The rise and fall of the Kingdom of Man - Andrew McDonald

1,170,980 views ・ 2021-07-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
On a small island in the middle of the Irish Sea,
0
7246
3167
Auf einer kleinen Insel mitten in der Irischen See
00:10
fortresses preside over the rugged shores.
1
10413
2916
thronen Festungen über der zerklüfteten Küste.
00:13
This unlikely location was the birthplace of a medieval empire
2
13829
4334
An diesem unwirklichen Ort entstand ein mittelalterliches Reich,
00:18
that lasted 200 years, ruled by a dynasty of sea kings.
3
18163
5041
das 200 Jahre währte
und von einer Dynastie der Seekönige beherrscht wurde.
00:23
The first of these kings was Godred Crovan,
4
23913
2875
Der erste König war Godred Crovan,
00:26
a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers.
5
26788
4500
ein berüchtigter Kriegsherr,
Nachfahre von Herrschern der Iren und Wikinger.
00:33
Starting in 1079, Godred consolidated power
6
33496
3916
Ab 1079 festigte Godred seine Macht
00:37
over the Isle of Man and the Hebrides,
7
37412
2209
über die Isle of Man und die Hebriden,
00:39
a collection of islands off the west coast of Scotland.
8
39621
2750
eine Inselgruppe an der Westküste Schottlands.
00:42
He seized control of important sea routes between the British Isles,
9
42787
3959
Er herrschte über wichtige Seewege zwischen den Britischen Inseln,
00:46
Scandinavia, and the North Atlantic.
10
46746
2375
Skandinavien und dem Nordatlantik.
00:51
A turbulent period followed Godred’s death,
11
51162
3000
Auf seinen Tod folgte eine unruhige Zeit,
00:54
characterised by invasions from Norway and Ireland,
12
54162
3417
geprägt von Invasionen aus Norwegen und Irland
00:57
and intense feuding between princes.
13
57579
2625
sowie heftigen Fehden unter den Prinzen.
01:00
But his descendants held on to power,
14
60579
2333
Doch seine Nachfahren hielten sich an der Macht,
01:02
building coastal fortresses, roving the seaways,
15
62912
3501
bauten Küstenfestungen, befuhren die Meere,
01:06
throwing themselves into epic battles,
16
66413
2333
warfen sich in gewaltige Schlachten
01:08
and consolidating control over an impressive maritime kingdom.
17
68746
4250
und festigten ihren Vorrang in einem imposanten Seereich.
01:13
The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots,
18
73788
3833
Die Bewohner dieses Reichs hatten gälische und nordische Wurzeln;
01:17
and many probably spoke both languages.
19
77621
2583
viele beherrschten vermutlich beide Sprachen.
01:20
Those on the Isle of Man were known as the Manx people,
20
80579
3084
Die Einwohner der Isle of Man waren als Volk der Manx bekannt,
01:23
while those in the Hebrides were known as Islanders or People of the Isles.
21
83996
5292
die der Hebriden als Insulaner oder Volk der Inseln.
01:29
Though we still don’t know for sure how many there were,
22
89288
2750
Zwar kennen wir ihre Anzahl nicht, doch wir wissen,
01:32
we do know this relatively small group had an outsize impact on the region.
23
92038
5291
dass diese recht kleine Gruppe enormen Einfluss auf die Region hatte.
01:38
Perched on cliffs with sweeping views and safe harbors,
24
98204
3459
Seefestungen auf hohen Klippen mit weiter Sicht und sicheren Häfen
01:41
seaside fortresses helped the kings control shipping, commerce, and resources.
25
101663
4750
gewährten den Königen Kontrolle über Schiffsverkehr, Handel und Rohstoffe.
01:46
The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships,
26
106871
4958
Das Reich verfügte über riesige Flotten von Wikinger-Langschiffen,
01:51
which they used for trading, raiding, and plundering the seas.
27
111829
3834
die für Handel, Raubzüge und Plünderung der Meere genutzt wurden.
01:56
Observing this prowess, many neighboring rulers sought their aid.
28
116621
4542
Beeindruckt von diesen Taten, suchten viele benachbarte Herrscher Hilfe.
02:01
The brothers Rognvald and Olaf each solved neighbors’ maritime woes:
29
121954
4959
Die Brüder Rognvald und Olaf lösten für einige davon Probleme auf See.
02:06
King Rognvald supplied military assistance to the Scottish king,
30
126913
4041
König Rognvald bot dem schottischen König militärische Hilfe
02:10
and King Olaf’s forces served as a Coast Guard
31
130954
3459
und König Olafs Truppen dienten gegen eine saftige Gebühr
02:14
at the English King Henry III’s request— for a hefty fee.
32
134413
4333
auf Ersuchen des englischen Königs Heinrich III. als Küstenwache.
02:19
The sea kings also sparred with their powerful neighbors,
33
139746
3333
Die Seekönige maßen sich auch mit ihren mächtigen Nachbarn,
02:23
but they had a particularly bitter rivalry with another dynasty in their own isles:
34
143079
5084
hatten jedoch besonders erbitterte Feinde in einer anderen Dynastie ihrer Inseln:
02:28
a line of rulers in the Hebrides.
35
148163
2666
einem Herrschergeschlecht auf den Hebriden.
02:31
In the 1150s, a chieftain of this line, Somerled,
36
151329
3667
Um 1150 besiegte Somerled, ein Anführer dieses Geschlechts,
02:34
defeated the Manx King, his brother-in-law, in a naval battle
37
154996
4208
den König der Manx, seinen Schwager, in einer Seeschlacht,
02:39
and formed a rival Kingdom of the Isles, fracturing the old kingdom.
38
159204
4917
gründete ein rivalisierendes Königreich und zerstörte das alte.
02:44
This began a century-long rivalry between Somerled’s line,
39
164704
4000
So begann eine jahrhundertelange Rivalität zwischen der Linie Somerleds,
02:48
who ruled the southern and central Hebrides,
40
168704
2334
Herrscher der südlichen und mittleren Hebriden,
02:51
and the Manx Kings, who ruled the Isle of Man and northern Hebrides,
41
171038
4000
und den Manx-Königen, Herrscher der Isle of Man und der nördlichen Hebriden,
02:55
to control the seaways.
42
175038
1583
über die Kontrolle der Seewege.
02:57
Family feuds often blossomed into bitter civil wars.
43
177121
4125
Familienfehden wurden oft zu erbitterten Bürgerkriegen.
03:01
In 1223, King Rognvald sent a letter to his son
44
181246
3833
1223 schickte König Rognvald seinem Sohn einen Brief
03:05
commanding him to murder his uncle Olaf.
45
185079
3042
und befahl ihm, seinen Onkel Olaf zu töten.
03:08
When Olaf discovered the plot, he launched a vicious attack on his nephew,
46
188121
4750
Als Olaf das Komplott entdeckte, griff er seinen Neffen brutal an,
03:12
blinding and mutilating him.
47
192871
2042
blendete und verstümmelte ihn.
03:15
After Rognvald’s death several years later,
48
195038
2958
Einige Jahre nach Rognvalds Tod bemerkte man,
03:17
people realized the letter ordering the attack might have been forged.
49
197996
4250
dass der Brief mit der Aufforderung zum Mord gefälscht sein könnte.
03:22
The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald,
50
202996
3875
Die Manx-Könige versuchten, Unstimmigkeiten im Tynwald zu lösen,
03:26
an open-air parliament centered on a mound,
51
206871
2625
einem Parlament unter freiem Himmel auf einem Hügel,
03:29
where assemblies ruled on matters of justice and other issues.
52
209496
4083
wo Versammlungen über Rechtsfragen und andere Themen entschieden.
03:33
Such sites were commonly used in the Viking world
53
213996
2875
An solchen Stätten legte man in der Welt der Wikinger
03:36
for resolving anything from local disputes to matters involving kings.
54
216871
4458
häufig örtliche Streitigkeiten, aber auch königliche Angelegenheiten bei.
03:41
These meetings didn’t always go smoothly—
55
221829
2459
Die Treffen verliefen nicht immer reibungslos:
03:44
sometimes violence erupted,
56
224538
1833
Manchmal siegte die Gewalt.
03:46
and in 1237, two rival factions squabbled to the point
57
226371
3958
1237 stritten zwei rivalisierende Lager so sehr,
03:50
of breaking up the assembly at Tynwald.
58
230329
2500
dass sich die Versammlung im Tynwald auflöste.
03:53
The four-tiered mound at Tynwald survives to this day,
59
233579
3750
Der Tynwald-Hügel mit seinen vier Plattformen ist bis heute erhalten
03:57
and the modern Manx parliament still holds an annual meeting there.
60
237329
3834
und das heutige Parlament der Manx hält dort jedes Jahr eine Sitzung.
04:02
In 1248, King Harald of Man died in a shipwreck
61
242329
4167
1248 starb König Harald von Man bei einem Schiffsunglück.
04:06
and was succeeded by his brother.
62
246496
1833
Sein Bruder folgte ihm nach.
04:09
Weeks into the new king’s reign, a rebel knight assassinated him.
63
249288
4333
Wochen später wurde der neue König von einem rebellischen Ritter ermordet.
04:14
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir.
64
254413
5583
Sein Bruder Magnus starb 1265 in Castle Rushen -- ohne Erben.
04:20
According to one scribe, his death marked the day that
65
260663
3458
Einem Schreiber zufolge markierte sein Tod den Tag,
04:24
“kings ceased to reign in Man.”
66
264121
2833
an dem “die Herrschaft der Könige auf Man endete”.
04:27
Scotland annexed Man and the Isles the next year, in 1266.
67
267496
5083
1266, also im folgenden Jahr, annektierte Schottland Man und die Inseln.
04:32
We know about the exploits of the sea kings primarily from a chronicle
68
272829
3875
Über die Taten der Seekönige wissen wir vor allem
04:36
written by Christian scribes living on the Isle of Man,
69
276704
3500
aus einer Chronik von christlichen Schreibern auf der Insel Man
04:40
and from the praise poems composed to celebrate the kings’ victories.
70
280204
4375
und aus den Lobgedichten die die königlichen Siege priesen.
04:44
Today, although the sea kings are long gone,
71
284954
3084
Heute sind die Seekönige zwar längst verschwunden,
04:48
their presence remains etched onto the landscape.
72
288038
3458
sie prägen aber dennoch nach wie vor die Landschaft.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7