The rise and fall of the Kingdom of Man - Andrew McDonald

1,033,708 views ・ 2021-07-22

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: shirin etebar
00:07
On a small island in the middle of the Irish Sea,
0
7246
3167
روی یک جزیره کوچک در وسط دریای ایرلند،
00:10
fortresses preside over the rugged shores.
1
10413
2916
دژهای نظامی بر سواحل پرپیچ و خم خودنمایی می‌کنند.
00:13
This unlikely location was the birthplace of a medieval empire
2
13829
4334
این مکان غیرمعمول محل تولد یک امپراطوری قرون وسطایی بوده
00:18
that lasted 200 years, ruled by a dynasty of sea kings.
3
18163
5041
که ۲۰۰ سال دوام داشته و تحت سلطه یک سلسله از پادشاهان دریایی بوده است.
00:23
The first of these kings was Godred Crovan,
4
23913
2875
اولین پادشاه این سلسله، گادرِد کروان بود،
00:26
a notorious warlord descended from Irish and Viking rulers.
5
26788
4500
که به‌عنوان یک فرمانده بدنام از میان پادشاهان ایرلندی و وایکینگ اخراج شد.
00:33
Starting in 1079, Godred consolidated power
6
33496
3916
با آغاز ۱۰۷۹ میلادی، گودرد قدرت را
00:37
over the Isle of Man and the Hebrides,
7
37412
2209
بر نواحی جزیره من و هیبریدها به دست گرفت،
00:39
a collection of islands off the west coast of Scotland.
8
39621
2750
مجمع‌الجزایری در ساحل غربی اسکاتلند.
00:42
He seized control of important sea routes between the British Isles,
9
42787
3959
او کنترل مسیرهای مهم دریایی بین جزایر بریتانیا،
00:46
Scandinavia, and the North Atlantic.
10
46746
2375
اسکاندیناوی و اطلس شمالی را به‌دست گرفت.
00:51
A turbulent period followed Godred’s death,
11
51162
3000
یک دوره پرتلاطم پس از مرگ گودرد شکل گرفت،
00:54
characterised by invasions from Norway and Ireland,
12
54162
3417
که تهاجماتی از سوی نروژ و ایرلند
00:57
and intense feuding between princes.
13
57579
2625
و عداوت شدید بین شاهزادگان را در بر می‌گرفت.
01:00
But his descendants held on to power,
14
60579
2333
اما فرزندان وی در قدرت باقی ماندند،
01:02
building coastal fortresses, roving the seaways,
15
62912
3501
دژهای ساحلی ساختند، گشت‌های دریایی راه انداختند،
01:06
throwing themselves into epic battles,
16
66413
2333
درگیر جنگ‌های حماسی شدند،
01:08
and consolidating control over an impressive maritime kingdom.
17
68746
4250
و کنترل یک قلمرو دریایی پرابهت را به‌دست گرفتند.
01:13
The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots,
18
73788
3833
ساکنین این قلمرو هر دو ریشه اسکاتلندی و ریشه اسکاندیناویایی داشتند،
01:17
and many probably spoke both languages.
19
77621
2583
و احتمالا بسیاری به هر دو زبان سخن می‌گفتند.
01:20
Those on the Isle of Man were known as the Manx people,
20
80579
3084
آن‌هایی که در جزیره من بودند مردم مانکس نامیده می‌شدند،
01:23
while those in the Hebrides were known as Islanders or People of the Isles.
21
83996
5292
در حالی که ساکنین هیبریدها به‌عنوان جزیره‌ای‌ها یا مردم جزایر شناخته می‌شدند.
01:29
Though we still don’t know for sure how many there were,
22
89288
2750
اگرچه هنوز نمی‌دانیم دقیقا چه تعداد آنجا بودند،
01:32
we do know this relatively small group had an outsize impact on the region.
23
92038
5291
مطمئن هستیم که گروه کوچکی تاثیر زیادی بر یک ناحیه بزرگ داشته‌اند.
01:38
Perched on cliffs with sweeping views and safe harbors,
24
98204
3459
با مستقر شدن روی صخره‌ها با دیده‌بانی کامل و بنادر امن،
01:41
seaside fortresses helped the kings control shipping, commerce, and resources.
25
101663
4750
دژهای ساحلی امکان کنترل کشتیرانی، تجارت و منابع را برای شاهان فراهم می‌کرد.
01:46
The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships,
26
106871
4958
امپراطوری ناوگان بزرگی از کشتی‌های بلند وایکینگ را فرماندهی می‌کرد،
01:51
which they used for trading, raiding, and plundering the seas.
27
111829
3834
که این کشتی‌ها برای تجارت، هجوم و دزدی دریایی به کار می‌رفتند.
01:56
Observing this prowess, many neighboring rulers sought their aid.
28
116621
4542
با دیدن این دلاوری، بسیاری از حاکمان همسایه از آن‌ها کمک می‌خواستند.
02:01
The brothers Rognvald and Olaf each solved neighbors’ maritime woes:
29
121954
4959
برادران راگنوالد و اولاف هر یک بخشی از مشکلات دریایی همسایگان را حل می‌کردند:
02:06
King Rognvald supplied military assistance to the Scottish king,
30
126913
4041
شاه راگنوالد به پادشاهی اسکاتلند کمک نظامی می‌کرد،
02:10
and King Olaf’s forces served as a Coast Guard
31
130954
3459
و نیروهای شاه اولاف به‌عنوان یک گارد ساحلی
02:14
at the English King Henry III’s request— for a hefty fee.
32
134413
4333
به درخواست پادشاه انگلیس، هنری سوم، در قبال مبلغی سنگین خدمات می‌دادند.
02:19
The sea kings also sparred with their powerful neighbors,
33
139746
3333
شاهان دریایی درگیری‌هایی هم با همسایگان قدرتمندشان داشتند،
02:23
but they had a particularly bitter rivalry with another dynasty in their own isles:
34
143079
5084
اما رقابت بسیار شدیدی با سلسله دیگری در جزایر خودشان داشتند:
02:28
a line of rulers in the Hebrides.
35
148163
2666
دسته‌ای از حاکمان در هیبریدها.
02:31
In the 1150s, a chieftain of this line, Somerled,
36
151329
3667
در دهه ۱۱۵۰، یک سردسته از این حاکمان به نام سومرلد،
02:34
defeated the Manx King, his brother-in-law, in a naval battle
37
154996
4208
پادشاه مانکس، که برادر زنش بود را در یک نبرد دریایی شکست داد
02:39
and formed a rival Kingdom of the Isles, fracturing the old kingdom.
38
159204
4917
و یک پادشاهی رقیب از جزایر را شکل داد و قلمرو گذشته را تجزیه کرد.
02:44
This began a century-long rivalry between Somerled’s line,
39
164704
4000
این قضیه یک رقابت به‌طول یک قرن را بین قلمرو سومرلد،
02:48
who ruled the southern and central Hebrides,
40
168704
2334
که جنوب و مرکز هیبریدها را در بر می‌گرفت،
02:51
and the Manx Kings, who ruled the Isle of Man and northern Hebrides,
41
171038
4000
و پادشاهی مانکس که جزیره من و هیبریدهای شمالی را شامل می‌شد بر سر کنترل
02:55
to control the seaways.
42
175038
1583
مسیرهای دریایی به وجود آورد.
02:57
Family feuds often blossomed into bitter civil wars.
43
177121
4125
عداوت خانوادگی اغلب به جنگ‌های تلخ‌تر داخلی مبدل می‌شد.
03:01
In 1223, King Rognvald sent a letter to his son
44
181246
3833
در سال ۱۲۲۳، شاه راگنوالد نامه‌ای برای پسرش فرستاد
03:05
commanding him to murder his uncle Olaf.
45
185079
3042
و به وی دستور داد عمویش اولاف را به قتل برساند.
03:08
When Olaf discovered the plot, he launched a vicious attack on his nephew,
46
188121
4750
وقتی اولاف از نقشه باخبر شد، جنگ سختی علیه بردارزاده‌اش آغاز کرد،
03:12
blinding and mutilating him.
47
192871
2042
و او را کور و اخته کرد.
03:15
After Rognvald’s death several years later,
48
195038
2958
چند سال پس از مرگ راگنوالد،
03:17
people realized the letter ordering the attack might have been forged.
49
197996
4250
مردم فهمیدند که ممکن است نامه مذکور جعل شده باشد.
03:22
The Manx kings attempted to resolve disagreements at Tynwald,
50
202996
3875
شاهان مانکس سعی کردند اختلافات را در تینوالد حل کنند،
03:26
an open-air parliament centered on a mound,
51
206871
2625
که یک مجلس شورا در فضای باز و بر روی یک تپه بود،
03:29
where assemblies ruled on matters of justice and other issues.
52
209496
4083
و در آنجا مجمع‌ها به قضاوت و دیگر امور می‌پرداختند.
03:33
Such sites were commonly used in the Viking world
53
213996
2875
چنین مکان‌هایی در دنیای وایکینگ معمول بود
03:36
for resolving anything from local disputes to matters involving kings.
54
216871
4458
و هرچیزی از یک نزاع محلی گرفته تا مسائل شاهان در آن حل و فصل می‌شد.
03:41
These meetings didn’t always go smoothly—
55
221829
2459
این نشست‌ها همیشه آرام پیش نمی‌رفت-
03:44
sometimes violence erupted,
56
224538
1833
گاهی خشونت بروز می‌کرد،
03:46
and in 1237, two rival factions squabbled to the point
57
226371
3958
و در سال ۱۲۳۷، دو فرقه رقیب به حدی با هم درگیر شدند
03:50
of breaking up the assembly at Tynwald.
58
230329
2500
که مجمع تینوالد از هم پاشیده شد.
03:53
The four-tiered mound at Tynwald survives to this day,
59
233579
3750
تپه چهار طبقه تینوالد تا امروز باقی است،
03:57
and the modern Manx parliament still holds an annual meeting there.
60
237329
3834
و مجلس امروزی مانکس همچنان در آنجا یک نشست سالانه برگزار می‌کند.
04:02
In 1248, King Harald of Man died in a shipwreck
61
242329
4167
در سال ۱۲۴۸، شاه من، هرالد، در حادثه شکستگی یک کشتی از دنیا رفت.
04:06
and was succeeded by his brother.
62
246496
1833
و برادرش جای او را گرفت.
04:09
Weeks into the new king’s reign, a rebel knight assassinated him.
63
249288
4333
در همان هفته‌های اول حکمرانی پادشاه جدید، یک شوالیه شورشی او را به قتل رساند.
04:14
His brother Magnus died in 1265 at Castle Rushen— without an heir.
64
254413
5583
برادرش مگنوس در سال ۱۲۶۵ در قلعه راشن بدون وارث در گذشت.
04:20
According to one scribe, his death marked the day that
65
260663
3458
بر اساس یک کتیبه، مرگ وی چنین نام گرفت:
04:24
“kings ceased to reign in Man.”
66
264121
2833
«شاهان از حکمرانی جزیره من دست کشیدند.»
04:27
Scotland annexed Man and the Isles the next year, in 1266.
67
267496
5083
سال بعد در ۱۲۶۶، اسکاتلند من و جزایر را به خاکش ملحق نمود.
04:32
We know about the exploits of the sea kings primarily from a chronicle
68
272829
3875
در وهله اول کارهای بزرگ شاهان دریایی را از طریق روایتی
04:36
written by Christian scribes living on the Isle of Man,
69
276704
3500
که کاتبان مسیحی واقع در جزیره من نوشته‌اند، می‌دانیم،
04:40
and from the praise poems composed to celebrate the kings’ victories.
70
280204
4375
همچنین از طریق شعرهای ستایش که برای جشن گرفتن پیروزی شاهان سروده می‌شد.
04:44
Today, although the sea kings are long gone,
71
284954
3084
امروزه، اگر چه شاهان دریایی مدت‌هاست درگذشته‌اند،
04:48
their presence remains etched onto the landscape.
72
288038
3458
حضور آنها روی مناظر طبیعی همچنان حکاکی‌شده باقی مانده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7