The rise and fall of the Kingdom of Man - Andrew McDonald

1,170,980 views ・ 2021-07-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Gonçalves Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:07
On a small island in the middle of the Irish Sea,
0
7246
3167
Em uma pequena ilha no meio do Mar da Irlanda,
00:10
fortresses preside over the rugged shores.
1
10413
2916
fortalezas presidem sobre os litorais.
00:13
This unlikely location was the birthplace of a medieval empire
2
13829
4334
Esta localização improvável foi o berço de um império medieval
00:18
that lasted 200 years, ruled by a dynasty of sea kings.
3
18163
5041
que durou 200 anos, governado por uma dinastia de reis do mar.
00:23
The first of these kings was Godred Crovan,
4
23913
2875
O primeiro desses reis foi Godred Crovan,
00:26
a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers.
5
26788
4500
um notório senhor da guerra descendente de reis irlandeses e vikings.
00:33
Starting in 1079, Godred consolidated power
6
33496
3916
Começando por 1079, Godred consolidou seu poder
00:37
over the Isle of Man and the Hebrides,
7
37412
2209
sobre a Ilha de Man e as Hébridas,
00:39
a collection of islands off the west coast of Scotland.
8
39621
2750
um grupo de ilhas da costa oeste da Escócia.
00:42
He seized control of important sea routes between the British Isles,
9
42787
3959
Ele tomou controle sobre importantes rotas marítimas entre as Ilhas Britânicas,
00:46
Scandinavia, and the North Atlantic.
10
46746
2375
a Escandinávia e o Atlântico Norte.
00:51
A turbulent period followed Godred’s death,
11
51162
3000
O período que veio após a morte de Godred foi turbulento,
00:54
characterised by invasions from Norway and Ireland,
12
54162
3417
marcado por invasões da Noruega e Irlanda,
00:57
and intense feuding between princes.
13
57579
2625
e conflitos intensos entre príncipes.
01:00
But his descendants held on to power,
14
60579
2333
Mas seus descendentes mantiveram o poder,
01:02
building coastal fortresses, roving the seaways,
15
62912
3501
construindo fortalezas costeiras, patrulhando as rotas marítimas,
01:06
throwing themselves into epic battles,
16
66413
2333
atirando-se em batalhas grandiosas
01:08
and consolidating control over an impressive maritime kingdom.
17
68746
4250
e consolidando o controle sobre um impressionante reino marítimo.
01:13
The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots,
18
73788
3833
Os habitantes desse reino tinham raízes gaélicas e nórdicas,
01:17
and many probably spoke both languages.
19
77621
2583
e muitos eram provavelmente bilíngues.
01:20
Those on the Isle of Man were known as the Manx people,
20
80579
3084
Aqueles da Ilha de Man eram conhecidos como os maneses,
01:23
while those in the Hebrides were known as Islanders or People of the Isles.
21
83996
5292
e aqueles das Hébridas eram chamados de ilhéus ou povo das ilhas.
01:29
Though we still don’t know for sure how many there were,
22
89288
2750
Ainda que não saibamos ao certo quantos eram,
01:32
we do know this relatively small group had an outsize impact on the region.
23
92038
5291
sabemos que esse grupo relativamente pequeno tinha um enorme impacto na região.
01:38
Perched on cliffs with sweeping views and safe harbors,
24
98204
3459
No topo de penhascos com vistas deslumbrantes e portos seguros,
01:41
seaside fortresses helped the kings control shipping, commerce, and resources.
25
101663
4750
fortalezas marítimas ajudavam os reis a controlar expedições, comércio e recursos.
01:46
The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships,
26
106871
4958
O império comandava vastas frotas de navios longos ao estilo viking,
01:51
which they used for trading, raiding, and plundering the seas.
27
111829
3834
que eram usados em negociações, invasões e pilhagens.
01:56
Observing this prowess, many neighboring rulers sought their aid.
28
116621
4542
Observando suas habilidades, governantes vizinhos buscaram sua ajuda.
02:01
The brothers Rognvald and Olaf each solved neighbors’ maritime woes:
29
121954
4959
Os irmãos Rognvald e Olaf resolveram os problemas marítimos de seus vizinhos.
02:06
King Rognvald supplied military assistance to the Scottish king,
30
126913
4041
O Rei Rognvald forneceu assistência militar ao rei da Escócia.
02:10
and King Olaf’s forces served as a Coast Guard
31
130954
3459
e as forças de Rei Olaf serviram como uma guarda costeira
02:14
at the English King Henry III’s request— for a hefty fee.
32
134413
4333
à pedido do rei inglês Henry III, por uma taxa robusta.
02:19
The sea kings also sparred with their powerful neighbors,
33
139746
3333
Os reis marítimos também lutaram com seus vizinhos poderosos,
02:23
but they had a particularly bitter rivalry with another dynasty in their own isles:
34
143079
5084
mas tinham uma rivalidade especial com outra dinastia de suas próprias ilhas:
02:28
a line of rulers in the Hebrides.
35
148163
2666
uma linha de governantes nas Hébridas.
02:31
In the 1150s, a chieftain of this line, Somerled,
36
151329
3667
Nos anos 1150, um líder dessa linhagem, Somerled,
02:34
defeated the Manx King, his brother-in-law, in a naval battle
37
154996
4208
derrotou o rei manês, seu cunhado, em uma batalha naval
02:39
and formed a rival Kingdom of the Isles, fracturing the old kingdom.
38
159204
4917
e formou um Reino das Ilhas rival, fragmentando o antigo reino.
02:44
This began a century-long rivalry between Somerled’s line,
39
164704
4000
Iniciando uma rivalidade centenária entre a linhagem de Somerled,
02:48
who ruled the southern and central Hebrides,
40
168704
2334
que reinou sobre o sul e o centro das Hébridas,
02:51
and the Manx Kings, who ruled the Isle of Man and northern Hebrides,
41
171038
4000
e os reis maneses, que governaram a Ilha de Man e as Hébridas ao norte,
02:55
to control the seaways.
42
175038
1583
pelo controle dos mares.
02:57
Family feuds often blossomed into bitter civil wars.
43
177121
4125
Rixas familiares frequentemente se tornavam furiosas guerras civis.
03:01
In 1223, King Rognvald sent a letter to his son
44
181246
3833
Em 1223, o Rei Rognvald enviou uma carta a seu filho
03:05
commanding him to murder his uncle Olaf.
45
185079
3042
ordenando o assassinato de seu tio Olaf.
03:08
When Olaf discovered the plot, he launched a vicious attack on his nephew,
46
188121
4750
Quando Olaf descobriu o plano, ele atacou violentamente seu sobrinho,
03:12
blinding and mutilating him.
47
192871
2042
deixando-o cego e mutilado.
03:15
After Rognvald’s death several years later,
48
195038
2958
Depois da morte de Rognvald muitos anos depois,
03:17
people realized the letter ordering the attack might have been forged.
49
197996
4250
pessoas notaram que a carta ordenando o ataque poderia ter sido forjada.
03:22
The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald,
50
202996
3875
Os reis maneses tentaram resolver os conflitos em Tynwald,
03:26
an open-air parliament centered on a mound,
51
206871
2625
um parlamento ao ar livre no meio de uma colina,
03:29
where assemblies ruled on matters of justice and other issues.
52
209496
4083
onde conduziam assembleias sobre assuntos de justiça e outras questões.
03:33
Such sites were commonly used in the Viking world
53
213996
2875
Esses lugares eram comumente usados no mundo viking
03:36
for resolving anything from local disputes to matters involving kings.
54
216871
4458
na resolução de conflitos desde disputas locais até questões envolvendo reis.
03:41
These meetings didn’t always go smoothly—
55
221829
2459
Essas reuniões nem sempre eram pacíficas,
03:44
sometimes violence erupted,
56
224538
1833
a violência às vezes se instaurava
03:46
and in 1237, two rival factions squabbled to the point
57
226371
3958
e em 1237, duas facções rivais brigaram ao ponto
03:50
of breaking up the assembly at Tynwald.
58
230329
2500
de acabar com a assembleia de Tynwald.
03:53
The four-tiered mound at Tynwald survives to this day,
59
233579
3750
A colina de quatro camadas de Tynwald ainda existe nos dias atuais,
03:57
and the modern Manx parliament still holds an annual meeting there.
60
237329
3834
e o parlamento manês moderno ainda realiza reuniões anuais lá.
04:02
In 1248, King Harald of Man died in a shipwreck
61
242329
4167
Em 1248, o Rei Harald de Man morreu em um naufrágio
04:06
and was succeeded by his brother.
62
246496
1833
e foi substituído por seu irmão.
04:09
Weeks into the new king’s reign, a rebel knight assassinated him.
63
249288
4333
Semanas após a posse do novo rei, um cavaleiro rebelde o assassinou.
04:14
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir.
64
254413
5583
Seu irmão Magnus morreu em 1265 no Castelo Rushen, sem um herdeiro.
04:20
According to one scribe, his death marked the day that
65
260663
3458
De acordo com um escriba, sua morte marcou o dia
04:24
“kings ceased to reign in Man.”
66
264121
2833
em que “os reis deixaram de reinar em Man”.
04:27
Scotland annexed Man and the Isles the next year, in 1266.
67
267496
5083
A Escócia anexou Man e as Ilhas no ano seguinte, em 1266.
04:32
We know about the exploits of the sea kings primarily from a chronicle
68
272829
3875
Nós sabemos dos feitos dos reis do mar muito graças a uma crônica
04:36
written by Christian scribes living on the Isle of Man,
69
276704
3500
escrita por escribas cristãos que viviam na Ilha de Man,
04:40
and from the praise poems composed to celebrate the kings’ victories.
70
280204
4375
e dos poemas escritos em celebração às vitórias dos reis.
04:44
Today, although the sea kings are long gone,
71
284954
3084
Hoje, ainda que os reis do mar tenham partido há muito tempo,
04:48
their presence remains etched onto the landscape.
72
288038
3458
a presença deles permanece marcada na paisagem.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7