The myth of Cupid and Psyche - Brendan Pelsue

Mitul lui Cupidon și Psyche - Brendan Pelsue

10,059,213 views ・ 2017-08-03

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
"Beauty is a curse," Psyche thought
0
7079
2941
„Frumusețea e un blestem”, gândi Psyche
00:10
as she looked over the cliff's edge where she'd been abandoned by her father.
1
10020
5150
pe când privea dincolo de marginea stâncii unde fusese abandonată de tatăl ei.
00:15
She'd been born with the physical perfection so complete
2
15170
3590
Se născuse cu o frumusețe fizică atât de desăvârșită,
00:18
that she was worshipped as a new incarnation of Venus, the goddess of love.
3
18760
6300
încât era venerată drept o nouă încarnare a lui Venus, zeița iubirii.
00:25
But real-life human lovers were too intimidated even to approach her.
4
25060
5801
Dar pețitorii umani reali erau prea intimidați și să o abordeze.
00:30
When her father asked for guidance from the Oracle of Apollo,
5
30861
3451
Când tatăl ei a cerut sfatul Oracolului lui Apollo,
00:34
the god of light, reason, and prophecy.
6
34312
2630
zeul luminii, rațiunii și profeției,
00:36
He was told to abandon his daughter on a rocky crag
7
36942
3630
i s-a spus să-și abandoneze fiica pe un colț de stâncă,
00:40
where she would marry a cruel and savage serpent-like winged evil.
8
40572
6891
unde se va căsători cu un monstru-șarpe cu aripi, crud și sălbatic.
00:47
Alone on the crag, Psyche felt Zephyr the West Wind
9
47463
4121
Singură pe stâncă, Psyche a simțit Zefirul, Vântul de Vest,
00:51
gently lifting her into the air.
10
51584
3189
cum o ridică încet în aer.
00:54
It set her down before a palace.
11
54773
3050
A așezat-o în fața unui palat.
00:57
"You are home," she heard an unseen voice say.
12
57823
4740
„Ești acasă”, a auzit o voce fără chip spunând.
01:02
"Your husband awaits you in the bedroom, if you dare to meet him."
13
62563
5680
„Soțul tău te așteaptă în dormitor dacă ai curaj să-l întâlnești.”
01:08
She was brave enough, Psyche told herself.
14
68243
4110
Era destul de curajoasă, și-a spus Psyche.
01:12
The bedroom was so dark that she couldn't see her husband.
15
72353
3810
Era așa întuneric în dormitor încât nu-și putea vedea soțul.
01:16
But he didn't feel serpent-like at all.
16
76163
3031
Dar nu părea să aibă formă de șarpe.
01:19
His skin was soft, and his voice and manner were gentle.
17
79194
4170
Pielea-i era fină, iar vocea și gesturile erau blânde.
01:23
She asked him who he was,
18
83364
1970
L-a întrebat cine era,
01:25
but he told her this was the one question he could never answer.
19
85334
4500
dar el i-a spus că aceea era singura întrebare la care nu-i putea răspunde.
01:29
If she loved him, she would not need to know.
20
89834
5371
Dacă îl iubea, nu avea nevoie să știe.
01:35
His visits continued night after night.
21
95205
3811
Vizitele lui au continuat noapte după noapte.
01:39
Before long, Psyche was pregnant.
22
99016
3540
Nu după mult timp, Psyche a rămas însărcinată.
01:42
She rejoiced, but was also conflicted.
23
102556
3679
Era bucuroasă, dar și confuză.
01:46
How could she raise her baby with a man she'd never seen?
24
106235
4912
Cum putea să-și crească pruncul cu un bărbat pe care nu-l văzuse vreodată?
01:51
That night, Psyche approached her sleeping husband holding an oil lamp.
25
111147
5870
În acea noapte, Psyche s-a apropiat de soțu-i adormit, având în mână un opaiț.
01:57
What she found was the god Cupid
26
117017
2689
L-a văzut pe zeul Cupidon
01:59
who sent gods and humans lusting after each other
27
119706
3400
care făcea ca zeii și oamenii să se dorească cu pasiune,
02:03
with the pinpricks of his arrows.
28
123106
3092
prin săgețile sale străpungătoare.
02:06
Psyche dropped her lamp, burning Cupid with hot oil.
29
126198
5919
Psyche a scăpat opaițul din mână, arzându-l pe Cupidon cu ulei fierbinte.
02:12
He said he'd been in love with Psyche ever since his jealous mother, Venus,
30
132117
4020
El a spus că se îndrăgostise de ea de când geloasa lui mamă, Venus,
02:16
asked him to embarrass the young woman by pricking her with an arrow.
31
136137
4970
i-a cerut să o facă de rușine pe tânăra femeie, trăgând în ea cu o săgeată.
02:21
But taken with Psyche's beauty, Cupid used the arrow on himself.
32
141107
5221
Cucerit de frumusețea lui Psyche, Cupidon s-a străpuns cu propria săgeată.
02:26
He didn't believe, however, that gods and humans could love as equals.
33
146328
5141
Totuși, nu a crezut că zeii și oamenii puteau iubi ca egali.
02:31
Now that she knew his true form, their hopes for happiness were dashed,
34
151469
4861
Acum că ea-i știa adevărata formă, speranțele pentru fericire s-au spulberat,
02:36
so he flew away.
35
156330
4189
așa că a zburat departe.
02:40
Psyche was left in despair until the unseen voice returned
36
160519
4670
Psyche a rămas pradă disperării până ce vocea fără chip s-a întors
02:45
and told her that it was indeed possible
37
165189
2881
și i-a spus că era posibil
02:48
for her and Cupid to love each other as equals.
38
168070
4671
ca ea și Cupidon să se iubească de la egal la egal.
02:52
Encouraged, she set out to find him.
39
172741
2689
Încurajată, a plecat în căutarea lui.
02:55
But Venus intercepted Psyche and said she and Cupid could only wed
40
175430
5430
Dar Venus i-a dat de urmă și i-a spus că ea și Cupidon s-ar putea căsători
03:00
if she completed a series of impossible tasks.
41
180860
4681
doar dacă ea ar duce la îndeplinire o serie de încercări imposibile.
03:05
First, Psyche was told to sort a huge, messy pile of seeds in a single night.
42
185541
7200
Întâi, lui Psyche i s-a spus să aleagă o grămadă imensă de semințe într-o noapte.
03:12
Just as she was abandoning hope,
43
192741
2459
Pe când nu mai nutrea nicio speranță,
03:15
an ant colony took pity on her and helped with the work.
44
195200
5422
unei colonii de furnici i s-a făcut milă de ea și a ajutat-o.
03:20
Successfully passing the first trial,
45
200622
2188
Trecând de prima probă,
03:22
Psyche next had to bring Venus the fleece of the golden sheep,
46
202810
3972
Psyche a trebuit apoi să-i aducă lui Venus lâna Oii de aur,
03:26
who had a reputation for disemboweling stray adventurers,
47
206782
4141
care avea reputația de a eviscera aventurierii rătăciți,
03:30
but a river god showed her how to collect
48
210923
2089
dar un zeu al râului i-a arătat cum să strângă
03:33
the fleece the sheep had snagged on briars,
49
213012
2871
lâna pe care oaia o lăsase pe tufele de măceș
03:35
and she succeeded.
50
215883
3149
și a reușit.
03:39
Finally, Psyche had to travel to the Underworld
51
219032
3441
În cele din urmă, Psyche a trebuit să meargă pe tărâmul celălalt
03:42
and convince Proserpina, queen of the dead,
52
222473
3171
și să o convingă pe Proserpina, regina celor morți,
03:45
to put a drop of her beauty in a box for Venus.
53
225644
4680
să pună o picătură din frumusețea ei într-o cutie pentru Venus.
03:50
Once again, the unseen voice came to Psyche's aide.
54
230324
4278
Din nou, vocea fără chip i-a venit în ajutor lui Psyche.
03:54
It told her to bring barley cakes for Cerberus, the guard dog to the Underworld
55
234602
5772
I-a spus să aducă prăjituri proaspete pentru Cerber, câinele ce păzea Infernul,
04:00
and coins to pay the boatman, Charon to ferry her across the river Styx.
56
240374
7860
și bani să plătească luntrașul, Charon, să o treacă dincolo de Styx.
04:08
With her third and final task complete,
57
248234
2980
Cu cea de-a treia și ultima sarcină încheiată,
04:11
Psyche returned to the land of the living.
58
251214
4311
Psyche s-a întors pe tărâmul celor vii.
04:15
Just outside Venus's palace, she opened the box of Proserpina's beauty,
59
255525
5951
În fața palatului lui Venus, a deschis cutia cu frumusețea Proserpinei,
04:21
hoping to keep some for herself.
60
261476
3260
sperând să oprească puțină și pentru ea.
04:24
But the box was filled with sleep, not beauty,
61
264736
3861
Dar cutia era plină cu somn, nu frumusețe,
04:28
and Psyche collapsed in the road.
62
268597
3820
iar Psyche s-a prăbușit pe cărare.
04:32
Cupid, now recovered from his wounds, flew to his sleeping bride.
63
272417
5369
Cupidon, cu rănile-i vindecate, a zburat la mireasă sa adormită.
04:37
He told her he'd been wrong and foolish.
64
277786
3380
I-a spus că a greșit și că a fost nechibzuit.
04:41
Her fearlessness in the face of the unknown
65
281166
2342
Curajul ei în fața necunoscutului
04:43
proved that she was more than his equal.
66
283508
4639
a dovedit că era mai mult decât egala lui.
04:48
Cupid gave Psyche amborsia, the nectar of the gods, making her immortal.
67
288147
7320
Cupidon i-a dat lui Psyche ambrozie, nectarul zeilor, făcând-o nemuritoare.
04:55
Shortly after, Psyche bore their daughter.
68
295467
3491
La scurt timp, Psyche a dat naștere fiicei lor.
04:58
They named her Pleasure,
69
298958
2291
Au numit-o Plăcere,
05:01
and she, Cupid, and Psyche, whose name means soul,
70
301249
4950
iar ea, Cupidon și Psyche, al cărei nume înseamnă „suflet”,
05:06
have been complicating people's love lives ever since.
71
306199
4050
complică încă de pe atunci viața amoroasă a oamenilor.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7