ucidă pe unchiul său, Olaf.
03:08
When Olaf discovered the plot, he launched a vicious attack on his nephew,
46
188121
4750
Când Olaf a descoperit planul, a lansat un atac vicios asupra nepotului său,
03:12
blinding and mutilating him.
47
192871
2042
orbindu-l și mutilându-l.
După moartea lui Rognvald, câțiva ani mai târziu,
03:15
After Rognvald’s death several years later,
48
195038
2958
03:17
people realized the letter ordering the attack might have been forged.
49
197996
4250
oamenii și-au dat seama că scrisoarea ce ordona atacul
ar fi fost falsificată.
03:22
The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald,
50
202996
3875
Regii Manx au încercat să rezolve aceste neînțelegeri la Tynwald,
03:26
an open-air parliament centered on a mound,
51
206871
2625
printr-un parlament în aer liber aflat pe o colină,
03:29
where assemblies ruled on matters of justice and other issues.
52
209496
4083
unde adunările se pronunțau în probleme de justiție și altele.
03:33
Such sites were commonly used in the Viking world
53
213996
2875
Aceste situri erau utilizate în mod obișnuit în lumea vikingilor
03:36
for resolving anything from local disputes to matters involving kings.
54
216871
4458
pentru a rezolva dispute locale dar și probleme ce implicau regi.
03:41
These meetings didn’t always go smoothly—
55
221829
2459
Aceste întâlniri nu decurgeau mereu fără probleme,
03:44
sometimes violence erupted,
56
224538
1833
uneori izbucneau violențe,
03:46
and in 1237, two rival factions squabbled to the point
57
226371
3958
și în 1237, două facțiuni rivale s-au certat
03:50
of breaking up the assembly at Tynwald.
58
230329
2500
până au destrămat adunarea de la Tynwald.
03:53
The four-tiered mound at Tynwald survives to this day,
59
233579
3750
Colina cu patru niveluri de la Tynwald rezistă până în ziua de azi,
03:57
and the modern Manx parliament still holds an annual meeting there.
60
237329
3834
iar Parlamentul modern Manx încă mai ține o adunare anuală acolo.
04:02
In 1248, King Harald of Man died in a shipwreck
61
242329
4167
În 1248, regele Harald al Manului a murit într-un naufragiu
04:06
and was succeeded by his brother.
62
246496
1833
și a fost succedat de fratele său.
04:09
Weeks into the new king’s reign, a rebel knight assassinated him.
63
249288
4333
După doar câteva săptămâni, a fost asasinat de un cavaler rebel.
04:14
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir.
64
254413
5583
Fratele său, Magnus, a murit în 1265 la castelul Rushen, neavând moștenitor.
04:20
According to one scribe, his death marked the day that
65
260663
3458
Potrivit unui cărturar, moartea sa a marcat ziua
04:24
“kings ceased to reign in Man.”
66
264121
2833
când „regii au încetat să mai domnească în Man.”
04:27
Scotland annexed Man and the Isles the next year, in 1266.
67
267496
5083
Scoția a anexat Man și Insulele anul următor, în 1266.
04:32
We know about the exploits of the sea kings primarily from a chronicle
68
272829
3875
Știm despre isprăvile regilor mării în primul rând dintr-o cronică
04:36
written by Christian scribes living on the Isle of Man,
69
276704
3500
scrisă de scribii creștini care trăiau pe Insula Man
04:40
and from the praise poems composed to celebrate the kings’ victories.
70
280204
4375
și din odele compuse pentru a celebra victoriile regilor.
04:44
Today, although the sea kings are long gone,
71
284954
3084
Azi, deși regii mărilor s-au dus de mult,
04:48
their presence remains etched onto the landscape.
72
288038
3458
prezența lor rămâne gravată în peisaj.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7