The rise and fall of the Kingdom of Man - Andrew McDonald

1,170,980 views ・ 2021-07-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Félix Rueda Revisor: Sebastian Betti
00:07
On a small island in the middle of the Irish Sea,
0
7246
3167
En una pequeña isla en el medio del Mar Irlandés,
00:10
fortresses preside over the rugged shores.
1
10413
2916
las fortalezas presiden sobre las costas rocosas.
00:13
This unlikely location was the birthplace of a medieval empire
2
13829
4334
Esta locación remota fue el lugar de nacimiento de un imperio medieval
00:18
that lasted 200 years, ruled by a dynasty of sea kings.
3
18163
5041
que perduró por 200 años,
gobernado por una dinastía de reyes del mar.
00:23
The first of these kings was Godred Crovan,
4
23913
2875
El primero de estos reyes fue Godred Crovan,
00:26
a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers.
5
26788
4500
un notorio señor de la guerra descendiente de los monarcas irlandeses y vikingos.
00:33
Starting in 1079, Godred consolidated power
6
33496
3916
Comenzando en 1079, Godred consolidó su poder
00:37
over the Isle of Man and the Hebrides,
7
37412
2209
sobre la Isla de Man y las Islas Hébridas,
00:39
a collection of islands off the west coast of Scotland.
8
39621
2750
un conjunto de islas ubicadas frente la costa de Escocia.
00:42
He seized control of important sea routes between the British Isles,
9
42787
3959
Él tomó el control de importantes rutas marítimas entre las Islas Británicas
00:46
Scandinavia, and the North Atlantic.
10
46746
2375
Escandinavia y el Atlántico norte.
00:51
A turbulent period followed Godred’s death,
11
51162
3000
Un período turbulento le siguió a la muerte de Godred,
00:54
characterised by invasions from Norway and Ireland,
12
54162
3417
caracterizado por invasiones desde Noruega e Irlanda,
00:57
and intense feuding between princes.
13
57579
2625
e intensas disputas entre príncipes.
01:00
But his descendants held on to power,
14
60579
2333
Pero tus descendientes mantuvieron el poder,
01:02
building coastal fortresses, roving the seaways,
15
62912
3501
construyendo fortalezas costeras, vagando por las vías marítimas,
01:06
throwing themselves into epic battles,
16
66413
2333
lanzándose a batallas épicas,
01:08
and consolidating control over an impressive maritime kingdom.
17
68746
4250
y consolidando control sobre un reino marítimo impresionante.
01:13
The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots,
18
73788
3833
Los habitantes de este reino tenían raíces gaélicas y nórdicas,
01:17
and many probably spoke both languages.
19
77621
2583
y muchos probablemente hablaban ambos idiomas.
01:20
Those on the Isle of Man were known as the Manx people,
20
80579
3084
Aquellos de la Isla de Man eran conocidos como los manx,
01:23
while those in the Hebrides were known as Islanders or People of the Isles.
21
83996
5292
mientras que aquellos de la Isla Hébrides
eran conocidos como “isleños” o “Gente de la Isla”.
01:29
Though we still don’t know for sure how many there were,
22
89288
2750
Aunque todavía no sabemos con certeza cuántos había,
01:32
we do know this relatively small group had an outsize impact on the region.
23
92038
5291
sabemos que este pequeño grupo tuvo un impacto en la región.
01:38
Perched on cliffs with sweeping views and safe harbors,
24
98204
3459
Situado en acantilados con vistas panorámicas y puertos seguros,
01:41
seaside fortresses helped the kings control shipping, commerce, and resources.
25
101663
4750
las fortalezas los ayudaban a controlar el transporte,
el comercio y los recursos.
01:46
The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships,
26
106871
4958
El imperio comandó vastas flotas de barcos largos de estilo vikingo,
01:51
which they used for trading, raiding, and plundering the seas.
27
111829
3834
que usaban para comerciar, asaltar, y saquear los mares.
01:56
Observing this prowess, many neighboring rulers sought their aid.
28
116621
4542
Observando esta destreza, muchos monarcas vecinos buscaron su ayuda.
02:01
The brothers Rognvald and Olaf each solved neighbors’ maritime woes:
29
121954
4959
Los hermanos Rongvald y Olaf resolvieron sus problemas marítimos:
02:06
King Rognvald supplied military assistance to the Scottish king,
30
126913
4041
El rey Rongvald suministró asistencia militar al rey escocés,
02:10
and King Olaf’s forces served as a Coast Guard
31
130954
3459
y las fuerzas del rey Olaf sirvieron como guardacostas
02:14
at the English King Henry III’s request— for a hefty fee.
32
134413
4333
a pedido del rey Enrique III de Inglaterra por una tarifa considerable.
02:19
The sea kings also sparred with their powerful neighbors,
33
139746
3333
Los reyes del mar también se enfrentaron con sus vecinos poderosos,
02:23
but they had a particularly bitter rivalry with another dynasty in their own isles:
34
143079
5084
pero ellos tenían una particular rivalidad con otra dinastía en sus propias islas:
02:28
a line of rulers in the Hebrides.
35
148163
2666
una línea de gobernantes en las Islas Hébridas.
02:31
In the 1150s, a chieftain of this line, Somerled,
36
151329
3667
En la década de 1150, un jefe de esta línea, Somerled,
02:34
defeated the Manx King, his brother-in-law, in a naval battle
37
154996
4208
derrotó al Rey Manx, su cuñado, en una batalla naval
02:39
and formed a rival Kingdom of the Isles, fracturing the old kingdom.
38
159204
4917
y formó un reino de las Islas rival, fracturando el viejo reino.
02:44
This began a century-long rivalry between Somerled’s line,
39
164704
4000
Esto comenzó una rivalidad de un siglo entre la línea de Somerled,
02:48
who ruled the southern and central Hebrides,
40
168704
2334
quien gobernó el sur y el centro de las Islas Hébridas,
y los reyes de la Isla de Man,
02:51
and the Manx Kings, who ruled the Isle of Man and northern Hebrides,
41
171038
4000
que gobernaron la Isla de Man y el norte de las Hébridas,
02:55
to control the seaways.
42
175038
1583
para controlar las vías marítimas.
02:57
Family feuds often blossomed into bitter civil wars.
43
177121
4125
Las contiendas familiares muchas veces se convertían en amargas guerras civiles.
03:01
In 1223, King Rognvald sent a letter to his son
44
181246
3833
En 1233, el Rey Rognvald le envíó una carta a su hijo
03:05
commanding him to murder his uncle Olaf.
45
185079
3042
ordenándole que mate a su tío Olaf.
03:08
When Olaf discovered the plot, he launched a vicious attack on his nephew,
46
188121
4750
Cuando Olaf descubrió la trama, lanzó un ataque feroz a su sobrino,
03:12
blinding and mutilating him.
47
192871
2042
encegueciéndolo y mutilándolo.
03:15
After Rognvald’s death several years later,
48
195038
2958
Después de la muerte de Rognvald muchos años después,
03:17
people realized the letter ordering the attack might have been forged.
49
197996
4250
las personas se dieron cuenta de que la carta ordenando el ataque
podría haber sido falsificada.
03:22
The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald,
50
202996
3875
Los reyes de la Isla de Man intentaron resolver los desacuerdos en Tynwald,
03:26
an open-air parliament centered on a mound,
51
206871
2625
un parlamento al aire libre centrado en un montículo,
03:29
where assemblies ruled on matters of justice and other issues.
52
209496
4083
donde las asambleas dictaminaban sobre los asuntos de justicia y otros temas.
03:33
Such sites were commonly used in the Viking world
53
213996
2875
Dichos sitios se usaban comúnmente en el mundo vikingo
03:36
for resolving anything from local disputes to matters involving kings.
54
216871
4458
para resolver cualquier tema,
desde disputas locales hasta asuntos que implicaban a los reyes.
03:41
These meetings didn’t always go smoothly—
55
221829
2459
Estas reuniones no siempre se daban sin problemas...
03:44
sometimes violence erupted,
56
224538
1833
a veces había violencia,
03:46
and in 1237, two rival factions squabbled to the point
57
226371
3958
y en 1237, dos facciones rivales se pelearon al punto
03:50
of breaking up the assembly at Tynwald.
58
230329
2500
de romper la asamblea en Tynwald.
03:53
The four-tiered mound at Tynwald survives to this day,
59
233579
3750
El montículo de cuatro niveles en Tynwald sobrevive hasta el día de hoy,
03:57
and the modern Manx parliament still holds an annual meeting there.
60
237329
3834
y el moderno Parlamento de Manx aun celebra una reunión anual allí.
04:02
In 1248, King Harald of Man died in a shipwreck
61
242329
4167
En 1248, el rey Harald de Man murió en un naufragio
04:06
and was succeeded by his brother.
62
246496
1833
y fue reemplazado por su hermano.
04:09
Weeks into the new king’s reign, a rebel knight assassinated him.
63
249288
4333
A las semanas del reinado del nuevo rey, un caballero rebelde lo asesinó.
04:14
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir.
64
254413
5583
Su hermano Magnus murió en 1265. en Castle Rushen, sin heredero.
04:20
According to one scribe, his death marked the day that
65
260663
3458
De acuerdo a un escriba, su muerte marcó el día en que
04:24
“kings ceased to reign in Man.”
66
264121
2833
“los reyes dejaron de reinar en Man”.
04:27
Scotland annexed Man and the Isles the next year, in 1266.
67
267496
5083
Escocia anexó Man y las islas al año siguiente, en 1266.
04:32
We know about the exploits of the sea kings primarily from a chronicle
68
272829
3875
Conocemos las hazañas de los reyes del mar principalmente por una crónica
04:36
written by Christian scribes living on the Isle of Man,
69
276704
3500
escrita por escribas cristianos que viven en la Isla de Man
04:40
and from the praise poems composed to celebrate the kings’ victories.
70
280204
4375
y de los poemas de alabanza compuestos para celebrar las victorias de los reyes.
04:44
Today, although the sea kings are long gone,
71
284954
3084
Hoy en día, a pesar de que los reyes del mar se fueron hace tiempo,
04:48
their presence remains etched onto the landscape.
72
288038
3458
su presencia queda grabada en el paisaje.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7