The rise and fall of the Kingdom of Man - Andrew McDonald

1,033,708 views ・ 2021-07-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: FĂ©lix Rueda Revisor: Sebastian Betti
00:07
On a small island in the middle of the Irish Sea,
0
7246
3167
En una pequeña isla en el medio del Mar Irlandés,
00:10
fortresses preside over the rugged shores.
1
10413
2916
las fortalezas presiden sobre las costas rocosas.
00:13
This unlikely location was the birthplace of a medieval empire
2
13829
4334
Esta locaciĂłn remota fue el lugar de nacimiento de un imperio medieval
00:18
that lasted 200 years, ruled by a dynasty of sea kings.
3
18163
5041
que perduró por 200 años,
gobernado por una dinastĂ­a de reyes del mar.
00:23
The first of these kings was Godred Crovan,
4
23913
2875
El primero de estos reyes fue Godred Crovan,
00:26
a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers.
5
26788
4500
un notorio señor de la guerra descendiente de los monarcas irlandeses y vikingos.
00:33
Starting in 1079, Godred consolidated power
6
33496
3916
Comenzando en 1079, Godred consolidĂł su poder
00:37
over the Isle of Man and the Hebrides,
7
37412
2209
sobre la Isla de Man y las Islas HĂ©bridas,
00:39
a collection of islands off the west coast of Scotland.
8
39621
2750
un conjunto de islas ubicadas frente la costa de Escocia.
00:42
He seized control of important sea routes between the British Isles,
9
42787
3959
Él tomó el control de importantes rutas marítimas entre las Islas Británicas
00:46
Scandinavia, and the North Atlantic.
10
46746
2375
Escandinavia y el AtlĂĄntico norte.
00:51
A turbulent period followed Godred’s death,
11
51162
3000
Un perĂ­odo turbulento le siguiĂł a la muerte de Godred,
00:54
characterised by invasions from Norway and Ireland,
12
54162
3417
caracterizado por invasiones desde Noruega e Irlanda,
00:57
and intense feuding between princes.
13
57579
2625
e intensas disputas entre prĂ­ncipes.
01:00
But his descendants held on to power,
14
60579
2333
Pero tus descendientes mantuvieron el poder,
01:02
building coastal fortresses, roving the seaways,
15
62912
3501
construyendo fortalezas costeras, vagando por las vĂ­as marĂ­timas,
01:06
throwing themselves into epic battles,
16
66413
2333
lanzĂĄndose a batallas Ă©picas,
01:08
and consolidating control over an impressive maritime kingdom.
17
68746
4250
y consolidando control sobre un reino marĂ­timo impresionante.
01:13
The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots,
18
73788
3833
Los habitantes de este reino tenían raíces gaélicas y nórdicas,
01:17
and many probably spoke both languages.
19
77621
2583
y muchos probablemente hablaban ambos idiomas.
01:20
Those on the Isle of Man were known as the Manx people,
20
80579
3084
Aquellos de la Isla de Man eran conocidos como los manx,
01:23
while those in the Hebrides were known as Islanders or People of the Isles.
21
83996
5292
mientras que aquellos de la Isla HĂ©brides
eran conocidos como “isleños” o “Gente de la Isla”.
01:29
Though we still don’t know for sure how many there were,
22
89288
2750
Aunque todavĂ­a no sabemos con certeza cuĂĄntos habĂ­a,
01:32
we do know this relatively small group had an outsize impact on the region.
23
92038
5291
sabemos que este pequeño grupo tuvo un impacto en la región.
01:38
Perched on cliffs with sweeping views and safe harbors,
24
98204
3459
Situado en acantilados con vistas panorĂĄmicas y puertos seguros,
01:41
seaside fortresses helped the kings control shipping, commerce, and resources.
25
101663
4750
las fortalezas los ayudaban a controlar el transporte,
el comercio y los recursos.
01:46
The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships,
26
106871
4958
El imperio comandĂł vastas flotas de barcos largos de estilo vikingo,
01:51
which they used for trading, raiding, and plundering the seas.
27
111829
3834
que usaban para comerciar, asaltar, y saquear los mares.
01:56
Observing this prowess, many neighboring rulers sought their aid.
28
116621
4542
Observando esta destreza, muchos monarcas vecinos buscaron su ayuda.
02:01
The brothers Rognvald and Olaf each solved neighbors’ maritime woes:
29
121954
4959
Los hermanos Rongvald y Olaf resolvieron sus problemas marĂ­timos:
02:06
King Rognvald supplied military assistance to the Scottish king,
30
126913
4041
El rey Rongvald suministró asistencia militar al rey escocés,
02:10
and King Olaf’s forces served as a Coast Guard
31
130954
3459
y las fuerzas del rey Olaf sirvieron como guardacostas
02:14
at the English King Henry III’s request— for a hefty fee.
32
134413
4333
a pedido del rey Enrique III de Inglaterra por una tarifa considerable.
02:19
The sea kings also sparred with their powerful neighbors,
33
139746
3333
Los reyes del mar también se enfrentaron con sus vecinos poderosos,
02:23
but they had a particularly bitter rivalry with another dynasty in their own isles:
34
143079
5084
pero ellos tenĂ­an una particular rivalidad con otra dinastĂ­a en sus propias islas:
02:28
a line of rulers in the Hebrides.
35
148163
2666
una lĂ­nea de gobernantes en las Islas HĂ©bridas.
02:31
In the 1150s, a chieftain of this line, Somerled,
36
151329
3667
En la década de 1150, un jefe de esta línea, Somerled,
02:34
defeated the Manx King, his brother-in-law, in a naval battle
37
154996
4208
derrotó al Rey Manx, su cuñado, en una batalla naval
02:39
and formed a rival Kingdom of the Isles, fracturing the old kingdom.
38
159204
4917
y formĂł un reino de las Islas rival, fracturando el viejo reino.
02:44
This began a century-long rivalry between Somerled’s line,
39
164704
4000
Esto comenzĂł una rivalidad de un siglo entre la lĂ­nea de Somerled,
02:48
who ruled the southern and central Hebrides,
40
168704
2334
quien gobernĂł el sur y el centro de las Islas HĂ©bridas,
y los reyes de la Isla de Man,
02:51
and the Manx Kings, who ruled the Isle of Man and northern Hebrides,
41
171038
4000
que gobernaron la Isla de Man y el norte de las HĂ©bridas,
02:55
to control the seaways.
42
175038
1583
para controlar las vĂ­as marĂ­timas.
02:57
Family feuds often blossomed into bitter civil wars.
43
177121
4125
Las contiendas familiares muchas veces se convertĂ­an en amargas guerras civiles.
03:01
In 1223, King Rognvald sent a letter to his son
44
181246
3833
En 1233, el Rey Rognvald le envĂ­Ăł una carta a su hijo
03:05
commanding him to murder his uncle Olaf.
45
185079
3042
ordenĂĄndole que mate a su tĂ­o Olaf.
03:08
When Olaf discovered the plot, he launched a vicious attack on his nephew,
46
188121
4750
Cuando Olaf descubriĂł la trama, lanzĂł un ataque feroz a su sobrino,
03:12
blinding and mutilating him.
47
192871
2042
encegueciéndolo y mutilåndolo.
03:15
After Rognvald’s death several years later,
48
195038
2958
Después de la muerte de Rognvald muchos años después,
03:17
people realized the letter ordering the attack might have been forged.
49
197996
4250
las personas se dieron cuenta de que la carta ordenando el ataque
podrĂ­a haber sido falsificada.
03:22
The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald,
50
202996
3875
Los reyes de la Isla de Man intentaron resolver los desacuerdos en Tynwald,
03:26
an open-air parliament centered on a mound,
51
206871
2625
un parlamento al aire libre centrado en un montĂ­culo,
03:29
where assemblies ruled on matters of justice and other issues.
52
209496
4083
donde las asambleas dictaminaban sobre los asuntos de justicia y otros temas.
03:33
Such sites were commonly used in the Viking world
53
213996
2875
Dichos sitios se usaban comĂșnmente en el mundo vikingo
03:36
for resolving anything from local disputes to matters involving kings.
54
216871
4458
para resolver cualquier tema,
desde disputas locales hasta asuntos que implicaban a los reyes.
03:41
These meetings didn’t always go smoothly—
55
221829
2459
Estas reuniones no siempre se daban sin problemas...
03:44
sometimes violence erupted,
56
224538
1833
a veces habĂ­a violencia,
03:46
and in 1237, two rival factions squabbled to the point
57
226371
3958
y en 1237, dos facciones rivales se pelearon al punto
03:50
of breaking up the assembly at Tynwald.
58
230329
2500
de romper la asamblea en Tynwald.
03:53
The four-tiered mound at Tynwald survives to this day,
59
233579
3750
El montĂ­culo de cuatro niveles en Tynwald sobrevive hasta el dĂ­a de hoy,
03:57
and the modern Manx parliament still holds an annual meeting there.
60
237329
3834
y el moderno Parlamento de Manx aun celebra una reuniĂłn anual allĂ­.
04:02
In 1248, King Harald of Man died in a shipwreck
61
242329
4167
En 1248, el rey Harald de Man muriĂł en un naufragio
04:06
and was succeeded by his brother.
62
246496
1833
y fue reemplazado por su hermano.
04:09
Weeks into the new king’s reign, a rebel knight assassinated him.
63
249288
4333
A las semanas del reinado del nuevo rey, un caballero rebelde lo asesinĂł.
04:14
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir.
64
254413
5583
Su hermano Magnus muriĂł en 1265. en Castle Rushen, sin heredero.
04:20
According to one scribe, his death marked the day that
65
260663
3458
De acuerdo a un escriba, su muerte marcĂł el dĂ­a en que
04:24
“kings ceased to reign in Man.”
66
264121
2833
“los reyes dejaron de reinar en Man”.
04:27
Scotland annexed Man and the Isles the next year, in 1266.
67
267496
5083
Escocia anexó Man y las islas al año siguiente, en 1266.
04:32
We know about the exploits of the sea kings primarily from a chronicle
68
272829
3875
Conocemos las hazañas de los reyes del mar principalmente por una crónica
04:36
written by Christian scribes living on the Isle of Man,
69
276704
3500
escrita por escribas cristianos que viven en la Isla de Man
04:40
and from the praise poems composed to celebrate the kings’ victories.
70
280204
4375
y de los poemas de alabanza compuestos para celebrar las victorias de los reyes.
04:44
Today, although the sea kings are long gone,
71
284954
3084
Hoy en dĂ­a, a pesar de que los reyes del mar se fueron hace tiempo,
04:48
their presence remains etched onto the landscape.
72
288038
3458
su presencia queda grabada en el paisaje.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7