The rise and fall of the Kingdom of Man - Andrew McDonald

1,033,007 views ・ 2021-07-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sonia Emanuela Lombardo Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
On a small island in the middle of the Irish Sea,
0
7246
3167
In una piccola isola nel mare d’Irlanda
00:10
fortresses preside over the rugged shores.
1
10413
2916
delle fortezze presidiano le coste frastagliate.
00:13
This unlikely location was the birthplace of a medieval empire
2
13829
4334
Questo luogo remoto fu la culla di un impero medievale
00:18
that lasted 200 years, ruled by a dynasty of sea kings.
3
18163
5041
che durò 200 anni,
governato da una dinastia di re del mare.
00:23
The first of these kings was Godred Crovan,
4
23913
2875
Il primo di questi re fu Godred Crovan,
00:26
a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers.
5
26788
4500
un famigerato signore della guerra discendente da re irlandesi e vichinghi.
00:33
Starting in 1079, Godred consolidated power
6
33496
3916
A partire dal 1079,
Godred consolidò il potere sull’Isola di Man e le Ebridi,
00:37
over the Isle of Man and the Hebrides,
7
37412
2209
00:39
a collection of islands off the west coast of Scotland.
8
39621
2750
un insieme di isole sulla costa occidentale della Scozia.
00:42
He seized control of important sea routes between the British Isles,
9
42787
3959
Egli prese il controllo di importanti rotte marittime
tra le Isole britanniche, la Scandinavia e il Nord Atlantico.
00:46
Scandinavia, and the North Atlantic.
10
46746
2375
00:51
A turbulent period followed Godred’s death,
11
51162
3000
Dopo la morte di Godred, seguì un periodo turbolento,
00:54
characterised by invasions from Norway and Ireland,
12
54162
3417
caratterizzato da invasioni da parte della Norvegia e l’Irlanda
00:57
and intense feuding between princes.
13
57579
2625
e intense lotte tra principi.
01:00
But his descendants held on to power,
14
60579
2333
Ma i suoi discendenti mantennero il potere
01:02
building coastal fortresses, roving the seaways,
15
62912
3501
costruendo fortezze costiere, circumnavigando le vie del mare,
01:06
throwing themselves into epic battles,
16
66413
2333
gettandosi in epiche battaglie
01:08
and consolidating control over an impressive maritime kingdom.
17
68746
4250
e rafforzando il dominio su un impressionante impero marittimo.
01:13
The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots,
18
73788
3833
Gli abitanti di questo regno avevano radici sia gaeliche che norvegesi,
01:17
and many probably spoke both languages.
19
77621
2583
e molti probabilmente parlavano entrambe le lingue.
01:20
Those on the Isle of Man were known as the Manx people,
20
80579
3084
Quelli dell’Isola di Man si chiamavano mannesi,
01:23
while those in the Hebrides were known as Islanders or People of the Isles.
21
83996
5292
mentre quelli delle Ebridi erano noti come isolani o popolo delle isole.
01:29
Though we still don’t know for sure how many there were,
22
89288
2750
Anche se non sappiamo ancora con certezza quanti fossero,
01:32
we do know this relatively small group had an outsize impact on the region.
23
92038
5291
sappiamo che questo piccolo gruppo ebbe un grosso impatto sulla regione.
01:38
Perched on cliffs with sweeping views and safe harbors,
24
98204
3459
Arroccate su scogliere con ampie vedute e porti sicuri,
01:41
seaside fortresses helped the kings control shipping, commerce, and resources.
25
101663
4750
le fortezze sul mare favorivano i sovrani
nel controllo di spedizioni, commerci e risorse.
01:46
The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships,
26
106871
4958
L’impero comandava vaste flotte di lunghe navi in stile vichingo,
01:51
which they used for trading, raiding, and plundering the seas.
27
111829
3834
che usava per commerciare, razziare e saccheggiare i mari.
01:56
Observing this prowess, many neighboring rulers sought their aid.
28
116621
4542
Osservando queste prodezze, molti regnanti vicini gli chiesero aiuto.
02:01
The brothers Rognvald and Olaf each solved neighbors’ maritime woes:
29
121954
4959
I fratelli Rognvald e Olaf risolsero tutti i problemi marittimi dei vicini:
02:06
King Rognvald supplied military assistance to the Scottish king,
30
126913
4041
Re Rognvald diede supporto militare al re di Scozia,
02:10
and King Olaf’s forces served as a Coast Guard
31
130954
3459
e le forze di re Olaf servirono come Guardia Costiera
02:14
at the English King Henry III’s request— for a hefty fee.
32
134413
4333
su richiesta del re inglese Enrico III,
in cambio di una grossa somma.
02:19
The sea kings also sparred with their powerful neighbors,
33
139746
3333
I sovrani del mare litigavano anche con i loro potenti vicini,
02:23
but they had a particularly bitter rivalry with another dynasty in their own isles:
34
143079
5084
ma avevano una rivalità molto accesa con un’altra dinastia delle loro isole:
02:28
a line of rulers in the Hebrides.
35
148163
2666
i regnanti delle Ebridi.
02:31
In the 1150s, a chieftain of this line, Somerled,
36
151329
3667
Nel 1150, Somerled, un capo di questa dinastia,
02:34
defeated the Manx King, his brother-in-law, in a naval battle
37
154996
4208
sconfisse il re dei mannesi, suo cognato, in uno scontro navale
02:39
and formed a rival Kingdom of the Isles, fracturing the old kingdom.
38
159204
4917
e creò un Regno delle Isole rivale, distruggendo quello vecchio.
02:44
This began a century-long rivalry between Somerled’s line,
39
164704
4000
Ciò diede inizio a una rivalità secolare tra la discendenza di Somerled,
02:48
who ruled the southern and central Hebrides,
40
168704
2334
che regnava sul sud e il centro delle Ebridi,
02:51
and the Manx Kings, who ruled the Isle of Man and northern Hebrides,
41
171038
4000
e i re dei mannesi, che regnavano sull’Isola di Man e il nord delle Ebridi,
02:55
to control the seaways.
42
175038
1583
per il controllo dei mari.
02:57
Family feuds often blossomed into bitter civil wars.
43
177121
4125
Lotte famigliari spesso sfociavano in aspre guerre civili.
03:01
In 1223, King Rognvald sent a letter to his son
44
181246
3833
Nel 1223, re Rognvald inviò una lettera al figlio
03:05
commanding him to murder his uncle Olaf.
45
185079
3042
ordinandogli di uccidere suo zio Olaf.
03:08
When Olaf discovered the plot, he launched a vicious attack on his nephew,
46
188121
4750
Quando Olaf seppe del complotto, lanciò un feroce attacco al nipote,
03:12
blinding and mutilating him.
47
192871
2042
accecandolo e mutilandolo.
03:15
After Rognvald’s death several years later,
48
195038
2958
Anni dopo la morte di Rognvald,
03:17
people realized the letter ordering the attack might have been forged.
49
197996
4250
la gente capì che la lettera dell’attacco poteva essere stata falsificata.
03:22
The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald,
50
202996
3875
I re dei mannesi tentarono di risolvere i dissapori a Tynwald,
03:26
an open-air parliament centered on a mound,
51
206871
2625
un parlamento a cielo aperto situato su di un tumulo,
03:29
where assemblies ruled on matters of justice and other issues.
52
209496
4083
dove le assemblee deliberavano su faccende di giustizia e altri problemi.
03:33
Such sites were commonly used in the Viking world
53
213996
2875
Questi luoghi erano usati comunemente nel mondo vichingo
03:36
for resolving anything from local disputes to matters involving kings.
54
216871
4458
per risolvere ogni cosa,
dagli scontri locali a quelli riguardanti i sovrani.
03:41
These meetings didn’t always go smoothly—
55
221829
2459
Non sempre questi incontri procedevano senza intoppi.
03:44
sometimes violence erupted,
56
224538
1833
A volte sfociavano nella violenza.
03:46
and in 1237, two rival factions squabbled to the point
57
226371
3958
E nel 1237, le due fazioni rivali litigarono a tal punto
03:50
of breaking up the assembly at Tynwald.
58
230329
2500
da sciogliere l’assemblea a Tynwald.
03:53
The four-tiered mound at Tynwald survives to this day,
59
233579
3750
Il tumulo a quattro piani a Tynwald sopravvive ancora oggi,
03:57
and the modern Manx parliament still holds an annual meeting there.
60
237329
3834
e il moderno parlamento mannese tiene ancora lì un incontro annuale.
04:02
In 1248, King Harald of Man died in a shipwreck
61
242329
4167
Nel 1248, re Harald di Man morì in un naufragio
04:06
and was succeeded by his brother.
62
246496
1833
e fu succeduto dal fratello.
04:09
Weeks into the new king’s reign, a rebel knight assassinated him.
63
249288
4333
A poche settimane dal nuovo regno, un cavaliere ribelle lo assassinò.
04:14
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir.
64
254413
5583
Suo fratello Magnus morì nel 1265 a Castle Rushen, senza un erede.
04:20
According to one scribe, his death marked the day that
65
260663
3458
Secondo uno scriba,
la sua morte segnò il giorno in cui “i re cessarono di regnare su Man”.
04:24
“kings ceased to reign in Man.”
66
264121
2833
04:27
Scotland annexed Man and the Isles the next year, in 1266.
67
267496
5083
La Scozia annesse Man e le Isole l’anno successivo, nel 1266.
04:32
We know about the exploits of the sea kings primarily from a chronicle
68
272829
3875
Conosciamo le imprese dei re del mare principalmente da una cronaca
04:36
written by Christian scribes living on the Isle of Man,
69
276704
3500
scritta da scribi cristiani che vivevano sull’Isola di Man
04:40
and from the praise poems composed to celebrate the kings’ victories.
70
280204
4375
e dalle poesie di lode composte per celebrare le vittorie dei re.
04:44
Today, although the sea kings are long gone,
71
284954
3084
Oggi, anche se i re del mare non ci sono più,
04:48
their presence remains etched onto the landscape.
72
288038
3458
la loro presenza rimane incisa nel paesaggio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7