Ethical dilemma: Would you lie? - Sarah Stroud

1,222,694 views ・ 2022-06-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:07
Your plan to set up your friend Carey with your acquaintance Emerson
0
7628
3462
O teu plano de juntar a tua amiga Carey com o teu conhecido Emerson
00:11
is finally coming together.
1
11090
2169
está finalmente a dar frutos.
00:13
Both individuals have heard all about each other
2
13259
2628
Ambos já ouviram falar tudo um do outro
00:15
and they’re eager to meet for dinner.
3
15887
1793
e anseiam jantarem juntos.
00:17
You’ve just made them a reservation for Friday night,
4
17680
2503
Acabaste de lhes fazer uma reserva para sexta-feira, à noite,
00:20
and you’re about to text Carey the details
5
20183
2127
e estás prestes a contar os pormenores à Carey
00:22
when an unsettling thought crosses your mind:
6
22310
2753
quando te lembras de algo inquietante:
00:25
Carey is always late.
7
25063
2043
A Carey está sempre atrasada.
00:27
And not just by 5 minutes;
8
27106
2002
E não apenas cinco minutos;
00:29
we’re talking 20 or even 30 minutes late.
9
29108
2544
estamos a falar de 20 ou até 30 minutos de atraso.
00:31
Carey seems to view punctuality as an oppressive relic of an earlier era.
10
31861
4713
Carey parece achar a pontualidade como uma relíquia opressiva de uma era passada.
00:36
But what if you told them dinner was at 6 instead of 6:30?
11
36574
3754
E se lhe dissesse que o jantar é às 6, em vez de 6 e meia?
00:40
That way, they would almost certainly arrive on time.
12
40328
2836
Dessa forma, de certeza que chegaria a tempo.
00:43
You really want this relationship to work, so... should you lie?
13
43164
3921
Queres muito que esta relação funcione, por isso... deverás mentir?
00:47
Take a moment to think: what you would do?
14
47293
2294
Pensa um momento: o que farias?
00:50
Maybe you should lie!
15
50213
1334
Talvez devas mentir!
00:51
You think this new relationship could be great for Carey,
16
51547
3087
Achas que esta relação pode ser ótima para a Carey,
00:54
and you don’t want them to ruin it before it’s even begun.
17
54634
2752
e não queres arruiná-la ainda antes de ela começar.
00:57
Sure, Emerson may eventually learn about their chronic lateness.
18
57386
3379
Claro, Emerson vai acabar por descobrir este atraso crónico.
01:00
But if Carey shows up on time just this once,
19
60765
3045
Mas se Carey for pontual só desta vez,
01:03
the relationship will at least have a chance to take root.
20
63810
3003
a relação terá pelo menos a hipóteses de ganhar raízes.
01:07
Your lie would pave the way for a potentially happy relationship.
21
67146
3545
A tua mentira abre o caminho para uma relação potencialmente feliz.
01:10
And if taking an action will create a better outcome for everyone involved,
22
70691
3587
E se tomar esta atitude criar um melhor desfecho para os envolvidos,
01:14
that’s normally a pretty good reason to take it.
23
74278
2336
isso é normalmente uma boa razão para o fazer.
01:16
But isn't it morally wrong to lie?
24
76864
2419
Mas será moralmente errado mentir?
01:19
The absolutist position on lying,
25
79951
1960
A posição absolutista sobre a mentira,
01:21
associated with German philosopher Immanuel Kant,
26
81911
3295
associada com o filósofo alemão Immanuel Kant,
01:25
holds that lying is always immoral, regardless of the circumstances.
27
85206
4588
defende que é sempre imoral mentir independentemente das circunstâncias.
01:30
In other words, there’s a moral rule which forbids lying,
28
90086
3045
Por outras palavras, há uma regra moral que proíbe mentir,
01:33
and that rule is absolute.
29
93131
1626
e essa regra é definitiva.
01:35
You might think, though, that this stance overstates
30
95049
2586
Contudo, poderás pensar que esta posição sobrevaloriza
01:37
the moral importance of lying.
31
97635
1585
a importância moral de mentir.
01:39
Suppose a murderer were hunting Carey down.
32
99720
2628
Imagina que um assassino perseguia a Carey.
01:42
If the killer asked you about Carey’s whereabouts,
33
102348
2669
Se o assassino te perguntasse onde é que ela estava,
01:45
it seems odd to say that you must tell the truth
34
105017
2586
parece estranho dizer que tens de falar verdade,
01:47
at the cost of your friend’s life.
35
107603
1627
independentemente da vida dela.
01:49
From this perspective, absolutism seems too rigid.
36
109438
3337
Nesta perspetiva, o absolutismo parece ser demasiado rígido.
01:52
By contrast, utilitarian philosopher John Stuart Mill
37
112984
4462
Em contraste, o filósofo utilitarista, John Stuart Mill
01:57
would say lying is wrong only when it leads to less happiness overall.
38
117446
4130
diria que mentir só é errado se tornar todos menos felizes.
02:01
Now, to be fair, most lies do seem likely to create unhappiness.
39
121784
4088
Agora, honestamente, a maioria das mentiras criam infelicidade.
02:06
Someone who accepts a lie believes something which is false,
40
126289
3295
Alguém que aceita uma mentira acredita em algo que é falso,
02:09
and trying to conduct your life on the basis of false information
41
129584
3253
e tentar conduzir a nossa vida com base em informações falsas
02:12
doesn’t usually go well.
42
132837
1626
nem sempre resulta bem.
02:14
However, in some circumstances, perhaps including your situation,
43
134463
4505
Contudo, nalgumas circunstâncias, talvez incluindo a tua situação,
02:18
lying might produce more happiness overall.
44
138968
2794
mentir pode criar felicidade no geral.
02:22
In those cases, utilitarians say it’s not morally wrong to lie.
45
142096
4797
Em alguns casos, dizem os utilitários, mentir não é moralmente errado.
02:26
In fact, it might even be your moral duty to do so.
46
146893
2919
De facto, poderá até ser nosso dever moral fazê-lo.
02:30
But if absolutism seems too extreme, you might feel this stance is too lax.
47
150313
5046
Mas, se o absolutismo parece exagerado,
poderás sentir que esta posição também é demasiado permissiva.
02:35
In other words, perhaps the utilitarian position understates
48
155359
3671
Por outras palavras, a posição utilitarista talvez desvalorize
02:39
the moral significance of lying.
49
159030
1835
o significado moral de mentir.
02:41
Most people generally feel some regret about lying,
50
161282
3045
A maioria das pessoas geralmente sente algum remorso em mentir,
02:44
even when they believe it’s the right thing to do.
51
164327
2335
mesmo quando acreditam que é a coisa certa a fazer.
02:46
This suggests there’s something inherently objectionable about lying—
52
166954
3337
Isto sugere que há algo inerentemente censurável em mentir
02:50
even when it leads to more happiness.
53
170291
2252
mesmo quando resulta em mais felicidade.
02:52
In this case, lying to Carey would be an instance of Paternalism.
54
172543
4963
Neste caso, mentir a Carey seria uma situação de paternalismo.
02:57
Paternalism is interfering with another person’s choices
55
177506
3295
Paternalismo é interferir nas escolhas de outra pessoa
03:00
for that person's benefit.
56
180801
1752
para benefício dessa pessoa.
Isso pode ser acertado se essa pessoa for mesmo uma criança.
03:03
This might be fine if that person is a literal child.
57
183012
2878
03:05
But it seems disrespectful to treat a peer paternalistically.
58
185890
3628
Mas parece ser uma falta de respeito tratar um amigo de forma paternalista.
03:09
Lying to Carey would mean taking away their opportunity
59
189936
2794
Mentir a Carey significaria retirar-lhes a oportunidade
03:12
to handle the situation as they see fit, based on their own beliefs and values.
60
192730
4755
de controlarem a situação da forma que acharem melhor,
com base nas suas crenças e valores.
03:17
Trying to protect Carey from what you consider
61
197777
2252
Tentar proteger Carey do que consideras ser uma má escolha
03:20
to be a bad choice would show a lack of respect for their autonomy.
62
200029
3879
demonstraria ser uma falta de respeito para com a sua autonomia.
03:24
By extension, it might also be disrespectful towards Emerson,
63
204200
3837
Por extensão, poderá também ser uma falta de respeito para com Emerson,
03:28
since you would be deliberately trying to give him a false impression
64
208037
3253
visto que lhe darias deliberadamente
uma falsa impressão da pontualidade de Carey.
03:31
of Carey’s punctuality.
65
211290
1293
03:32
So how do you weigh potential happiness against guaranteed disrespect?
66
212917
3628
Então, como avalias a possível felicidade contra uma falta de respeito garantido?
03:37
Followers of Kant would say treating others with respect
67
217296
3045
Os apoiantes de Kant diriam que tratar os outros com respeito
03:40
is the heart of moral conduct,
68
220341
1960
é o objetivo da conduta moral,
03:42
while followers of Mill would say nothing is more important than happiness.
69
222301
3921
enquanto os apoiantes de Mill diriam que nada é mais importante que a felicidade.
03:46
But other philosophers believe that such conflicts can only be resolved
70
226722
3587
Mas outros filósofos acreditam que estes conflitos
só podem ser resolvidos, caso a caso,
03:50
on a case-by-case basis,
71
230309
2002
03:52
depending on various details and on the individuals involved.
72
232311
3504
consoante os diversos detalhes e os indivíduos envolvidos.
03:56
So what will you do in Carey’s case?
73
236148
2670
Então, o que vai fazer no caso de Carey?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7