Volcanic eruption explained - Steven Anderson

2,006,865 views ・ 2020-07-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
In February of 1942, Mexican farmer Dionisio Pulido
0
6876
5256
Em fevereiro de 1942, o agricultor mexicano Dionisio Pulido
00:12
thought he heard thunder coming from his cornfield.
1
12132
3830
pensou ter ouvido um trovão proveniente do seu campo de milho.
00:15
However, the sound wasn’t coming from the sky.
2
15962
3778
Mas o som não vinha do céu.
00:19
The source was a large, smoking crack emitting gas and ejecting rocks.
3
19740
5700
A sua origem era uma fenda enorme e fumegante
que emitia gases e vomitava rochas
00:25
This fissure would come to be known as the volcano Paricutin,
4
25440
4120
Essa fenda viria a ser conhecida como o vulcão Parícutin
00:29
and over the next 9 years, its lava and ash would cover over 200 square km.
5
29560
7146
e, durante os nove anos seguintes, a sua lava e cinzas cobriram uns 200 km2.
00:36
But where did this new volcano come from,
6
36706
2350
Mas de onde surgiu este novo vulcão
00:39
and what triggered its unpredictable eruption?
7
39056
4104
e o que é que desencadeou a sua erupção imprevisível?
00:43
The story of any volcano begins with magma.
8
43160
3530
A história de qualquer vulcão começa com magma.
00:46
Often, this molten rock forms in areas where ocean water
9
46690
4130
Frequentemente, estas rochas em fusão formam-se em áreas
onde a água do oceano consegue infiltrar-se no manto da Terra
00:50
is able to slip into the Earth’s mantle and lower the layer’s melting point.
10
50820
5274
e abaixa o ponto de fusão dessa camada.
00:56
The resulting magma typically remains under the Earth’s surface
11
56094
4020
O magma resultante mantém-se normalmente por baixo da crosta terrestre
01:00
thanks to the delicate balance of three geological factors.
12
60114
4112
graças ao delicado equilíbrio de três fatores geológicos.
01:04
The first is lithostatic pressure.
13
64226
2633
O primeiro é a pressão litostática,
01:06
This is the weight of the Earth’s crust pushing down on the magma below.
14
66859
4921
ou seja, o peso da crosta terrestre que pressiona o magma por baixo dela.
01:11
Magma pushes back with the second factor, magmastatic pressure.
15
71780
4790
O magma reage com o segundo fator. a pressão magmastática.
01:16
The battle between these forces strains the third factor:
16
76570
3930
A batalha entre estas forças põe à prova o terceiro fator:
01:20
the rock strength of the Earth’s crust.
17
80500
3196
a resistência da rocha da crosta terrestre.
01:23
Usually, the rock is strong enough and heavy enough
18
83696
3150
Habitualmente, a rocha é suficientemente forte e pesada
01:26
to keep the magma in place.
19
86846
2070
para manter o magma no seu lugar.
01:28
But when this equilibrium is thrown off, the consequences can be explosive.
20
88916
5785
Mas, quando este equilíbrio se rompe, as consequências podem ser explosivas.
01:34
One of the most common causes of an eruption
21
94701
2720
Uma das causas mais vulgares duma erupção
01:37
is an increase in magmastatic pressure.
22
97421
2899
é o aumento da pressão magmastática.
01:40
Magma contains various elements and compounds,
23
100320
3270
O magma contém diversos elementos e compostos,
01:43
many of which are dissolved in the molten rock.
24
103590
3150
muitos dos quais estão dissolvidos nas rochas em fusão.
01:46
At high enough concentrations, compounds like water or sulfur no longer dissolve,
25
106740
6327
Em concentrações suficientemente altas,
os compostos como a água ou o enxofre deixam de se dissolver
01:53
and instead form high-pressure gas bubbles.
26
113067
3820
e passam a formar bolhas gasosas de alta pressão.
01:56
When these bubbles reach the surface,
27
116887
2235
Quando estas bolhas atingem a superfície,
01:59
they can burst with the force of a gunshot.
28
119122
3198
podem rebentar com a força de um tiro de espingarda.
02:02
And when millions of bubbles explode simultaneously,
29
122320
3630
E quando milhões de bolhas explodem em simultâneo,
02:05
the energy can send plumes of ash into the stratosphere.
30
125950
4250
a energia pode enviar penachos de cinzas para a estratosfera.
02:10
But before they pop, they act like bubbles of C02 in a shaken soda.
31
130200
5295
Mas, antes de rebentarem,
agem como bolhas de CO2 numa bebida gasosa sacudida.
02:15
Their presence lowers the magma’s density,
32
135495
2860
A sua presença reduz a densidade do magma
02:18
and increases the buoyant force pushing upward through the crust.
33
138355
4743
e aumenta a força de flutuação que pressiona por baixo a crosta terrestre.
02:23
Many geologists believe this process was behind the Paricutin eruption
34
143098
5093
Muitos geólogos pensam que foi este o processo
que esteve por detrás da erupção do Parícutin, no México.
02:28
in Mexico.
35
148191
1820
02:30
There are two known natural causes for these buoyant bubbles.
36
150011
3507
Há duas causas naturais conhecidas para estas bolhas flutuantes.
02:33
Sometimes, new magma from deeper underground
37
153518
3170
Por vezes, um novo magma das profundezas subterrâneas
02:36
brings additional gassy compounds into the mix.
38
156688
3970
contribui com mais compostos gasosos para a mistura.
02:40
But bubbles can also form when magma begins to cool.
39
160658
4148
Mas as bolhas também se podem formar quando o magma começa a arrefecer.
02:44
In its molten state, magma is a mixture of dissolved gases and melted minerals.
40
164806
5343
Neste estado de fusão,
o magma é uma mistura de gases dissolvidos e de minerais derretidos.
02:50
As the molten rock hardens, some of those minerals solidify into crystals.
41
170149
5472
À medida que a rocha em fusão endurece,
alguns destes minerais solidificam em cristais.
02:55
This process doesn’t incorporate many of the dissolved gasses,
42
175621
4000
Este processo não incorpora muitos dos gases dissolvidos,
02:59
resulting in a higher concentration of the compounds
43
179621
3291
o que resulta numa concentração mais alta dos compostos
03:02
that form explosive bubbles.
44
182912
3450
que formam as bolhas explosivas.
03:06
Not all eruptions are due to rising magmastatic pressure—
45
186362
3970
Nem todas as erupções se devem a um aumento da pressão magmastática
03:10
sometimes the weight of the rock above can become dangerously low.
46
190332
4730
— por vezes, o peso da rocha em cima pode tornar-se perigosamente baixo.
03:15
Landslides can remove massive quantities of rock from atop a magma chamber,
47
195062
5169
Os deslizamentos de terras podem remover quantidades enormes das rochas
situadas por cima de uma câmara de magma,
03:20
dropping the lithostatic pressure and instantly triggering an eruption.
48
200231
4970
fazendo baixar a pressão litostática
e desencadeando instantaneamente uma erupção.
03:25
This process is known as “unloading”
49
205201
2720
Este processo chama-se "descarga"
03:27
and it’s been responsible for numerous eruptions,
50
207921
2901
e tem sido responsável por numerosas erupções,
03:30
including the sudden explosion of Mount St. Helens in 1980.
51
210822
4722
incluindo a explosão repentina do Monte Santa Helena em 1980.
03:35
But unloading can also happen over longer periods of time
52
215544
3570
Mas uma descarga também pode ocorrer durante períodos mais longos de tempo
03:39
due to erosion or melting glaciers.
53
219114
2648
devido à erosão ou à fusão de glaciares.
03:41
In fact, many geologists are worried that glacial melt
54
221762
3470
Com efeito, muitos geólogos receiam que a fusão de glaciares
03:45
caused by climate change could increase volcanic activity.
55
225232
4490
provocada pela alteração climática possa aumentar a atividade vulcânica.
03:49
Finally, eruptions can occur when the rock layer is no longer strong enough
56
229722
4573
Por fim, as erupções podem ocorrer
quando a camada rochosa deixa de ser suficientemente forte
03:54
to hold back the magma below.
57
234295
2440
para conter o magma por baixo dela.
03:56
Acidic gases and heat escaping from magma
58
236735
3207
Os gases ácidos e o calor que se escapam do magma
03:59
can corrode rock through a process called hydrothermal alteration,
59
239942
4626
podem corroer a rocha através dum processo chamado alteração hidrotérmica,
04:04
gradually turning hard stone into soft clay.
60
244568
3880
transformando gradualmente a pedra rija em barro macio.
04:08
The rock layer could also be weakened by tectonic activity.
61
248448
3640
A camada rochosa também pode ser enfraquecida pela atividade tectónica.
04:12
Earthquakes can create fissures allowing magma to escape to the surface,
62
252088
4689
Os abalos sísmicos podem criar fissuras
que permitem que o magma se escape para a superfície
04:16
and the Earth’s crust can be stretched thin
63
256777
3012
e a crosta terrestre esticada pode ficar extremamente delgada
04:19
as continental plates shift away from each other.
64
259789
3478
quando as placas continentais se afastam umas das outras.
04:23
Unfortunately, knowing what causes eruptions
65
263267
2950
Infelizmente, saber o que causa as erupções
04:26
doesn’t make them easy to predict.
66
266217
2400
não torna mais fácil prevê-las.
04:28
While scientists can roughly determine the strength and weight
67
268617
3220
Embora os cientistas possam determinar grosseiramente a força e o peso
04:31
of the Earth’s crust,
68
271837
1390
da crosta terrestre,
04:33
the depth and heat of magma chambers makes measuring changes
69
273227
3780
a profundidade e o calor das câmaras de magma
tornam muito difícil medir as mudanças na pressão magmastática.
04:37
in magmastatic pressure very difficult.
70
277007
3380
04:40
But volcanologists are constantly exploring new technology
71
280387
3910
Mas os vulcanólogos estão constantemente a explorar novas tecnologias
04:44
to conquer this rocky terrain.
72
284297
2547
para conquistar este terreno rochoso.
04:46
Advances in thermal imaging have allowed scientists
73
286844
2905
Os avanços na imagiologia termal permitiram aos cientistas
04:49
to detect subterranean hotspots.
74
289749
2660
detetar pontos cruciais subterrâneos.
04:52
Spectrometers can analyze gases escaping magma.
75
292409
3430
Os espetrómetros podem analisar os gases que se escapam do magma.
04:55
And lasers can precisely track the impact of rising magma on a volcano’s shape.
76
295839
6264
E os "lasers" podem detetar com precisão
o impacto do magma ascendente na forma de um vulcão.
05:02
Hopefully, these tools will help us better understand these volatile vents
77
302103
4492
Esperemos que estes instrumentos
nos ajudem a compreender melhor essas aberturas voláteis.
05:06
and their explosive eruptions.
78
306595
2206
e as suas erupções explosivas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7