The rise and fall of the Kingdom of Man - Andrew McDonald

1,033,007 views ・ 2021-07-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
On a small island in the middle of the Irish Sea,
0
7246
3167
Numa pequena ilha no meio do Mar da Irlanda,
00:10
fortresses preside over the rugged shores.
1
10413
2916
as fortalezas presidem sobre as costas acidentadas.
00:13
This unlikely location was the birthplace of a medieval empire
2
13829
4334
Este local diferente foi o local de nascimento de um império medieval
00:18
that lasted 200 years, ruled by a dynasty of sea kings.
3
18163
5041
que durou 200 anos, governado por uma dinastia de reis marítimos.
00:23
The first of these kings was Godred Crovan,
4
23913
2875
O primeiro destes reis foi Godred Crovan,
00:26
a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers.
5
26788
4500
um célebre guerreiro que descendia de governantes irlandeses e víquingues.
00:33
Starting in 1079, Godred consolidated power
6
33496
3916
A partir de 1079, Godred consolidou o poder
00:37
over the Isle of Man and the Hebrides,
7
37412
2209
na Ilha de Man e nas Hébridas,
00:39
a collection of islands off the west coast of Scotland.
8
39621
2750
um arquipélago ao largo da costa ocidental da Escócia.
00:42
He seized control of important sea routes between the British Isles,
9
42787
3959
Assumiu o controlo de importantes rotas marítimas entre as Ilhas Britânicas,
00:46
Scandinavia, and the North Atlantic.
10
46746
2375
a Escandinávia e o Atlântico Norte.
00:51
A turbulent period followed Godred’s death,
11
51162
3000
Depois da morte de Godred seguiu-se um período turbulento,
00:54
characterised by invasions from Norway and Ireland,
12
54162
3417
caracterizado por invasões da Noruega e da Irlanda
00:57
and intense feuding between princes.
13
57579
2625
e intensas contendas entre príncipes.
01:00
But his descendants held on to power,
14
60579
2333
Mas os seus descendentes aguentaram-se no poder,
01:02
building coastal fortresses, roving the seaways,
15
62912
3501
construindo fortalezas costeiras, patrulhando as rotas marítimas,
01:06
throwing themselves into epic battles,
16
66413
2333
envolvendo-se em batalhas épicas
01:08
and consolidating control over an impressive maritime kingdom.
17
68746
4250
e consolidando o controlo de um impressionante reino marítimo.
01:13
The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots,
18
73788
3833
Os habitantes deste reino tinham raízes gaélicas e nórdicas,
01:17
and many probably spoke both languages.
19
77621
2583
e muitos, provavelmente, falavam as duas línguas.
01:20
Those on the Isle of Man were known as the Manx people,
20
80579
3084
Os da Ilha de Man eram conhecidos por povos Manx,
01:23
while those in the Hebrides were known as Islanders or People of the Isles.
21
83996
5292
enquanto os das Hébridas eram conhecidos por Ilhéus ou Povos das Ihas.
01:29
Though we still don’t know for sure how many there were,
22
89288
2750
Embora ainda não saibamos ao certo quantos é que eram,
01:32
we do know this relatively small group had an outsize impact on the region.
23
92038
5291
sabemos que este grupo relativamente pequeno
teve um impacto enorme na região.
Empoleiradas nos rochedos
01:38
Perched on cliffs with sweeping views and safe harbors,
24
98204
3459
com uma vista impressionante e portos seguros,
01:41
seaside fortresses helped the kings control shipping, commerce, and resources.
25
101663
4750
as fortalezas à beira-mar ajudaram os reis
a controlar as embarcações, o comércio e os recursos.
01:46
The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships,
26
106871
4958
O império comandava enormes frotas
de longas embarcações ao estilo dos víquingues
01:51
which they used for trading, raiding, and plundering the seas.
27
111829
3834
que usavam para o comércio, para os assaltos,
e para as pilhagens nos mares.
01:56
Observing this prowess, many neighboring rulers sought their aid.
28
116621
4542
Observando estas proezas,
muitos governantes vizinhos procuravam a ajuda deles.
02:01
The brothers Rognvald and Olaf each solved neighbors’ maritime woes:
29
121954
4959
Os irmãos Rognvald e Olaf resolviam problemas marítimos dos vizinhos:
02:06
King Rognvald supplied military assistance to the Scottish king,
30
126913
4041
O Rei Rognvald forneceu apoio militar ao rei escocês,
02:10
and King Olaf’s forces served as a Coast Guard
31
130954
3459
e as forças do Rei Olaf serviram de guarda costeira
02:14
at the English King Henry III’s request— for a hefty fee.
32
134413
4333
a pedido do rei inglês, Henrique III, em troca duma pesada remuneração.
02:19
The sea kings also sparred with their powerful neighbors,
33
139746
3333
Os reis marítimos também lutaram com os seus poderosos vizinhos
02:23
but they had a particularly bitter rivalry with another dynasty in their own isles:
34
143079
5084
mas tiveram uma rivalidade especialmente acesa
com outra dinastia nas suas próprias ilhas:
02:28
a line of rulers in the Hebrides.
35
148163
2666
uma dinastia de governantes nas Hébridas.
02:31
In the 1150s, a chieftain of this line, Somerled,
36
151329
3667
Na década de 1150, um cacique dessa época, Somerled,
02:34
defeated the Manx King, his brother-in-law, in a naval battle
37
154996
4208
derrotou o rei manx, seu cunhado, numa batalha naval
02:39
and formed a rival Kingdom of the Isles, fracturing the old kingdom.
38
159204
4917
e formou um Reino das Ilhas rival, fraturando o antigo reino.
02:44
This began a century-long rivalry between Somerled’s line,
39
164704
4000
Isto foi o início duma rivalidade de cem anos entre as ilhas de Somerled
02:48
who ruled the southern and central Hebrides,
40
168704
2334
que governava as Hébridas do sul e centrais,
02:51
and the Manx Kings, who ruled the Isle of Man and northern Hebrides,
41
171038
4000
e os reis manx, que governavam a Ilha de Man e as Hébridas do norte,
02:55
to control the seaways.
42
175038
1583
para controlar as rotas marítimas.
02:57
Family feuds often blossomed into bitter civil wars.
43
177121
4125
As disputas familiares davam lugar, muitas vezes, a ferozes guerras civis.
03:01
In 1223, King Rognvald sent a letter to his son
44
181246
3833
Em 1223, o Rei Rognvald enviou uma carta ao seu filho
03:05
commanding him to murder his uncle Olaf.
45
185079
3042
ordenando-lhe que matasse o seu tio Olaf.
03:08
When Olaf discovered the plot, he launched a vicious attack on his nephew,
46
188121
4750
Quando Olaf descobriu a intriga,
desencadeou um feroz ataque contra o sobrinho,
03:12
blinding and mutilating him.
47
192871
2042
cegando-o e mutilando-o.
03:15
After Rognvald’s death several years later,
48
195038
2958
Depois da morte de Rognvald, vários anos mais tarde,
03:17
people realized the letter ordering the attack might have been forged.
49
197996
4250
as pessoas perceberam que a carta ordenando o ataque teria sido forjada.
03:22
The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald,
50
202996
3875
Os reis manx tentavam resolver as dissensões em Tynwald,
03:26
an open-air parliament centered on a mound,
51
206871
2625
um parlamento ao ar livre situado num morro,
03:29
where assemblies ruled on matters of justice and other issues.
52
209496
4083
onde as assembleias discutiam questões de justiça e outros problemas,
03:33
Such sites were commonly used in the Viking world
53
213996
2875
Esses locais eram usados habitualmente no mundo víquingue,
03:36
for resolving anything from local disputes to matters involving kings.
54
216871
4458
para resolver tudo, de disputas locais a questões envolvendo reis.
03:41
These meetings didn’t always go smoothly—
55
221829
2459
Estas reuniões nem sempre decorriam tranquilamente
03:44
sometimes violence erupted,
56
224538
1833
— por vezes, rebentava a violência —
03:46
and in 1237, two rival factions squabbled to the point
57
226371
3958
e, em 1237, duas fações rivais chegaram ao ponto
03:50
of breaking up the assembly at Tynwald.
58
230329
2500
de acabar com a assembleia em Tynwald.
03:53
The four-tiered mound at Tynwald survives to this day,
59
233579
3750
O morro de quatro níveis em Tynwald ainda hoje existe
03:57
and the modern Manx parliament still holds an annual meeting there.
60
237329
3834
e o moderno parlamento manx ainda realiza ali um encontro anual.
04:02
In 1248, King Harald of Man died in a shipwreck
61
242329
4167
Em 1248, o Rei Harald de Man morreu num naufrágio
04:06
and was succeeded by his brother.
62
246496
1833
e sucedeu-lhe o irmão.
04:09
Weeks into the new king’s reign, a rebel knight assassinated him.
63
249288
4333
Semanas depois da subida ao trono do novo rei,
um cavaleiro rebelde assassinou-o.
04:14
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir.
64
254413
5583
O irmão dele, Magnus, morreu em 1265 no Castelo Rushen — sem herdeiros.
04:20
According to one scribe, his death marked the day that
65
260663
3458
Segundo um cronista, a morte dele marcou o dia em que
04:24
“kings ceased to reign in Man.”
66
264121
2833
“os reis deixaram de reinar em Man”,
04:27
Scotland annexed Man and the Isles the next year, in 1266.
67
267496
5083
A Escócia anexou Man e as Ilhas, no ano seguinte, em 1266.
04:32
We know about the exploits of the sea kings primarily from a chronicle
68
272829
3875
Sabemos das façanhas dos reis marítimos sobretudo através de uma crónica
04:36
written by Christian scribes living on the Isle of Man,
69
276704
3500
escrita por cronistas cristãos que viviam na Ilha de Man,
04:40
and from the praise poems composed to celebrate the kings’ victories.
70
280204
4375
e de poemas elogiosos compostos para celebrar as vitórias dos reis.
04:44
Today, although the sea kings are long gone,
71
284954
3084
Hoje, embora os reis marítimos tenham desaparecido há muito,
04:48
their presence remains etched onto the landscape.
72
288038
3458
a sua presença mantém-se gravada na paisagem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7