The rise and fall of the Kingdom of Man - Andrew McDonald

1,170,980 views ・ 2021-07-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sevkan SAT Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
On a small island in the middle of the Irish Sea,
0
7246
3167
Sur une petite île au milieu de la mer Irlandaise,
00:10
fortresses preside over the rugged shores.
1
10413
2916
des forteresses s’élèvent par-dessus les rivages rocailleux.
00:13
This unlikely location was the birthplace of a medieval empire
2
13829
4334
Cet endroit improbable fut le lieu de naissance d’un empire médiéval
00:18
that lasted 200 years, ruled by a dynasty of sea kings.
3
18163
5041
qui dura 200 ans sous le règne de la dynastie des rois des mers.
00:23
The first of these kings was Godred Crovan,
4
23913
2875
Godred Crovan était le premier roi de cette dynastie,
00:26
a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers.
5
26788
4500
un célèbre chef militaire descendant de dirigeants Irlandais et Viking.
00:33
Starting in 1079, Godred consolidated power
6
33496
3916
En l’an 1079, Godred a renforcé son pouvoir
00:37
over the Isle of Man and the Hebrides,
7
37412
2209
sur l’ïle de Man et les Hébrides,
00:39
a collection of islands off the west coast of Scotland.
8
39621
2750
un ensemble d’îles au large de la côte ouest écossaise.
00:42
He seized control of important sea routes between the British Isles,
9
42787
3959
Il prit le contrôle d’importantes routes maritimes entre les îles britanniques,
00:46
Scandinavia, and the North Atlantic.
10
46746
2375
la Scandinavie et l’Atlantique Nord.
00:51
A turbulent period followed Godred’s death,
11
51162
3000
La mort du roi Godred fût suivi d’une période houleuse,
00:54
characterised by invasions from Norway and Ireland,
12
54162
3417
marquée par des invasions de la Norvège et de l’Irlande,
00:57
and intense feuding between princes.
13
57579
2625
et de longues querelles entre les princes.
01:00
But his descendants held on to power,
14
60579
2333
Mais ses héritiers ont réussi à garder le pouvoir,
01:02
building coastal fortresses, roving the seaways,
15
62912
3501
à travers la construction de forteresses et la domination des mers,
01:06
throwing themselves into epic battles,
16
66413
2333
en se lançant dans des batailles épiques,
01:08
and consolidating control over an impressive maritime kingdom.
17
68746
4250
et en renforçant leur contrôle sur un royaume maritime impressionnant.
01:13
The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots,
18
73788
3833
Les habitants du royaume avaient des origines irlandaises et nordiques,
01:17
and many probably spoke both languages.
19
77621
2583
et la plupart parlaient probablement les deux langues.
01:20
Those on the Isle of Man were known as the Manx people,
20
80579
3084
Le peuple de l’île de Man était appelés les «Mannois»,
01:23
while those in the Hebrides were known as Islanders or People of the Isles.
21
83996
5292
et dans les Hébrides, ils étaient nommés «les insulaires»
ou «le peuple des îles».
01:29
Though we still don’t know for sure how many there were,
22
89288
2750
Bien que leur nombre reste à ce jour incertain,
01:32
we do know this relatively small group had an outsize impact on the region.
23
92038
5291
l’énorme impact qu’à eu ce petit groupe sur la région est une certitude.
01:38
Perched on cliffs with sweeping views and safe harbors,
24
98204
3459
Perchées sur des falaises avec des vues imprenables et des ports sûrs,
01:41
seaside fortresses helped the kings control shipping, commerce, and resources.
25
101663
4750
les forteresses aidaient au contrôle des marchandises pour les rois.
01:46
The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships,
26
106871
4958
L’empire commandait de vastes flottes de longs bateaux de type Viking,
01:51
which they used for trading, raiding, and plundering the seas.
27
111829
3834
qu’ils utilisaient pour le commerce, les raids et le pillage des mers.
01:56
Observing this prowess, many neighboring rulers sought their aid.
28
116621
4542
En voyant leurs prouesses, de nombreux rois voisins ont demandé leur aide.
02:01
The brothers Rognvald and Olaf each solved neighbors’ maritime woes:
29
121954
4959
Les frères Rognvald et Olaf ont chacun réglé les ennuis navals de leurs voisins :
02:06
King Rognvald supplied military assistance to the Scottish king,
30
126913
4041
le roi Rognvald a fourni une assistance militaire au roi d’Écosse
02:10
and King Olaf’s forces served as a Coast Guard
31
130954
3459
et l’armée du roi Olaf a fait office de garde côtière
02:14
at the English King Henry III’s request— for a hefty fee.
32
134413
4333
à la requête du roi Henry III en échange d’une grosse compensation.
02:19
The sea kings also sparred with their powerful neighbors,
33
139746
3333
Les rois des mers se sont aussi battus avec leurs puissants voisins,
02:23
but they had a particularly bitter rivalry with another dynasty in their own isles:
34
143079
5084
mais ils avaient une rivalité avec une autre dynastie dans leurs propres îles :
02:28
a line of rulers in the Hebrides.
35
148163
2666
une lignée de souverains dans les Hébrides.
02:31
In the 1150s, a chieftain of this line, Somerled,
36
151329
3667
Dans les années 1150, un chef de cette lignée, Somerled,
02:34
defeated the Manx King, his brother-in-law, in a naval battle
37
154996
4208
a vaincu le roi mannois, son beau-frère lors d’une bataille navale
02:39
and formed a rival Kingdom of the Isles, fracturing the old kingdom.
38
159204
4917
et forma un nouveau royaume des îles, divisant l’ancien royaume.
02:44
This began a century-long rivalry between Somerled’s line,
39
164704
4000
Ceci a démarré un conflit long d’un siècle entre la lignée de Somerled,
02:48
who ruled the southern and central Hebrides,
40
168704
2334
qui gouvernait le centre et le sud des Hébrides,
02:51
and the Manx Kings, who ruled the Isle of Man and northern Hebrides,
41
171038
4000
et les rois mannois qui gouvernaient l’île de Man et le nord des Hébrides,
02:55
to control the seaways.
42
175038
1583
pour les voies maritimes.
02:57
Family feuds often blossomed into bitter civil wars.
43
177121
4125
Les querelles familiales finissaient souvent en guerres civiles.
03:01
In 1223, King Rognvald sent a letter to his son
44
181246
3833
En 1223, le roi Rognvald envoya une lettre à son fils
03:05
commanding him to murder his uncle Olaf.
45
185079
3042
lui ordonnant de tuer son oncle Olaf.
03:08
When Olaf discovered the plot, he launched a vicious attack on his nephew,
46
188121
4750
Quand Olaf apprit cela, il lança une violente attaque contre son neveu,
03:12
blinding and mutilating him.
47
192871
2042
le mutilant et le rendant aveugle.
03:15
After Rognvald’s death several years later,
48
195038
2958
Après la mort de Rognvald quelques années plus tard,
03:17
people realized the letter ordering the attack might have been forged.
49
197996
4250
le peuple se rendit compte que la lettre était probablement un faux.
03:22
The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald,
50
202996
3875
Les rois mannois ont tentés de résoudre les conflits à Tynwald,
03:26
an open-air parliament centered on a mound,
51
206871
2625
un parlement en plein air sur une colline,
03:29
where assemblies ruled on matters of justice and other issues.
52
209496
4083
un endroit où les assemblées s’occupaient des affaires de droit et d’autres sujets.
03:33
Such sites were commonly used in the Viking world
53
213996
2875
Ces lieux étaient fréquemment utilisés dans le monde Viking
03:36
for resolving anything from local disputes to matters involving kings.
54
216871
4458
pour résoudre de simples conflits entre voisins jusqu’aux affaires des rois.
03:41
These meetings didn’t always go smoothly—
55
221829
2459
Ces réunions ont parfois mal tourné,
03:44
sometimes violence erupted,
56
224538
1833
donnant lieu à des actes de violence.
03:46
and in 1237, two rival factions squabbled to the point
57
226371
3958
En 1237, deux factions se sont disputées jusqu’au point où
03:50
of breaking up the assembly at Tynwald.
58
230329
2500
l’assemblée a dû être dissoute à Tynwald.
03:53
The four-tiered mound at Tynwald survives to this day,
59
233579
3750
la colline à quatre niveaux de Tynwald a survécu jusqu’à nos jours,
03:57
and the modern Manx parliament still holds an annual meeting there.
60
237329
3834
et l’actuel parlement mannois y effectue encore sa réunion annuelle.
04:02
In 1248, King Harald of Man died in a shipwreck
61
242329
4167
En 1248, le roi Harald de l’île de Man est mort dans un naufrage
04:06
and was succeeded by his brother.
62
246496
1833
et son frère prit sa succession.
04:09
Weeks into the new king’s reign, a rebel knight assassinated him.
63
249288
4333
Il fût assassiné par un rebelle quelques semaines après le début de son règne,
04:14
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir.
64
254413
5583
Son frère Magnus quant à lui est mort en 1265 au Château-Rushen, sans héritier.
04:20
According to one scribe, his death marked the day that
65
260663
3458
Selon une transcription, sa mort est décrite comme le jour où :
04:24
“kings ceased to reign in Man.”
66
264121
2833
«les rois ont cessé de régner sur l’île de Man.»
04:27
Scotland annexed Man and the Isles the next year, in 1266.
67
267496
5083
l’Écosse a fait passer l’île de Man sous sa souveraineté l’année suivante, en 1266.
04:32
We know about the exploits of the sea kings primarily from a chronicle
68
272829
3875
Les exploits des rois nous sont principalement contés à travers des textes
04:36
written by Christian scribes living on the Isle of Man,
69
276704
3500
écrits par des transcripteurs chrétiens qui vivaient sur l’île de Man
04:40
and from the praise poems composed to celebrate the kings’ victories.
70
280204
4375
et à travers les poèmes écrits afin de célébrer et glorifier les rois.
04:44
Today, although the sea kings are long gone,
71
284954
3084
Aujourd’hui, bien que les rois des mers ne soient plus,
04:48
their presence remains etched onto the landscape.
72
288038
3458
leur présence reste gravée sur les terres.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7