Volcanic eruption explained - Steven Anderson

2,006,865 views ・ 2020-07-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Tainá Ferreira
00:06
In February of 1942, Mexican farmer Dionisio Pulido
0
6876
5256
Em fevereiro de 1942, o agricultor mexicano Dionisio Pulido
00:12
thought he heard thunder coming from his cornfield.
1
12132
3830
pensou ter ouvido um trovão vindo de seu milharal.
00:15
However, the sound wasn’t coming from the sky.
2
15962
3778
No entanto, o som não vinha do céu.
00:19
The source was a large, smoking crack emitting gas and ejecting rocks.
3
19740
5700
A fonte era uma grande fissura fumegante que emitia gás e expelia rochas.
00:25
This fissure would come to be known as the volcano Paricutin,
4
25440
4120
Essa fissura passaria a ser conhecida como o vulcão Paricutin
00:29
and over the next 9 years, its lava and ash would cover over 200 square km.
5
29560
7146
e, nos 9 anos seguintes, sua lava e cinzas cobririam mais de 200 km².
00:36
But where did this new volcano come from,
6
36706
2350
Mas de onde veio esse novo vulcão,
00:39
and what triggered its unpredictable eruption?
7
39056
4104
e o que provocou sua erupção imprevisível?
00:43
The story of any volcano begins with magma.
8
43160
3530
A história de qualquer vulcão começa com o magma.
00:46
Often, this molten rock forms in areas where ocean water
9
46690
4130
Muitas vezes, essa rocha derretida se forma em áreas onde a água do mar
00:50
is able to slip into the Earth’s mantle and lower the layer’s melting point.
10
50820
5274
é capaz de penetrar o manto terrestre e diminuir o ponto de fusão da camada.
00:56
The resulting magma typically remains under the Earth’s surface
11
56094
4020
O magma resultante geralmente permanece sob a superfície terrestre
01:00
thanks to the delicate balance of three geological factors.
12
60114
4112
graças ao delicado equilíbrio entre três fatores geológicos.
01:04
The first is lithostatic pressure.
13
64226
2633
O primeiro é a pressão litostática.
01:06
This is the weight of the Earth’s crust pushing down on the magma below.
14
66859
4921
É o peso da crosta terrestre pressionando o magma abaixo.
01:11
Magma pushes back with the second factor, magmastatic pressure.
15
71780
4790
O magma pressiona de volta com o segundo fator:
a pressão magmastática.
01:16
The battle between these forces strains the third factor:
16
76570
3930
A batalha entre essas forças pressiona o terceiro fator:
01:20
the rock strength of the Earth’s crust.
17
80500
3196
a força da rocha da crosta terrestre.
01:23
Usually, the rock is strong enough and heavy enough
18
83696
3150
Geralmente, a rocha é forte e pesada o suficiente
01:26
to keep the magma in place.
19
86846
2070
para manter o magma no lugar.
01:28
But when this equilibrium is thrown off, the consequences can be explosive.
20
88916
5785
Mas, quando esse equilíbrio é perdido, as consequências podem ser explosivas.
01:34
One of the most common causes of an eruption
21
94701
2720
Uma das causas mais comuns de uma erupção
01:37
is an increase in magmastatic pressure.
22
97421
2899
é o aumento da pressão magmastática.
01:40
Magma contains various elements and compounds,
23
100320
3270
O magma contém vários elementos e compostos,
01:43
many of which are dissolved in the molten rock.
24
103590
3150
muitos dos quais são dissolvidos na rocha derretida.
01:46
At high enough concentrations, compounds like water or sulfur no longer dissolve,
25
106740
6327
Em concentrações suficientemente altas,
compostos como água ou enxofre não se dissolvem mais
01:53
and instead form high-pressure gas bubbles.
26
113067
3820
e formam bolhas de gás de alta pressão.
01:56
When these bubbles reach the surface,
27
116887
2235
Quando essas bolhas atingem a superfície,
01:59
they can burst with the force of a gunshot.
28
119122
3198
elas podem explodir com a força de um tiro.
02:02
And when millions of bubbles explode simultaneously,
29
122320
3630
Quando milhões de bolhas explodem ao mesmo tempo,
02:05
the energy can send plumes of ash into the stratosphere.
30
125950
4250
a energia pode enviar nuvens de cinzas para a estratosfera.
02:10
But before they pop, they act like bubbles of C02 in a shaken soda.
31
130200
5295
Mas, antes que estourem,
elas agem como bolhas de CO2 em um refrigerante sacudido.
02:15
Their presence lowers the magma’s density,
32
135495
2860
A presença delas diminui a densidade do magma
02:18
and increases the buoyant force pushing upward through the crust.
33
138355
4743
e aumenta a força de empuxo que empurra a crosta para cima.
02:23
Many geologists believe this process was behind the Paricutin eruption
34
143098
5093
Muitos geólogos acreditam que o processo estava por trás da erupção de Paricutin
02:28
in Mexico.
35
148191
1820
no México.
02:30
There are two known natural causes for these buoyant bubbles.
36
150011
3507
Existem duas causas naturais conhecidas para essas bolhas flutuantes.
02:33
Sometimes, new magma from deeper underground
37
153518
3170
Às vezes, o novo magma do subsolo mais profundo
02:36
brings additional gassy compounds into the mix.
38
156688
3970
traz compostos gasosos adicionais à mistura.
02:40
But bubbles can also form when magma begins to cool.
39
160658
4148
Mas também podem se formar bolhas quando o magma começa a esfriar.
02:44
In its molten state, magma is a mixture of dissolved gases and melted minerals.
40
164806
5343
No estado fundido, o magma é uma mistura
de gases dissolvidos e minerais derretidos.
02:50
As the molten rock hardens, some of those minerals solidify into crystals.
41
170149
5472
À medida que a rocha derretida endurece,
alguns desses minerais se solidificam em cristais.
02:55
This process doesn’t incorporate many of the dissolved gasses,
42
175621
4000
Esse processo não incorpora muitos dos gases dissolvidos,
02:59
resulting in a higher concentration of the compounds
43
179621
3291
resultando em uma maior concentração
dos compostos que formam bolhas explosivas.
03:02
that form explosive bubbles.
44
182912
3450
03:06
Not all eruptions are due to rising magmastatic pressure—
45
186362
3970
Nem todas as erupções são causadas pelo aumento da pressão magmastática.
03:10
sometimes the weight of the rock above can become dangerously low.
46
190332
4730
Às vezes, o peso da rocha acima pode se tornar perigosamente baixo.
03:15
Landslides can remove massive quantities of rock from atop a magma chamber,
47
195062
5169
Deslizamentos de terra podem remover grandes quantidades de rocha
do topo de uma câmara magmática,
03:20
dropping the lithostatic pressure and instantly triggering an eruption.
48
200231
4970
diminuindo a pressão litostática e provocando instantaneamente uma erupção.
03:25
This process is known as “unloading”
49
205201
2720
Esse processo é conhecido como "descarregamento"
03:27
and it’s been responsible for numerous eruptions,
50
207921
2901
e foi responsável por muitas erupções,
03:30
including the sudden explosion of Mount St. Helens in 1980.
51
210822
4722
inclusive a súbita explosão do Monte Santa Helena em 1980.
03:35
But unloading can also happen over longer periods of time
52
215544
3570
Mas o descarregamento também pode ocorrer por períodos mais longos
03:39
due to erosion or melting glaciers.
53
219114
2648
devido a erosão ou derretimento das geleiras.
03:41
In fact, many geologists are worried that glacial melt
54
221762
3470
De fato, muitos geólogos receiam
que o derretimento glacial causado por mudanças climáticas
03:45
caused by climate change could increase volcanic activity.
55
225232
4490
possa aumentar a atividade vulcânica.
03:49
Finally, eruptions can occur when the rock layer is no longer strong enough
56
229722
4573
Finalmente, erupções podem ocorrer
quando a camada rochosa não é mais forte o suficiente
03:54
to hold back the magma below.
57
234295
2440
para reter o magma abaixo.
03:56
Acidic gases and heat escaping from magma
58
236735
3207
Gases ácidos e calor que escapam do magma
03:59
can corrode rock through a process called hydrothermal alteration,
59
239942
4626
podem corroer a rocha por um processo chamado alteração hidrotérmica,
04:04
gradually turning hard stone into soft clay.
60
244568
3880
transformando gradualmente a pedra dura em argila macia.
04:08
The rock layer could also be weakened by tectonic activity.
61
248448
3640
A camada rochosa também pode ser enfraquecida por atividade tectônica.
04:12
Earthquakes can create fissures allowing magma to escape to the surface,
62
252088
4689
Terremotos podem criar fissuras,
permitindo que o magma escape para a superfície,
04:16
and the Earth’s crust can be stretched thin
63
256777
3012
e a crosta terrestre pode ser esticada com uma fina espessura
04:19
as continental plates shift away from each other.
64
259789
3478
à medida que as placas continentais se afastam umas das outras.
04:23
Unfortunately, knowing what causes eruptions
65
263267
2950
Infelizmente, saber a causa das erupções
04:26
doesn’t make them easy to predict.
66
266217
2400
não as torna fáceis de prever.
04:28
While scientists can roughly determine the strength and weight
67
268617
3220
Embora os cientistas
possam determinar aproximadamente a força e o peso da crosta terrestre,
04:31
of the Earth’s crust,
68
271837
1390
04:33
the depth and heat of magma chambers makes measuring changes
69
273227
3780
a profundidade e o calor das câmaras magmáticas
dificultam muito a medição das mudanças na pressão magmastática.
04:37
in magmastatic pressure very difficult.
70
277007
3380
04:40
But volcanologists are constantly exploring new technology
71
280387
3910
Mas os vulcanologistas exploram constantemente novas tecnologias
04:44
to conquer this rocky terrain.
72
284297
2547
para conquistar esse terreno rochoso.
04:46
Advances in thermal imaging have allowed scientists
73
286844
2905
Avanços em imagens térmicas permitiram aos cientistas
04:49
to detect subterranean hotspots.
74
289749
2660
detectar focos subterrâneos.
04:52
Spectrometers can analyze gases escaping magma.
75
292409
3430
Os espectrômetros podem analisar gases que escapam do magma.
04:55
And lasers can precisely track the impact of rising magma on a volcano’s shape.
76
295839
6264
E os lasers podem rastrear com precisão
o impacto do magma crescente na forma de um vulcão.
05:02
Hopefully, these tools will help us better understand these volatile vents
77
302103
4492
Felizmente, essas ferramentas nos ajudarão a entender melhor essas aberturas voláteis
05:06
and their explosive eruptions.
78
306595
2206
e suas erupções explosivas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7