Ethical dilemma: Would you lie? - Sarah Stroud

1,222,694 views ・ 2022-06-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Alves Revisor: Elena Crescia
00:07
Your plan to set up your friend Carey with your acquaintance Emerson
0
7628
3462
Seu plano de apresentar sua amiga Carey para seu conhecido Emerson
00:11
is finally coming together.
1
11090
2169
está finalmente se concretizando.
00:13
Both individuals have heard all about each other
2
13259
2628
Ambos indivíduos já ouviram tudo um sobre o outro
00:15
and they’re eager to meet for dinner.
3
15887
1793
e estão ansiosos para se encontrar para jantar.
00:17
You’ve just made them a reservation for Friday night,
4
17680
2503
Você acaba de fazê-los uma reserva na sexta a noite,
00:20
and you’re about to text Carey the details
5
20183
2127
e está prestes a mandar os detalhes para Carey
00:22
when an unsettling thought crosses your mind:
6
22310
2753
quando te ocorre um pensamento inquietante
00:25
Carey is always late.
7
25063
2043
Carey está sempre atrasada.
00:27
And not just by 5 minutes;
8
27106
2002
E não só por 5 minutos;
00:29
we’re talking 20 or even 30 minutes late.
9
29108
2544
estamos falando de 20 a 30 minutos de atraso.
00:31
Carey seems to view punctuality as an oppressive relic of an earlier era.
10
31861
4713
Carey parece ver pontualidade como uma relíquia opressiva de uma época antiga.
00:36
But what if you told them dinner was at 6 instead of 6:30?
11
36574
3754
Mas e se você os dissesse que o jantar é as 18h ao invés de 18:30?
00:40
That way, they would almost certainly arrive on time.
12
40328
2836
Desse modo, eles quase certamente chegariam na hora.
00:43
You really want this relationship to work, so... should you lie?
13
43164
3921
Você quer que esse relacionamento funcione, então....você deveria mentir?
00:47
Take a moment to think: what you would do?
14
47293
2294
Pare um momento para pensar: o que você faria?
00:50
Maybe you should lie!
15
50213
1334
Talvez você devesse mentir!
00:51
You think this new relationship could be great for Carey,
16
51547
3087
Você pensa que esse novo relacionamento seria bom para Carey,
00:54
and you don’t want them to ruin it before it’s even begun.
17
54634
2752
e não quer que eles o estraguem antes mesmo que comece.
00:57
Sure, Emerson may eventually learn about their chronic lateness.
18
57386
3379
Claro, Emerson pode eventualmente descobrir sobre seu atraso crônico
01:00
But if Carey shows up on time just this once,
19
60765
3045
Mas se Carey chegar na hora só dessa vez,
01:03
the relationship will at least have a chance to take root.
20
63810
3003
o relacionamento vai, pelo menos, ter chance de ter uma base.
Sua mentira iria construir caminhos para um relacionamento potencialmente feliz.
01:07
Your lie would pave the way for a potentially happy relationship.
21
67146
3545
01:10
And if taking an action will create a better outcome for everyone involved,
22
70691
3587
E se tomar uma ação criará um resultado melhor para todos os envolvidos,
01:14
that’s normally a pretty good reason to take it.
23
74278
2336
isso é normalmente uma boa razão para fazê-lo.
01:16
But isn't it morally wrong to lie?
24
76864
2419
Mas não é moralmente errado mentir?
01:19
The absolutist position on lying,
25
79951
1960
A posição absolutista da mentira,
01:21
associated with German philosopher Immanuel Kant,
26
81911
3295
associado com filósofo alemão Immanuel Kant,
01:25
holds that lying is always immoral, regardless of the circumstances.
27
85206
4588
diz que mentir é sempre imoral, independente das circunstâncias.
01:30
In other words, there’s a moral rule which forbids lying,
28
90086
3045
Em outras palavras, existe uma regra moral em que proíbe a mentira,
01:33
and that rule is absolute.
29
93131
1626
e essa regra é absoluta.
01:35
You might think, though, that this stance overstates
30
95049
2586
Você pode pensar, no entanto, que essa postura exagera
01:37
the moral importance of lying.
31
97635
1585
a importância moral da mentira.
01:39
Suppose a murderer were hunting Carey down.
32
99720
2628
Imagine que um assassino estivesse caçando Carey.
01:42
If the killer asked you about Carey’s whereabouts,
33
102348
2669
Se o assassino te perguntasse sobre onde ela poderia estar,
01:45
it seems odd to say that you must tell the truth
34
105017
2586
seria estranho dizer que você precisar falar a verdade
01:47
at the cost of your friend’s life.
35
107603
1627
a custo da vida de sua amiga.
01:49
From this perspective, absolutism seems too rigid.
36
109438
3337
Desta perspectiva, absolutismo parece muito rígido.
01:52
By contrast, utilitarian philosopher John Stuart Mill
37
112984
4462
Em contraste, filósofo utilitarista John Stuart Mill
01:57
would say lying is wrong only when it leads to less happiness overall.
38
117446
4130
diria que mentir é errado somente quando leva a menos felicidade no geral.
02:01
Now, to be fair, most lies do seem likely to create unhappiness.
39
121784
4088
Agora, para ser franco, a maioria das mentiras parecem criar infelicidade.
02:06
Someone who accepts a lie believes something which is false,
40
126289
3295
Alguém que aceita uma mentira, acredita em algo que é falso,
02:09
and trying to conduct your life on the basis of false information
41
129584
3253
e tentar conduzir sua vida se baseando em falsa informação
02:12
doesn’t usually go well.
42
132837
1626
não costuma ir bem.
02:14
However, in some circumstances, perhaps including your situation,
43
134463
4505
No enteando, em certas circunstâncias, incluindo, talvez, sua situação,
02:18
lying might produce more happiness overall.
44
138968
2794
mentir pode produzir mais felicidade no geral.
02:22
In those cases, utilitarians say it’s not morally wrong to lie.
45
142096
4797
Nesses casos, utilitarianos dizem que não é moralmente errado mentir.
02:26
In fact, it might even be your moral duty to do so.
46
146893
2919
Na verdade, talvez até seja seu dever moral de fazê-lo.
02:30
But if absolutism seems too extreme, you might feel this stance is too lax.
47
150313
5046
Mas se absolutismo parece muito extremo, você pode achar essa postura muito frouxa.
02:35
In other words, perhaps the utilitarian position understates
48
155359
3671
Em outras palavras, talvez a posição utiitariana subestima
02:39
the moral significance of lying.
49
159030
1835
a significância moral da mentira.
02:41
Most people generally feel some regret about lying,
50
161282
3045
Muitas pessoas geralmente sentem arrependimento ao mentir,
02:44
even when they believe it’s the right thing to do.
51
164327
2335
mesmo quando acreditam que é a coisa certa a fazer.
02:46
This suggests there’s something inherently objectionable about lying—
52
166954
3337
Isto sugere que há algo inerentemente questionável sobre a mentira-
02:50
even when it leads to more happiness.
53
170291
2252
mesmo quando leva a mais felicidade.
02:52
In this case, lying to Carey would be an instance of Paternalism.
54
172543
4963
Nesse caso, mentir para Carey seria um caso de Paternalismo.
02:57
Paternalism is interfering with another person’s choices
55
177506
3295
Paternalismo é interferir na escolha de outra pessoa
03:00
for that person's benefit.
56
180801
1752
para o benefício dessa pessoa.
Isso pode estar bem se a pessoa for uma criança.
03:03
This might be fine if that person is a literal child.
57
183012
2878
03:05
But it seems disrespectful to treat a peer paternalistically.
58
185890
3628
Mas parece desrespeitoso tratar um colega paternalisticamente.
03:09
Lying to Carey would mean taking away their opportunity
59
189936
2794
Mentir para Carey significaria tirar sua oportunidade de lidar com
03:12
to handle the situation as they see fit, based on their own beliefs and values.
60
192730
4755
a situação da maneira que desejar, baseado em suas próprias crenças e valores.
03:17
Trying to protect Carey from what you consider
61
197777
2252
Tentar proteger Carey de, o que você considera,
03:20
to be a bad choice would show a lack of respect for their autonomy.
62
200029
3879
ser uma má escolha, iria mostrar a falta de respeito em sua autonomia.
03:24
By extension, it might also be disrespectful towards Emerson,
63
204200
3837
Consequentemente, pode também ser desrespeitoso com Emerson,
03:28
since you would be deliberately trying to give him a false impression
64
208037
3253
já que você estaria deliberadamente tentando dá-lo a falsa impressão
03:31
of Carey’s punctuality.
65
211290
1293
da pontualidade de Carey.
03:32
So how do you weigh potential happiness against guaranteed disrespect?
66
212917
3628
Então como você pesa felicidade em potencial e desrespeito garantido?
03:37
Followers of Kant would say treating others with respect
67
217296
3045
Seguidores de Kant diriam que tratar outros com respeito
03:40
is the heart of moral conduct,
68
220341
1960
é o centro da condução moral,
03:42
while followers of Mill would say nothing is more important than happiness.
69
222301
3921
enquanto seguidores de Mil diriam que nada é mais importante que a felicidade.
03:46
But other philosophers believe that such conflicts can only be resolved
70
226722
3587
Mas outros filósofos acreditam que tais conflitos só podem ser resolvidos
03:50
on a case-by-case basis,
71
230309
2002
caso-a-caso,
03:52
depending on various details and on the individuals involved.
72
232311
3504
dependendo de vários detalhes e dos indivíduos envolvidos.
03:56
So what will you do in Carey’s case?
73
236148
2670
Então, o quê você fará no caso de Carey?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7